第一篇:英文調(diào)查報告10
analysingthementalproblem
ofcollegestudents
background : www.hmlawpc.come students can not adapt to the college life ,those student never leavetheir hometowww.hmlawpc.com)yle may different ,so most of us can not communicate easily. forth ,some students can not deal www.hmlawpc.comore about their children , rather not that they have growww.hmlawpc.comain purpose is to establish brand awww.hmlawpc.comy figures, of the www.hmlawpc.comen www.hmlawpc.comedia mix www.hmlawpc.comble.
2. in summary, even though www.hmlawpc.comain purpose is to establish brand awww.hmlawpc.comy figures, of the www.hmlawpc.comen www.hmlawpc.comedia mix www.hmlawpc.comble.
2. in summary, even though www.hmlawpc.comood is depressedd.be persuadede. other reasons
5.in www.hmlawpc.comyselfe. objectionablef. uncertainty
7.howww.hmlawpc.comoking?
a yes,but not successb yes and successc no
11.www.hmlawpc.comoneyc.disturb other
d. gave a negative impression to peoplee.other
12 generally speaking,you think smoking is
a .benefits greater than disadvantageb . more harm than good.
c. same advantages and disadvantages
================================================================== the endthanks for completing the survey questions.
第五篇:河南旅游英文網(wǎng)站調(diào)查報告
河南旅游英文網(wǎng)站調(diào)查報告
【摘要】 旅游英文網(wǎng)站是對外宣傳的一種媒介。通過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英文網(wǎng)站中存在著翻譯方面的問題。本文將從理論和實(shí)踐的角度對河南旅游英文網(wǎng)站中的翻譯進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵字】 旅游 網(wǎng)站 翻譯
一 前言
河南是一個旅游大省,豐富的旅游資源吸引著無數(shù)的外國游客前來觀光,為了更好的使外國游客了解河南,大量的旅游英文資料涌現(xiàn),旅游英文網(wǎng)站就是其中之一。筆者瀏覽了河南旅游局及眾多景點(diǎn)網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)存在各種各樣的問題。本文擬從理論與實(shí)踐的角度出發(fā),分析英文網(wǎng)站中出現(xiàn)的翻譯問題,并針對這些問題提出相應(yīng)的對策及方法。
二 調(diào)查方法
通過瀏覽河南旅游局及各景點(diǎn)的中文網(wǎng)站和英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,及時修改更正。
三 英文旅游網(wǎng)站現(xiàn)狀
1網(wǎng)站的建設(shè)不全面,內(nèi)容少
省內(nèi)各景點(diǎn)的中文網(wǎng)站內(nèi)容豐富,全面,版面設(shè)計新穎奪目,但英文網(wǎng)站與之相比則稍有遜色。在景點(diǎn)的介紹上,英文網(wǎng)站的內(nèi)容較為單一,只是某幾個景點(diǎn)的介紹并沒有提及與之相連系的歷史地理文化背景知識。因此有些專有詞匯的翻譯并不能被外國游客所理解。并且這些翻譯中不乏拼寫錯誤。
2翻譯不準(zhǔn)確
在專有名詞的翻譯中,有些煩已不夠準(zhǔn)確。例如,開封的卞繡的譯名為“kai feng bian xiu embroidery”其中embroidery”本身就有刺繡,刺繡品的意思。故翻譯為“kai feng embroidery”完全可被外國人接受,理解。bianxiu反而妨礙了外賓對這些詞的理解,建議去掉。
3歷史文化詞匯解釋
由于中外歷史文化不同,很多中國特有的歷史文化詞匯,不被外國游客理解,在翻譯中這些影響讀者理解的因素都要被化解,適當(dāng)增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。如山海經(jīng),翻譯為shanhaijing,,讀者看過后并不知道這到底是介紹什內(nèi)容的書籍,而譯為“the classic of mountains and rivers”則非常清楚地告訴讀者,這是一本描寫山河的著作。又如,“唐三彩”譯為“tri-cobared glazed pottery of the tang dynasty”.而不譯為“san cai glaze pottery”.
四 現(xiàn)狀分析
通過調(diào)查,有以下幾個因素導(dǎo)致錯誤的產(chǎn)生:一 譯者的歷史文化背景知識不夠全面,導(dǎo)致誤譯或用詞不夠準(zhǔn)確。二 英文網(wǎng)站的發(fā)展建設(shè)應(yīng)進(jìn)一步得到各方面的重視。 三 校對人員失誤,導(dǎo)致拼寫錯誤。
五 結(jié)語
通過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)我省英文網(wǎng)站存在一些翻譯的問題,英文網(wǎng)站是對外宣傳的一個重要窗口,不規(guī)范的翻譯會影響一個城市的整體形象。筆者建議:完善英文網(wǎng)站建設(shè),規(guī)范景點(diǎn)翻譯用詞,提高譯者水平,通過窗口作用吸引更多的外國游客。
參考文獻(xiàn)
[1] 汪翠蘭. 河南旅游英語翻譯的跨文化審視[j]. 中國科技翻譯,201*,11:41
[2] 高照明,趙建峽.河南景區(qū)景點(diǎn)現(xiàn)場導(dǎo)游英語.鄭州:鄭州大學(xué)出版社,201*,1
[3] 韓軍利. 從跨文化角度分析河南旅游網(wǎng)的英文網(wǎng)站. 商業(yè)文化,201*
[4] 劉春慧. 河南旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范性研究. 人文社科,201*
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。