愛經全書》[古羅馬]奧維德著、曹元勇譯上海三聯書店20xx年9月版
《愛經全書》包括《愛經》《愛藥》《美容》《戀歌》四部,內容涉及男女戀愛技巧、藝術的探討,情場失意的診治藥方,女性飾容藝術以及對具體戀愛情境的歌詠……《愛經》成書于公元前2年,羅馬帝國驕奢淫逸的社會風習給此書打上深刻烙印。劉易斯·梅評論在《愛經》里,“一切都是明快的,都如陽光普照一般,給人以美感,同時又浮淺得可愛,雅致得無與倫比,嬌媚得無可抵御,虛假得完全徹底”——這些對《愛經》的品評,其實處處通向當日的時代,閱讀《愛經》,也是了解羅馬帝國社會風尚的一個合適入口。
關于《愛經》在中國傳布還有一則有趣的典故。19xx年,詩人戴望舒替水沫書店譯《愛經》出版,3月23日《申報》登出廣告,內中有“多情的男女青年當讀”等語,次日同報又登出世界書店發(fā)行《唯愛叢書》的廣告,這是紅男綠女的消遣讀物,魯迅一時失察將二者相提并論,在致韋素園的信中有一段針砭時弊的話:“上海去年嚷了一陣革命文學,由我看來,那些作品,其實都是小資產階級觀念的產物,有些則簡直是軍閥腦子。今年大約要改嚷戀愛文學了,已有《唯愛叢書》和《愛經》預告出現。”后來孔另境為出版《現代作家書簡》向魯迅征集書信,翻譯家李霽野明白奧維德的長詩向被視為歐洲古典名著,于是向魯迅建議,最終刪去了原信中“和《愛經》”三字,也洗清了戴望舒的冤枉。
奧維德筆下自然有輕浮不嚴肅的文字,但從總體上來講,正如譯者所言,《愛經》“關注的是男女平等的戀愛藝術,探討的是如何贏得對方垂青的問題,而不是性愛社會學或性愛房事學”。
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯系我們及時刪除。