《波麗娜:舞蹈人生》是一部來自法國的歌舞電影,影片劇情豐富,畫面精美,配樂和諧,網(wǎng)友們對這部電影的評價也是各有不同,一起來看看吧!
01
電影主要講述的是一位普通女孩的成長史,波麗娜是一個俄羅斯的女孩,從小就展現(xiàn)出過人的舞蹈天分。六歲時,她順利進(jìn)入了有名的「邦喬斯基」舞蹈學(xué)院,由邦喬斯基教授親自指導(dǎo)。邦喬斯基教授的教學(xué)非常嚴(yán)苛,但卻帶給波麗娜很深的啟發(fā)。波麗娜離開學(xué)院繼續(xù)進(jìn)入劇院深造,但邦喬斯基的古典芭蕾教學(xué)方法已經(jīng)深深影響了她的舞蹈風(fēng)格,這也使波麗娜在劇院裡,遇上了前所未有的瓶頸。後來波麗娜為了與男友加入在旅行時認(rèn)識的舞團(tuán),離開了劇院,也拒絕演出邦喬斯基用畢生心血編寫出的舞碼,但這卻造成了她感情生活的裂縫。她決定離開熟悉的一切,隻身前往柏林流浪。孓然一身的波麗娜,在柏林的小酒館裡遇到了一個劇團(tuán),沒想到這竟成為了她舞蹈生涯裡的突破點。多年後,波麗娜在現(xiàn)代舞中走出了自己的一片天,但她最想做的事,是回到故鄉(xiāng),和忘年之交邦喬斯基教授再跳一段舞。情節(jié)特別平淡,并沒有特別吸引人的點。
02
這篇影評我不知道怎么開頭,想來想去切入的角度,其實可以說的有很多,然而如果有友鄰和我一樣是先閱讀了原著漫畫再來看電影的話,相信會有同樣的感受吧。簡單而言整篇就是來自原著黨的吐槽~
《波麗娜:舞蹈人生》怎么也繞不開的一點是,會和原著漫畫《波麗娜》進(jìn)行對比。對比可以有幾個方面,我們先從作者與導(dǎo)演的視角差異開始!恫惸取肥且徊坑兄暾适虑楣(jié)的圖像小說,從波麗娜小時候開始,直到功成名就以后,成長的曲折之路描寫充足,人物是充滿靈動活勁的。當(dāng)時就有友鄰指出討論法文版和后浪版的區(qū)別在于,后浪的封面從法文版博金斯基和波麗娜雙人變成了波麗娜單人,意在希望表現(xiàn)波麗娜的作為一個小女孩慢慢成長成熟的經(jīng)歷。在閱讀完整個圖像小說之后,你會發(fā)現(xiàn)故事情節(jié)圍繞的可能還是老師與學(xué)生:在初進(jìn)芭蕾學(xué)校時;在巡回演出中途偶然遇到;在故事結(jié)尾還是博金斯基與波麗娜。所以我猜測作者的想法依然是強(qiáng)調(diào)老師的影響。我猜想作者是不是童年里同樣有一位嚴(yán)格要求的老師,以至于讓作者不喜歡,然而等到長大后的人才明白當(dāng)年的種種用心良苦。
如果說書籍的封面作為出版商想讓讀者發(fā)生視角的改變,那從觀察波麗娜自身的成長的角度來看換封面也是沒有問題的。電影的視角,然而,發(fā)生了較大的改變:波麗娜是作為絕對的主角,從攝影機(jī)一直在追蹤波麗娜演員的就能看出。故事情節(jié)也戛然而止在波麗娜在獨立舞團(tuán)的大獲成功的演出中,而沒有描寫功成名就之后的種種。除此以外,電影里有較多的情節(jié)刪改,用來突出波麗娜個人成長。同樣是來表現(xiàn)成長,小說里更加側(cè)重的老師施加的影響,而電影則是切換到了家庭的因素占主要,主旨已經(jīng)發(fā)生了變化。