在學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候?谡Z(yǔ)思維是最為重要的,學(xué)好了口語(yǔ)思維,就會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)有著很大的進(jìn)步,接下來(lái)就隨小編一起來(lái)看一下如何去培養(yǎng)口語(yǔ)思維吧,希望對(duì)大家都會(huì)有所幫助。
很多人都知道培養(yǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)思維,這對(duì)于學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)至關(guān)重要。而培養(yǎng)它說(shuō)起來(lái)很簡(jiǎn)單,做起來(lái)卻有一定的難度:要讓英語(yǔ)口語(yǔ)變成你生活的一部分,簡(jiǎn)言之,在生活中大量的使用它,直到你能自然而然的用它來(lái)思考。
學(xué)習(xí)一門(mén)新的語(yǔ)言也就是在學(xué)習(xí)一種新的思維,一種對(duì)待事物的文化的另類(lèi)看法。一直以來(lái)覺(jué)得能夠說(shuō)好一門(mén)外語(yǔ)的人的性格是更為開(kāi)放的,更能去從不同角度思考同一個(gè)事物。
這里首先歸納口語(yǔ)學(xué)習(xí)的第一大忌。
一、有一定副作用的“為什么”思維
喜歡問(wèn)為什么其實(shí)沒(méi)有錯(cuò),在孩子的教育中我們比較鼓勵(lì)讓孩子問(wèn)為什么,但是在口語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,個(gè)人覺(jué)得“為什么”的思維在一定程度上有很大的副作用。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自在不同的文化中誕生和發(fā)展,而我們現(xiàn)在學(xué)于外語(yǔ),學(xué)習(xí)的不是如何把自己的語(yǔ)言如何的翻譯成另外一門(mén)語(yǔ)言,要學(xué)習(xí)的是在另外一個(gè)國(guó)家里面。在相同的一種語(yǔ)言環(huán)境下,他們?cè)诿媾R和我們一樣的問(wèn)題時(shí)候會(huì)說(shuō)的那句話是什么。
就相當(dāng)于我們知道中國(guó)人打招呼會(huì)和人說(shuō)“最近怎么樣”,而我們學(xué)習(xí)用英語(yǔ)打招呼的時(shí)候并不是學(xué)習(xí)如何把你好翻譯成英語(yǔ),而是學(xué)習(xí)當(dāng)兩個(gè)老外在遇見(jiàn)對(duì)方時(shí)候他們會(huì)給對(duì)方所說(shuō)的第一句話是什么,比如一個(gè)學(xué)生問(wèn)我,為什么對(duì)方
What’s up 表示一種問(wèn)候和打招呼,What 是“什么”的意思,up 是“向上”的意思,放在一起怎么會(huì)是打招呼呢?這個(gè)問(wèn)題我既解釋不清楚也不想去研究。吃了雞蛋即可,我不大關(guān)心是哪一只雞生的。誰(shuí)知道人家當(dāng)初發(fā)明語(yǔ)言的時(shí)候是怎么想的?我只知道他們一見(jiàn)面就說(shuō)這句。所以這句話是打招呼,而且對(duì)方還做了一個(gè)回答,說(shuō)明他是疑問(wèn)句。除此以外他們還會(huì)說(shuō)
What are you up to,How is it going,How are you getting along等。別問(wèn)“為什么”耽擱時(shí)間,先學(xué)會(huì)再說(shuō)。
最后總結(jié)下,在口語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,特別是初級(jí)階段,千萬(wàn)不要被“為什么”思維所困繞。老師也許會(huì)在課堂中講解一些語(yǔ)言的有趣的由來(lái),那是為了輕松下課堂氣氛,但是不是每一個(gè)語(yǔ)言后面都有個(gè)動(dòng)聽(tīng)故事可以說(shuō)呢?不一定。絕大多數(shù)是無(wú)話可說(shuō)的。而到達(dá)了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中高級(jí)階段,這種為什么的思維就能夠給你的學(xué)習(xí)增加很多興趣,能夠讓你去挖掘他語(yǔ)言中的一些精髓,就象是老外反過(guò)頭來(lái)研究我們的成語(yǔ)一樣,他們會(huì)覺(jué)得很有意思。
二、逐字翻譯式思維
這是最普遍也是最廣泛的一種中式英語(yǔ)思維。在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候先想到一句漢語(yǔ),然后逐字翻譯成英語(yǔ),再說(shuō)出來(lái)。
這里我要強(qiáng)調(diào),想到中文再翻譯成英語(yǔ)這是所有的口語(yǔ)初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段都會(huì)經(jīng)歷的一個(gè)階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會(huì)讓你的語(yǔ)言顛三倒四,不倫不類(lèi)。如果你進(jìn)行逐字的翻譯,就說(shuō)明在你的理解當(dāng)中你默認(rèn)英語(yǔ)的發(fā)明是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和使用方法誕生的。實(shí)際上兩種語(yǔ)言是有著巨大區(qū)別。而且文字在嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)不能一一對(duì)應(yīng)。我讓一些初級(jí)的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎?他們一定會(huì)想到I
can borrow your pen?( 錯(cuò)誤 )或者級(jí)別再高一點(diǎn)的同學(xué)會(huì)想到Can I borrow your pen? 或者Could you please lend me your pen?
