《詩經(jīng):葛覃》
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是劐,為纟希為纟谷,服之無肄。
言告師氏,言告言歸。 薄污我私,
薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。
注釋:
1、葛:葛藤,一種多年生草本植物,纖維可以用來織布。覃:長。
2、施:蔓延。中谷:谷中。
3、維:語氣助詞,沒有實義。萋萋:茂盛的樣子。
4、黃鳥:黃鸝。于:語氣助詞,沒有實義。
5、喈喈:鳥兒鳴叫的聲音。
6、莫莫:茂密的樣子。
7、刈:用刀割。劐:煮。
8、纟希:細(xì)葛纖維織成的布。纟谷:粗葛纖維織成的布。
9、服:穿著。無肄:心里不厭棄。
10、言:語氣助詞,無實義。師氏:管女奴的老媽子。
11、歸:指回娘家。
12、。赫Z氣助詞,沒有實義。污:洗去污垢。私:內(nèi)衣。
13、浣:洗滌。
14、害:曷,何,什么。否:不。
15、歸寧:指回娘家。
譯文:
葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,
鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,
做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話,說我心想回娘家。
快把內(nèi)衣洗干凈。
洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
賞析:
正如動物的雌雄有分工一樣比如蜜蜂、螞蟻等等、,男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經(jīng)商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子采桑織布漿洗做飯哺育子女,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。
過去數(shù)千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂、樂天知命的滿足和幸福感。
紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責(zé),無可非議,也就懷著快樂的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。
倘若在現(xiàn)在,這樣的恐怕絕不會被看作藝術(shù)品,唱這歌的人恐怕絕不會被稱為詩人,樸實自然的生活恐怕會讓習(xí)慣了電燈電視洗衣機(jī)自來水出租車的都市人鄙棄。畢竟時代不同了嘛。
然而,雖然時代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應(yīng)當(dāng)由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說,天不變道亦不變,F(xiàn)代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細(xì)心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。