也沒有誰說側(cè)重的方向哪個更好吧,我猜測電影導(dǎo)演是想表達(dá)家人在一個藝術(shù)家的成長過程中,就和普通人一樣,有著很大的推動力或者阻力。然而在藝術(shù)生的修養(yǎng)中,寄宿的環(huán)境下,言傳身教的老師應(yīng)該是對學(xué)生最有影響力的。這也是為什么漫畫中幾乎沒有出現(xiàn)波麗娜的父母,他們也不起著主要推動情節(jié)發(fā)展的作用的原因。從這一點來說,我不喜歡電影的改編,因為芭蕾舞跳得優(yōu)美還是糟糕,翩翩還是僵硬,都是指導(dǎo)老師的事情,父母在這方面能提供多少有意義的指導(dǎo)呢,讓人懷疑。家庭教育,很可能很大程度上,都不是專業(yè)上,而是在于如何成為一個合格的人。如果老師能夠在專業(yè)上提供做人的指導(dǎo),那最好不過了。
電影的后半部分,已經(jīng)是波麗娜在solo(獨舞了),又要打工賺錢養(yǎng)活自己,又要擔(dān)當(dāng)編舞排舞,從生活里尋找靈感,進(jìn)行創(chuàng)作,歸根結(jié)底是波麗娜一個人的路。如果說電影要表現(xiàn)女性成長的力量來勵志的話,那干嘛要花前半篇幅來描寫學(xué)校老師的事?干脆描寫“考了一年沒考上,第二年才考上”、“在學(xué)校里受到欺負(fù),老師又不喜歡,但是經(jīng)過刻苦練習(xí)終于獲贊賞”、“生活好艱苦,爸爸媽媽離異還欠債,只能去酒吧打工睡大街”之類的打怪升級,然后開掛一路走上巔峰的套路不就好了。干嘛主角要起名叫“波麗娜”,還和一本漫畫小說有著某種相似的情節(jié)?算了算了息怒息怒,再說下去,估計就變成本片中借名頭打醬油的朱麗葉老師的另一電影《合法副本》的經(jīng)典問題了。只能坐實改編劇本的坑爹差勁之處。只能嘆息,好好的一個文藝向得獎熱門,被弄成賠本貨。這部電影國內(nèi)一點水花都沒有,可想而知有多么不著名。(本人著名論調(diào):世界人口五分之一的人口中大多數(shù)沒聽說過的,就是不著名的)真心呼吁國內(nèi)文藝片導(dǎo)演,可以嘗試完成符合原著的電影或者短片紀(jì)錄片,少點國產(chǎn)青春片里的狗血撕逼故作年輕跌宕起伏的套路,多一點平淡無奇。是的,多一點平淡與無奇吧。
最后是情感線,波麗娜和男友分手就分手唄,怎么最后又找了一個,跳個舞就要成朋友。ㄌ刂改信笥眩,原著里可是相當(dāng)克制的,最后波麗娜還是獨自一人,和獨立劇團(tuán)的保持著朋友關(guān)系?傆腥艘芟,生活不如意,就是你不找對象、不結(jié)婚、不生孩子…找了、結(jié)了、生了,就能包治百病。???改編劇本差評又+1。還不如干脆改成《阿黛爾》,跳著舞突然發(fā)現(xiàn)自己內(nèi)心與對女孩的吸引,然后波麗娜與女友兩人改編經(jīng)典的芭蕾橋段《睡美人》與《天鵝湖》,王子的角色變成女人,然后在世界舞臺上大放光彩。簡直不能更贊是不是。
對這部電影,我只能這么說:沒有看過原著圖像小說的,可能覺得這電影還有點意思,關(guān)于成長,關(guān)于努力。但是無論你看前還是看后讀了原著,你一定會有和我一樣的心情,那就是吐槽電影。