第一句明顯的是個(gè)巨大的錯(cuò)誤,后面兩句沒(méi)有問(wèn)題,但是可以看出他們?cè)诜g上的一個(gè)誤區(qū),就是一定要在英語(yǔ)中找到漢語(yǔ)中的“能”“借”
等關(guān)鍵詞。從而讓自己的思維陷入一個(gè)十分狹窄的境地。在實(shí)際生活中,我們更為簡(jiǎn)單的表達(dá)方法,我們可以直接對(duì)對(duì)方說(shuō) Have you got a pen? 或者Do you have a pen?對(duì)方在聽(tīng)了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡(jiǎn)短到用一個(gè)詞語(yǔ)“Pen”,都能夠表達(dá)你的意思。這里強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的過(guò)程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對(duì)方明白我們要表達(dá)的意思,我們要表達(dá)的意思就是讓對(duì)方知道你想要對(duì)方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個(gè)詞語(yǔ)上,中國(guó)人容易出現(xiàn)的問(wèn)題是,在逐字翻譯的過(guò)程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語(yǔ),思維就會(huì)被卡住,不能再繼續(xù)進(jìn)行對(duì)話。我一次問(wèn)學(xué)生,讓他描述他的家庭,他想了半天告訴我,他想說(shuō)“和諧”但是不知道單詞。這就是一個(gè)中國(guó)人在和老外對(duì)話中最容易出現(xiàn)的狀況,思維一下子就局限在了“和諧”上面。于是我換了個(gè)問(wèn)題問(wèn)他,在他的心目中,一個(gè)和諧的家庭應(yīng)該具備那些因素,列舉五個(gè)關(guān)鍵詞,于是他就總結(jié)了五個(gè)詞語(yǔ)love, respect,trust,happy,equal,然后我就問(wèn)他,如果和諧可以用這五個(gè)詞語(yǔ)來(lái)概括的話,為什么不使用這五個(gè)詞語(yǔ)呢?為什么一定要抓不和諧不放呢?
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的思路中要怎么做呢?
1. 盡可能多的使用英語(yǔ)
比如:
如果你想學(xué)習(xí)某一樣?xùn)|西,閱讀相關(guān)書(shū)籍和文章的英文版
用英語(yǔ)網(wǎng)站來(lái)瀏覽你感興趣的東西
手機(jī)、電腦和電視的語(yǔ)言都更換成英文
看無(wú)字幕版歐美影視,俗稱(chēng),啃生肉
如果一件東西用中文也可以做,用英文也可以做,那就毫不猶豫的選英文。選中文固然用著舒服,但是想要培養(yǎng)英語(yǔ)思維,培養(yǎng)這些習(xí)慣是很有必要的。當(dāng)英語(yǔ)已經(jīng)潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的成為了你生活中的一部分時(shí),用英語(yǔ)思考也不再會(huì)是什么難事。
2. 提高英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ)
培養(yǎng)英語(yǔ)思維和提高口語(yǔ)聽(tīng)力是相輔相成、互為因果的。
很多人不喜歡英語(yǔ)并不是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)本身有什么不好,而是他們自身的英語(yǔ)很差,導(dǎo)致越來(lái)越不喜歡英語(yǔ),而越不喜歡就越不想學(xué)習(xí),越不學(xué)習(xí)就越差,越差就越不喜歡。
如你所見(jiàn),這就是一個(gè)惡性循環(huán)。而你要做的,就是“假裝自己英語(yǔ)很好”,不要害怕犯錯(cuò),大膽地練習(xí)。英語(yǔ)學(xué)得越好,你使用英語(yǔ)的頻率就越高,自然而然,你會(huì)形成英語(yǔ)思維。
3. “翻譯”是你無(wú)法形成英語(yǔ)思維的重要原因
其實(shí)作為非英語(yǔ)母語(yǔ)者,我們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)的時(shí)候,習(xí)慣做“翻譯”——無(wú)論是紙上還是腦內(nèi)。總是先有了中文,然后再想“這句話翻譯成英語(yǔ)是什么樣的?”尤其是在寫(xiě)作和閱讀的時(shí)候,這種情況更常見(jiàn)。而面對(duì)這種情況,僅僅是“把英語(yǔ)變成生活中的一部分”是不夠的。
你可以試試以下兩種方法:
(1)用英英詞典
就是用英語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ)的詞典,而不是我們常用的漢英或英漢詞典。
在用英英詞典的時(shí)候你可能會(huì)碰到以下這種情況:
你在查一個(gè)你不認(rèn)識(shí)的單詞a
它的英文解釋中出現(xiàn)了你不懂的單詞b
你必須不斷的查詢(xún)新單詞
出現(xiàn)這種情況只能說(shuō)明,你用的詞典不夠好——好的詞典應(yīng)該是用簡(jiǎn)單的詞去解釋復(fù)雜的詞。所以遇到這種情況,換一本詞典吧。此外,使用英英詞典還能提高你的閱讀能力,你在查看單詞定義的時(shí)候,其實(shí)也是一種練習(xí)閱讀能力的方式。
(2)不用翻譯,直接用英文寫(xiě)文章
我們寫(xiě)英語(yǔ)作文的時(shí)候,大部分同學(xué)習(xí)慣先用中文寫(xiě)好,然后再翻譯成英文。相信你們自己也能意識(shí)到,這并不是英語(yǔ)寫(xiě)作的正確方式。萬(wàn)事開(kāi)頭難,強(qiáng)逼自己直接用英文寫(xiě)作,久而久之,你就能發(fā)現(xiàn)這種方式的好處了。
總結(jié)
我們講到如何培養(yǎng)英語(yǔ)思維主要講到以下幾點(diǎn):
1. 盡可能多的使用英語(yǔ);
2. 花時(shí)間提高英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ);
3. “禁止”翻譯
對(duì)于土生土長(zhǎng)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),硬生生的要去培養(yǎng)另一種語(yǔ)言的思維方式——哪怕這種語(yǔ)言我們從小就學(xué)——也不是什么易事。
但where there is a will, there is a way,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的、反復(fù)的練習(xí),也許有哪一天,我們猛地發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn),“咦?我剛居然是用英語(yǔ)思考的欸!”
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。