《詩經(jīng):綠衣》
綠兮衣兮,綠衣黃裹。
心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。
心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。
我思古人,俾無訧兮!
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。
我思古人,實(shí)獲我心!
注釋:
1、里:指在里面的衣服。
2、曷:何,怎么。維:語氣助同,沒有實(shí)義。已:止息,停止。
3、亡:用作“忘”,忘記。
4、女:同“汝”,你。治:紡織。
5、古人:故人,這里指亡故的妻子。
6、俾:使。訧:同“尤”,過錯(cuò)。
7、烯:細(xì)葛布。綌:粗葛布。
8、凄:寒意,涼意。
譯文:
綠外衣啊綠外衣,綠外衣里是黃衣。
心憂傷啊心優(yōu)傷,憂傷何時(shí)才停止?
綠外衣啊綠外衣,綠衣下面是黃裳。
心憂傷啊心憂傷,憂傷何時(shí)才淡忘?
綠色絲啊綠色絲,絲絲縷縷是你織。
我心思念已亡人,使我不要有過失!
細(xì)葛布啊粗葛布,寒風(fēng)吹拂涼凄凄。
我心思念已亡人,你仍牢牢系我心!
賞析:
悼亡也屬于在今天已經(jīng)過時(shí)了的古典情懷。斯人已去,此情卻在。睹物思人,黯然神傷。兩情殷殷,永駐心間。時(shí)間和空間都難以永恒,惟有經(jīng)過時(shí)空淘汰而積淀在心靈深處的情思,可以留下歲月的蹤跡。
如今變幻太快的時(shí)空,匆匆的生活節(jié)奏,令人眼花緣亂的花花世界,早已把心靈打磨得十分粗糙,十分遲鈍,十分輕浮,十分疲憊,十分健忘。太多的誘惑,無邊的欲望,連上帝都快要忍耐不住了,更何況凡胎肉體的俗人!大伙兒一起裹挾著物欲、情欲、金錢,在強(qiáng)刺激的漩渦中作自由落體式的墮落。
當(dāng)靈魂在欲望中無限膨脹之時(shí),它本身剩下的就已經(jīng)是個(gè)薄膜狀的空殼,再也沒有任何內(nèi)核,再也容不下任何屬于人的、屬于心靈的內(nèi)容。
魂兮歸來。這是純真的心靈的呼喚。斯人雖已去,但天堂之中是會(huì)回應(yīng)這曠古的呼喚的。天堂雖然遙不可及,心靈卻是指向它的。有了這種指向,生命之舟就有了泊錨之所,不再隨波逐流,四處游蕩。
悼亡是在心靈中筑起一座神圣的殿堂,把生命中最真誠、最可貴、最理想的一切供奉起來。對這一切的祭奠,也就為心靈本身建造了一座豐碑,一個(gè)路標(biāo)。
當(dāng)人被變成一個(gè)沒有生命、沒有靈魂、沒有自我的冷冰冰的螺絲釘?shù)臅r(shí)候,當(dāng)人被變成孔方兄和物欲的奴隸的時(shí)候,這時(shí)已不再可能聽到招魂曲,剩下的只是單調(diào)刺耳的機(jī)器的刮耳聲,以及紅男綠女的嘻哈打鬧聲。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。