《詩(shī)經(jīng):君子偕老》
君子偕老,副笄六珈。
委委佗佗,如山如河。
象服是宜。子之不淑,
云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。
鬒發(fā)如云,不屑髢也。
玉之瑱也,象之揥也。
揚(yáng)且之晳也。胡然而天也!
胡然而帝也!
瑳兮瑳兮,其之展也,
蒙彼縐絺,是紲袢也。
子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也,
展如之人兮,邦之媛也!
注釋:
1、偕老:共同生活到老。
2、副:王后的首飾。
3、筓:簪。
4、珈:飾玉,又稱步搖,加在筓下,垂以玉,有六個(gè)。
5、委委:步行很美的樣子。
6、佗佗:身材長(zhǎng)大美麗。
7、如山如河:形容疑重、深沉的樣子。
8、象服:華麗的禮服
9、不淑:不善。
10、如之何:奈之何
11、玼:音此,花紋絢爛,形容玉的色彩很鮮明。
12、其之翟也:繡著山雞圖案的象服
13、鬒:音診,美發(fā),形容頭發(fā)又黑又密。
14、髢:音敵,用假發(fā)編織的髻。
15、瑱:音掭,耳墜
16、揥:音替,剃發(fā)針
17、揚(yáng):廣場(chǎng),指前額寬廣方正。
18、皙:白色。
19、胡:何,為什么。
20、瑳:音搓,形容玉色潔白。
21、展:展衣,用白紗制作。
22、絺:音吃,細(xì)葛布;
23、紲袢:夏天穿的薄衫
24、清揚(yáng):形容眉清目秀,容貌漂亮。
25、媛:美女
賞析:
《君子偕老》一的主旨,除清魏源《詩(shī)古微》以為是哀夷姜之詩(shī)外,古今各家多從《詩(shī)序》之說(shuō),以為是刺宣姜之作。不過(guò),《毛詩(shī)序》云:“《君子偕老》,刺衛(wèi)夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。”孔疏云:“毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內(nèi)有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能與君子偕老。”他們顯然認(rèn)為此詩(shī)所寫(xiě)的服飾儀容之美屬于理想的“小君”(國(guó)君之妻)。而朱熹《詩(shī)集傳》則說(shuō):“言夫人當(dāng)與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點(diǎn)上今之學(xué)者又多從朱熹之說(shuō)。
全詩(shī)三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯(cuò)落有致。首章揭出通篇綱領(lǐng),章法巧妙。宣姜本是衛(wèi)宣公之子汲的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來(lái)又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來(lái),起調(diào)突兀如當(dāng)頭棒喝,啟發(fā)深婉,褒貶自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語(yǔ)奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,詞藻工美,極力渲染宣姜來(lái)嫁時(shí)服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露譏刺,全詩(shī)惟此二句是刺意,其他均是贊嘆稱美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應(yīng),暗自綴合,含蓄蘊(yùn)藉,藏而不露。
次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句與末章起始“瑳兮瑳兮”四句復(fù)說(shuō)服飾之盛,次章“揚(yáng)且之皙也”三句與末章“子之清揚(yáng)”四句是復(fù)說(shuō)容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵寰,無(wú)怪乎姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》稱此詩(shī)為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,并謂“‘山河’、‘天帝’,廣攬遐觀,驚心動(dòng)魄,有非言辭可釋之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辭,深意愈出,余音裊裊,意味無(wú)窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》說(shuō):“后兩章逸艷絕倫,若除去‘也’字,都作七字讀,即為七言之祖。”
全詩(shī)反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內(nèi)心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對(duì)比鮮明,辛辣幽默,具有強(qiáng)烈的諷刺效果。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。