第二點,大家也能最直觀的感受到的,電影的畫面與分鏡與原著小說差了不知多少。電影剛開始的畫面還是比較好還原了原著的,然而劇情改編以后,從波麗娜回家在雪天雪地里尬舞開始,整個畫面就自成一體了。本來以為小說里已經(jīng)畫好了的可以直接拿來用的,結(jié)果導(dǎo)演還是有自己“個人特色”的拿掉了。芭蕾里的靈動、輕盈、活力,對不起,我沒有在電影中看出來,連專注刻畫舞姿優(yōu)雅加上優(yōu)美配樂的環(huán)節(jié)少之又少。只能說在最后編排的雙人舞里面才有那種流動的力量的體現(xiàn)。
或許真的大家可以去看看原著小說里到底是怎么來完成的。
吐槽整個劇情吧:本來一個上海音樂學(xué)院的民族唱法專業(yè)科班學(xué)生,后來不喜歡在文工團(tuán)里唱民歌,跑到別人音樂節(jié)上去看,覺得想加入北京的流行樂團(tuán),奈何練習(xí)時嗓子受傷,無奈退出,成為X漂一族打零工,然而又不想放棄音樂夢想,最后在北京后海(大家麻煩換成各家城市里酒吧一條街就好,比如長沙解放西路)結(jié)合民歌唱法來喊麥、唱freestyle,終于大顯身手。
03
她是白天鵝還是黑天鵝?或是灰姑娘飛上枝頭作鳳凰?她自小在冰天雪地苦練舞蹈,會不會變?yōu)榘籽┕?一切都有可能。但性格與命運使她成為飄零燕,必須受到坎坷考驗,然後舞出她自己的人生。
法國片《翩翩人生波麗娜 (Polina : danser sa vie) 》拍攝這少女的成長經(jīng)歷,由古典芭蕾跳到自由奔放的現(xiàn)代舞,從俄羅斯跳到法國和比利時,相當(dāng)豐富曲折。練舞和演舞尤其細(xì)緻優(yōu)美,特別適合舞迷,也值得非舞迷欣賞。
波麗娜是俄國女孩,劇情上半部拍攝她童年而至亭亭玉立,不斷練舞。老牌男導(dǎo)師非常嚴(yán)苛,學(xué)生們精挑細(xì)選,培訓(xùn)細(xì)節(jié)充分顯出俄羅斯把芭蕾視為國粹的深厚傳統(tǒng)。她終於獲得舉世尊崇的莫斯科 Bolshoi 大劇院芭蕾舞團(tuán)取錄,可以「光宗耀祖」,被父母和老師引以為榮。
但喜歡自由發(fā)揮的波麗娜,不想循規(guī)蹈矩只跳一絲不茍的古典芭蕾,而且愛上白馬王子似的法國男同學(xué),因而決定放棄 Bolshoi ,跟情郎前往法國的現(xiàn)代舞學(xué)院進(jìn)修。中段就是法國戲,茱麗葉庇洛仙飾演女導(dǎo)師。然而深受古典訓(xùn)練的波麗娜未能適應(yīng)新舞法,加上情海翻波,陷於兩頭不到岸。
此片第三部份,波麗娜流落比利時,無法加入舞蹈團(tuán)謀生,飄零燕落泊街頭,要到酒吧搵食的情景很可憐。直至她遇上一個在社區(qū)教舞的陌生男子,同是天涯淪落人,能否在舞蹈和感情兩方面逢兇化吉呢?成為充滿懸疑的戲肉。
《翩翩人生波麗娜》改編繪圖小說,由法國著名編舞家 Angelin Preljocaj 和編劇妻子 Valeria Muller 聯(lián)合導(dǎo)演,很有電影感,亦拍出歐陸三國不同的風(fēng)土人情。其中俄羅斯戲富於北國特色,除了老導(dǎo)師,女主角的父母亦生動,一家吃飯時即興歌舞尤其有趣。還有俄國開放走資後黑幫橫行的怪現(xiàn)狀,父親也變成投機(jī)走險,父女在比利時重逢一場頗有滄桑感慨。
