各位來賓、女士們、先生們:
晚上好!
Mesdames et Messieurs les Chefs de Mission diplomatique et les Représentants des Organisations internationales,
Chers Invités,
Mesdames et Messieurs,
Bonsoir!
由國(guó)家民委、文化部、廣電總局和北京市人民政府共同主辦的第三屆少數(shù)民族文藝會(huì)演專場(chǎng)文藝晚會(huì)現(xiàn)在開始。今晚,我們將會(huì)演的部分精彩節(jié)目奉獻(xiàn)給在座尊敬的朋友們,愿這場(chǎng)瑰麗璀璨、豐富多彩中國(guó)少數(shù)民族藝術(shù)演出帶給大家一個(gè)難忘的夜晚。愿我們共建和諧世界,祈求友愛和平。
Bienvenue à cette soirée spéciale du 3e Festival folklorique des Ethnies minoritaires chinoises, co-organisée par la Commission nationale des Affaires ethniques, le Ministère de la Culture et la
Municipalité de Beijing. Nous allons vous présenter, Chers Amis, les fleurons du Festival, dans l’espoir de vous faire vivre un moment inoubliable et découvrir la grande richesse et la diversité infinie de notre art folklorique. C'est celui d'un peuple travaillant comme tous les autres peuples pour l'avènement d'un monde harmonieux où règnent paix et fraternité.
……女士光臨我們的晚會(huì)。我們向她表示深切的謝意,感謝她大力支持發(fā)展少數(shù)民族舞臺(tái)藝術(shù)。
Madame ... honore de sa présence notre soirée. Nous tenons à lui exprimer notre profonde reconnaissance pour son action vigoureuse en faveur de l'épanouissement de l'art scénique des minorités ethniques.
出席此次活動(dòng)的還有……主任……先生,我們謹(jǐn)向他表示敬意。
De plus, nous saluons parmi nous la présence de Monsieur..., Président de ... 下面,請(qǐng)欣賞蒙古族舞蹈《吉祥草原》,由來自內(nèi)蒙古自治區(qū)鄂爾多斯歌舞劇團(tuán)表演。節(jié)目表現(xiàn)了馬背民族對(duì)這片草原的依戀。
Nous commen?ons notre soirée par une danse mongole: ?Notre steppe sous d’heureux auspices?. Cette danse, interprétée par la Troupe artistique Erdos de la Région autonome de la Mongolie intérieure, illustre le profond attachement des nomades mongols à leur terre natale.
請(qǐng)欣賞男聲獨(dú)唱《邊疆處處賽江南》,由中央民族歌舞團(tuán)哈薩克族青年歌唱家歐坦別克演唱。舞蹈由中央民族歌舞團(tuán)表演。歌曲贊美了中國(guó)西部邊疆風(fēng)景如畫,風(fēng)光無限。
écoutons maintenant un solo masculin: ?Notre Xinjiang est plus pittoresque que le bassin du Yangtsé?. Le soliste, qui s'appelle Outanbieke, est un jeune artiste kazak de l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques. La chanson décrit les paysages captivants des régions frontalières de l’Ouest de la Chine.
請(qǐng)欣賞歌舞《遠(yuǎn)方的客人請(qǐng)你留下來》,由中央民族歌舞團(tuán)表演。
Dernier numéro de la soirée, une danse accompagnée de chants intitulée
?Veuillez rester, Chers amis venus de loin?et interprétée par l’Ensemble central de Chants et Danses ethniques.
結(jié)束語:
女士們、先生們,晚會(huì)到此結(jié)束,祝大家晚安。
Mesdames et Messieurs, notre soirée est terminée. Je vous souhaite à toutes et à tous une très bonne nuit.
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。