1、 假如我沒有誤解的話,這樣的恐怖你預先已經(jīng)有了一個主觀臆測,那使我?guī)缀跽也坏皆拋?mdash;—親愛的莫蘭小姐,你好好想想你心頭的猜疑是多么的可怕。你這樣決定的根據(jù)是什么呢?別忘了咱們生活的國度與時代,別忘了咱們是英國人,咱們是基督徒。請運用一下你自我的理智,你自我對于或然之事的認識,你自我對于身邊發(fā)生的事情的觀察。咱們所受的教育會叫咱們犯下這樣的殘暴行為嗎?咱們的法律會默許這樣的暴行嗎?像英國這樣的一個國度,社會文化交流有牢固的基礎;每一個人的行為都受到周圍人的監(jiān)視,阡陌交通書刊報紙使一切都公開化,倘使犯下了暴行而不公布于眾可能嗎?親愛的凱瑟琳,你頭腦里裝的是什么觀念呢? ——簡·奧斯汀 《諾桑覺寺》
2、 這些就是伊麗莎白的思緒和情感,這些就是她力求消除的煩惱,力求抑制的不安。這就是她高雅而單調富裕而無聊的生活。 ——簡·奧斯汀 《勸導》
3、 根據(jù)我的書本知識,我堅信傲慢是一種流弊,人性在這一方面極為脆弱,正因咱們很少有人不正因自我的某種品質或者其它什么而沾沾自喜洋洋自得,不管這種品質是存在于真實中,還是僅僅存在于想象中。虛榮和傲慢盡管常被用作同義詞,實際上卻是兩回事。一個人可能傲慢但不虛榮,傲慢是咱們對自我的評價,虛榮則是咱們期望別人如何評價咱們自我。” ——簡奧斯汀 《傲慢與偏見》
4、 "You pierce my soul. I am half agony, half hope...I have loved none but you. ——Jane Austen 《Persuasion》"
5、 愛瑪.伍德豪斯清秀聰明富裕,家庭舒適,性情愉悅,似乎同時有了生活上的幾種最大愉悅,已經(jīng)無憂無慮地在世上過了差不多二十一個年頭了。 ——簡·奧斯汀 《愛瑪》
6、 這種只顧情欲不顧道德的結合,實在很難得到永久的愉悅。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
7、 連年怨闊別,一朝喜相逢。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
8、 安妮心想,不知道他眼下有沒有想到要懷疑他先前的看法。他不是認為性格堅定的人總會走運,總會得到好處嗎?他會不會想到,這種性格同人的其他品質一樣,也有必須的限度,就應適可而止。安妮認為,此刻他不會不感到:有事,能夠聽從勸導的脾氣同堅決的性格一樣,也會帶來愉悅。 ——簡·奧斯汀 《勸導》
9、 婚姻的愉悅完全是機會的問題。 Happiness in marriage is entirely a matter of chance. ——簡·奧斯汀
10、 艦長會變得情緒開朗,路易莎會發(fā)奮成為司各特和拜倫勛爵的崇拜者。不,她也許已經(jīng)做到了。他們當然都愛上了詩歌。一想到路易莎將變成鐘愛文學和善于傷感的人,真是搞笑。但是,安妮堅信狀況確已如此。在萊姆的那一天,在科布摔的那一跤,可能會影響路易莎生命的健康精神勇氣和性格,就像目前似乎已經(jīng)影響了她的命運一般。 ——簡·奧斯汀 《勸導》
11、 一個富有的單身漢必得討個老婆,這是放諸四海皆準的事實。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
12、 女生們往往會把感情這種東西幻想地太不切合實際。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
13、 太受人器重有時候需要付出很大的代價。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
14、 "The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and everyday confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of my little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense. ——Jane Austen 《Pride and Prejudice》"
15、 愉悅一經(jīng)被拒絕,就不值得咱們再去看中它了。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
16、 急躁的結果只會使得就應要做好的事情沒有做好。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
17、 跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
18、 要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,那么。最聰明最優(yōu)秀的人-------不,最聰明最優(yōu)秀的行為-------也就會變得可笑了。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