片中古典芭蕾、現(xiàn)代舞和社區(qū)街舞等,專業(yè)名家拍攝當(dāng)然出色。飾演波麗娜的女主角 Anastasia Shevtsova ,來自聖彼德堡著名的馬連斯基芭蕾舞團(tuán),外型與舞技都好,片中她不但說俄語,也精通法語。
其實我覺得波麗娜不加入 Bolshoi 有點可惜,因為俄羅斯芭蕾有古有新,絕非一味保守規(guī)範(fàn)。當(dāng)然,蘇俄東歐變天後很多人千方百計「投奔自由」,女主角在西方受挫也不願回國,不足為奇。何況落難時更不想家人知道,決意要在異鄉(xiāng)創(chuàng)出新天地。
很明顯,片中古典芭蕾比現(xiàn)代舞可觀。我嫌最後一場特別編排的現(xiàn)代舞還未夠精采。整體來說,全片好看,值得推薦。
04
一個女孩在成長過程中如何感知和認(rèn)識自己所面對的世界?又該如何認(rèn)識并表現(xiàn)自己?隨著年齡的增長,她會發(fā)生什么變化?又該如何應(yīng)對這些變化?
法國年輕插畫家Bastien Vivès的新作《波麗娜》就講述了一位如鄰家小妹般讓人感到親切的小舞女“女大十八變”的故事:
俄羅斯女孩波麗娜,雖然身體并不柔軟,但還是通過了一所著名舞蹈學(xué)校的面試,成為了古典芭蕾舞名師博金斯基的學(xué)生。博金斯基以嚴(yán)厲著稱,每節(jié)課都有女孩子被他說得哭鼻子。波麗娜在博金斯基的指導(dǎo)下苦練基本功,并盡力滿足他對優(yōu)雅、輕盈的身姿和內(nèi)斂情緒的苛刻要求。由于在期末芭蕾公演上的出色表現(xiàn),波麗娜被莉托芙斯基夫人選中,提前進(jìn)入久負(fù)盛名的劇院學(xué)校繼續(xù)深造。
莉托芙斯基夫人教學(xué)方法和美學(xué)觀念與博金斯基大相徑庭,波麗娜一直難以理解她的理念和要求;而莉托芙斯基也對波麗娜進(jìn)步緩慢頗有微詞。由于在同時準(zhǔn)備劇院學(xué)校的年終測評和博金斯基的獨舞演出,波麗娜身心俱疲,每天都睡不夠,幸好還有一群同甘共苦的小伙伴互相鼓勵,互相慰藉。
有驚無險地通過了年終測評之后,波麗娜和同伴坐長途大巴去參加舞蹈藝術(shù)節(jié),并認(rèn)識了舞蹈家米哈伊爾。考慮再三,波麗娜決定退學(xué)并放棄了博金斯基的獨舞排練,隨同伴投奔米哈伊爾的實驗舞團(tuán)。米哈伊爾專門為波麗娜和男友阿德里安編排了一段雙人舞。排練時波麗娜受傷,雙人舞的女主角只好臨時換人,這也讓兩人的感情產(chǎn)生了裂痕。排練、劇團(tuán)、演出、感情……一系列的重壓和困惑讓波麗娜想到了逃離。
她瞞著所有人孑然來到柏林,住青旅,找工作……直到偶遇編導(dǎo)馬庫斯。波麗娜和馬庫斯的團(tuán)隊合作,探索將舞蹈和戲劇融合的新穎藝術(shù)形式,創(chuàng)作出攬獲無數(shù)大獎的舞劇,還展開了全球巡演。波麗娜成為舞壇新星,也找準(zhǔn)了自己的方向。趁著回劇院學(xué)校參加校慶的機(jī)會,她專程回到舞蹈學(xué)校找到博金斯基,聊天、敘舊,袒露心聲,還提議重拾數(shù)年前擱下的獨舞排練。在舞蹈教室,波麗娜和博金斯基在眾多習(xí)舞的女孩面前跳起了華爾茲……
