《詩經(jīng):擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。
執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
注釋:
1、鏜(同嘡):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜“。
2、踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。
3、兵:武器,刀槍之類。
4、土國:或役土功于國;蛘哒f在國內(nèi)修筑土城。漕:地名。
5、孫子仲:邶國將軍。
6、平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關(guān)系。
7、陳、宋:諸侯國名。
8、不我以歸:即不以我歸。
9、有忡:忡忡。
10、爰(元):本發(fā)聲詞,猶言“于是“。
11、喪:喪失,此處言跑失。
12、爰居爰處爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
13、于以:于何。
14、契闊:聚散。契,合;闊,離。
15、成說:成言也猶言誓約,“說”不通“悅”。
16、于嗟:即“吁嗟“,猶言今之哎喲。
17、活:借為“佸“,相會。
18、洵:遠(yuǎn)。
19、信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。
譯文:
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。
人留國內(nèi)筑漕城,唯獨(dú)我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調(diào)停陳和宋。
長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。
叫我何處去尋找,原來馬在樹林下。
無論聚散與死活,我曾發(fā)誓對你說。
拉著你手緊緊握,白頭到老與你過。
嘆息與你久離別,再難與你來會面。
嘆息相隔太遙遠(yuǎn),不能實(shí)現(xiàn)那誓約。
賞析:
本描寫兵士久戍不得回家的心情,表達(dá)渴望歸家與親人團(tuán)聚的強(qiáng)烈愿望。詩從出征南行寫起,再寫了戰(zhàn)后未歸的痛苦,又寫了當(dāng)初與親人執(zhí)手別離相約的回憶,一直到最后發(fā)出強(qiáng)烈的控拆,次第寫來,脈絡(luò)分明,而情感依次遞進(jìn)。敘事中推進(jìn)著情感的表達(dá),抒情中又緊連著情節(jié)的發(fā)展,相得益彰,而自然天成。
這是一首著名的愛情詩。該詩敘說了一位征夫?qū)π纳先说娜找顾寄睿核肫?ldquo;執(zhí)子之手,與子偕老”的誓言,想如今生死離別,天涯孤苦,豈能不流淚蒙眬,肝腸寸斷!
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。