19、 "The very first moment I beheld him, my heart was irrevocably gone ——Jane Austen 《Northanger Abbey》"
20、 請你用腦子分析一下,想想可不可能,看看周圍的實際狀況。咱們受的教養(yǎng)允許咱們犯下這種暴行嗎?咱們的法律能容忍這樣的暴行嗎?在咱們這個社會文化交流如此發(fā)達的國家里,每個人周圍都有自動監(jiān)視他的人,加上有公路和報紙傳遞消息,什么事情都能公布于眾。 ——簡·奧斯汀 《諾桑覺寺》
21、 你務必知道 你必須要知道 這一切都是為你所做的。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏執(zhí)》
22、 婚姻生活是否能愉悅,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得十分透,或者脾氣十分相同,這并不能保證他們倆就會愉悅。他們總是弄到之后距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
23、 有錢的單身漢總要娶位太太,這是1條舉世公認的真理。 相當の財產(chǎn)をもっている獨身の男ならきっと奧さんをほしがっているにちがいないということは世界のどこにいっても通る真理である。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
24、 無論哪一對年輕情侶,只要他們決意結婚,肯定會堅定不移地到達目的,那怕他們很窮,很冒失,或者結婚對彼此的根本愉悅毫無必要。 ——簡·奧斯汀 《勸導》
25、 自私自利就是謹慎,糊涂大膽就等于愉悅有了保障。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》街頭籃球特殊符號
26、 大凡家境不好而又受過相當教育的青年女子,總是把結婚當作僅有的1條體面的退路.?盡管結婚并不必須會叫人愉悅,但總算給她自我安排了一個最可靠的儲藏室,日后能夠不致挨凍受餓。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
27、 毫無疑問,友誼是醫(yī)治失戀痛苦的良藥。 ——簡·奧斯汀 《諾桑覺寺》
28、 大凡女生家一經(jīng)失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永保,名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神。 ——簡·奧斯汀 《傲慢與偏見》
29、 奧斯汀還讓書中那些熱衷于支配青年男女的命運閑得發(fā)慌的老爺太太們一一在讀者面前亮相。例如那“一心只想成全天下人男婚女嫁”的富孀詹寧斯太太深信上校深深愛上瑪麗安時,認為“這倒是一樁美滿姻緣,正因他有錢而她長得俊”。 ——簡·奧斯汀 《理智與情感—序言》
30、 這么長的離別早已把激情推到遙遠而模糊的過去,再要這么激動,該有多荒唐。八年中還有什么不可能發(fā)生呢?各種各樣的事件變更疏遠淡漠——這期間必須包羅了種種變化,還有對過去時光的忘卻——這十分自然,而且肯定無疑。 ——簡·奧斯汀 《勸導》
更多:
Married life is happiness, pletely is a chance to question.
婚姻生活是否愉悅,完全是個機會問題。
He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.
他不是壞人 就財產(chǎn)而言 他也是適合的對象是很適合
The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
對這個世界看得越多 我就越不滿
In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.Almost from the earliest moments, I have e to feel for you.....a passionate admiration and regard.which despite my struggles, has overe every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
不用說也違背我的理智 ,咱們兩家地位懸殊 結親必須會被嚴厲譴責,我的理智也無法不這么想 但我沒有辦法 ,從咱們剛認識開始 我就對你產(chǎn)生了…一份熱切的愛幕和感情, 盡管不斷掙扎 我的理性還是被打敗了 .我務必熱切地懇求你 解除我的痛苦,答應嫁給我.
In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,
我堅信碰上像這種情形 一般人都會表示感激 但我無法這么做.我從來不曾渴求你的看重 而你這么做是心不甘情不愿 ,我很遺憾造成別人的痛苦 但我完全是無心的,也期望很快會煙消云散
There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.