《波麗娜》不是名人傳記,沒有講述舞壇新星奮斗成長的勵志故事;也不像同樣講述師徒關(guān)系的好萊塢電影《炸裂鼓手》般跌宕起伏,扣人心弦。本質(zhì)上講,《波麗娜》是一本記錄成長的書,像紀(jì)錄片一樣跟蹤了一個小女孩從年幼懵懂,到青春叛逆,再到成熟女人的蛻變過程,安靜而平緩。書中有不少稀松平常的生活場景(如刷牙、洗澡、處理傷口、抽煙、坐床上發(fā)呆……),雖然不能推動情節(jié)的發(fā)展,更不能制造出戲劇沖突,卻也是波麗娜成長過程中的鮮活瞬間,能讓讀者更全面深入地了解到芭蕾演員的日常百態(tài)與喜怒哀樂。大量排練、演出和候場的特寫“鏡頭”,將古典芭蕾舞的優(yōu)雅和精致展現(xiàn)地淋漓極致。不夸張地說,自德加(Edgar Degas)的“小舞女”(一系列色粉筆畫、油畫和雕塑)之后,很久沒有人為芭蕾舞蹈家繪制過如此美好的畫作了,直到Bastien Vivès的《波麗娜》。
讀者翻開《波麗娜》,首先會被其獨特的畫風(fēng)所深深吸引:黑白灰三種顏色和不甚精細(xì)的筆觸,像是畫家信手拈來的素描習(xí)作。纖細(xì)的線條和大面積的黑色色塊給讀者帶來很強(qiáng)的視覺沖擊。人體的形態(tài)與動作(尤其是舞者的姿態(tài))和表情的變化(莉托芙斯基夫人的大墨鏡都無法掩蓋)的準(zhǔn)確捕捉與細(xì)膩表達(dá)讓人叫絕。Vivès精通于繁簡之道,僅在必要處(如主要人物的表情和姿態(tài))精打細(xì)磨,絕不會讓讀者迷失在細(xì)節(jié)的森林中,頗有國畫大師“連工(筆)帶寫(意)”的意境。
值得注意的是,法語原版的封面和封底截取了波麗娜年幼隨博金斯基練舞和成名后演出的兩個瞬間。而后浪版中譯本則將封面換成了波麗娜心事重重的側(cè)臉像(原圖出自29頁),封底換成在后臺等待上場的一群古典芭蕾舞小演員(原圖出自50頁)。后浪的這一改動可謂用心良苦(德譯版和英譯版都保留了原版封面設(shè)計)。我想,后浪更希望將這本書看做是一位普通小女孩的成長史,而不是一名知名舞蹈家的奮斗史。有點傅雷教導(dǎo)傅聰”先做人后做“家”(先做人,后做藝術(shù)家,再做音樂家,最后是鋼琴家)的意味。
《波麗娜》法語原版于2011年3月出版,并于次年獲得了昂古萊姆漫畫節(jié)漫畫評審團(tuán)大獎和最佳繪畫獎。2016年8月,后浪版精雕細(xì)刻的中譯本終于面世。在筆者看來,不論是譯文的鮮活生動、字體的選擇,還是圖像的色彩還原度,以及書籍的裝幀都可謂至善至美,無懈可擊。高檔光面銅版紙(法語原版和德語版均為雅致紙)的使用,讓圖像更鮮活,色彩對比更強(qiáng)烈,也讓中譯版更加輕薄。
細(xì)心的讀者可能還會發(fā)現(xiàn),“后浪漫(畫)”把他們引進(jìn)的歐版漫畫幾乎全都做成了相同尺寸,這是明擺著讓漫畫迷們買買買,然后整整齊齊在書架上排成一面墻的架勢!
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。