我真心愛的人不多 看得起的人更少
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife
有錢的單身漢總要娶位太太,這是1條舉世公認的真理
Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
有些人即使沒有存心做壞事,可事實上事情仍會做錯,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出別人的好心好意,而且缺乏果斷的人,都一樣能害人。
Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
假裝謙虛往往就是信口開河,有時候簡直是拐彎抹角的自夸。
A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一對愛人婚前彼此十分了解或性格個性相似,這并不能說明他們婚后會愉悅。他們往往是弄到之后距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,對他的缺點知道得越少越好。
1.It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有錢的只身總要娶位太太,這是全球公認的真理。
2.Do anything rather than marrying without affection. 干什么都好,但是沒有戀愛可萬萬不好成婚。
3.Sometimes the perfect person for you is the one you least expect. 偶然辰,最得當你的人, 恰好是你最沒有想到的人。
4.Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can’t be without. 末日中你獨一想與之共度的那小我私人,即是你無法分開的人。
5.我也說禁絕畢竟是在什么時刻,什么所在,望見了你什么樣的風韻,聽到了你什么樣的言論,便使我開始愛上了你。那是良久早年的事。等我覺察我本身開始愛上你的時辰,我已經(jīng)走了一半路了。
6.卿已亭亭,勿憂亦勿懼,今生總有一個他與你相伴。
7.女孩偶然就應受到一點愛的煎熬,這使她有了思索的空間,也讓她與她的伙伴有了差異。
8.達西的批注:
In vain have I struggled.It will not do.
任我怎樣掙扎都無濟于事
Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Elizabeth: I don't understand.
Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Elizabeth: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Elizabeth: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overe it.
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Darcy: What reasons?
Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: I do not deny it.
Elizabeth: How could you do it?
Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.
Elizabeth: She's shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
Elizabeth: You suggested it.
Darcy: For his own good.
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...
Elizabeth: What was?離別贈言
Darcy: It was clear an advantageous marriage...
Elizabeth: Did my sister give that impression?
Darcy: No! No. There was, however, your family...
Elizabeth: Our want of connection?
Darcy: No, it was more than that.
Elizabeth: How, sir?
Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Darcy: Mr Wickham?
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Darcy: You take an eager interest.
Elizabeth: He told me of his misfortunes.
Darcy: Oh, they have been great.
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstance?
Elizabeth:And those are the words of a gentleman.Your arrogance and conceit,your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
清晨遇見
- I couldn't sleep.
- Nor I. My aunt...
-Yes, she was here.
-How can I ever make amends for such behaviour?
-After what you've done for Lydia and I suspect, for Jane, it is I who should be making amends.
-You must know. Surely you must know it was all for you. You are too generous to trifle with me. You spoke with my aunt last night ,and it has taught me to hope as I'd scarcely allowed myself before. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me for ever.if, however,
your feelings have changed...
傲慢與偏見經(jīng)典臺詞
...I would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and I love... I love... I love you. I never wish to be parted
from you from this day on.(最深情的一段)
-Well, then.
Your hands are cold.(最后他們最后相擁了……)
最后一幕臺詞
Darcy: How are you this evening, my dear?
Lizzie: Very well. Only I wish you would not call me "my dear".
Darcy: Why?
Lizzie: It's what my father calls my mother when he's cross about something.
Darcy: What endearments am I allowed?
Lizzie: Well,let me think. Lizzie for every day. My pearl for sundays. And...Goddess Divine,but only on very special occasions.
Darcy: And what shall I call you when I'm cross? Mrs Darcy?
Lizzie: No, No. You may only call me Mrs.Darcy when you pletely,and perfectly, and icandescently happy.
Darcy: And how are you this evening... Mrs.Darcy? Mrs.Darcy...Mrs.Darcy Mrs.Darcy...
My feelings will not be repressed.
我對你的感情再也抑制不住了
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.
請你應承我向你廣告我是云云兇猛的傾心和戀慕你
In declaring myself thus I’m aware that I will be going expressly against the wishes of my family,
我知道我的所作所為將與我家人的意愿相悖
My friends, and, I hardly need add my own better judgement.
與我伴侶的觀點相斥,更不消說與我本身的理智相左
The ralative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection.
咱們的家庭配景會使咱們的感情不被接管
As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.
我的理智也云云警覺著本身,但統(tǒng)統(tǒng)都只是徒勞
Almost from the earliest moments. I have e to feel for you a passionate admiration and regard
從初識你的剎時起,我就已經(jīng)感受到了心底對你兇猛的欽慕和洽感
which despite my struggles, has overe every rational objection.
固然我頻頻掙扎,但情緒仍舊逾越了理智
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
我最為兇猛地請求你,開釋我的疾苦,請贊成成為我的老婆
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。