第一篇:生產(chǎn)實(shí)習(xí)報(bào)告英語(yǔ)專業(yè) 翻譯
生產(chǎn)實(shí)習(xí)報(bào)告
(1)實(shí)習(xí)目的: 通過(guò)本次實(shí)習(xí),運(yùn)用學(xué)過(guò)的英語(yǔ)及翻譯知識(shí),使我能夠從理論回到實(shí)踐,同時(shí)檢驗(yàn)所學(xué)的知識(shí)和技能,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的基礎(chǔ)。同時(shí),也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,對(duì)于有關(guān)拍賣的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不是很了解,為了以后能更好地工作,仍需要努力學(xué)習(xí)豐富與自己的知識(shí)。
(2)實(shí)習(xí)時(shí)間:201*.01.07-201*.01.18
(3)實(shí)習(xí)地點(diǎn):北京市昌平區(qū)天通苑東三區(qū)利康虹橋市場(chǎng)拍賣大廳
(4)實(shí)習(xí)單位名稱:重錘國(guó)際拍賣(北京)有限公司
(5)實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介:重錘國(guó)際拍賣(北京)有限公司,成立于201*年。注冊(cè)資金1000萬(wàn),公司從成立之初便確定了沖擊國(guó)際頂級(jí)拍賣企業(yè)的目標(biāo)和思路,有著一支高學(xué)歷、高素質(zhì)和從事拍賣工作多年的拍賣師、估價(jià)師及鑒定專家團(tuán)隊(duì),與眾多藝術(shù)機(jī)構(gòu)建立了密切合作關(guān)系。公司著重提升中國(guó)藝術(shù)品價(jià)值與地位的同時(shí)積極致力于文化傳承,承擔(dān)起弘揚(yáng)中國(guó)文化、促進(jìn)研究交流的社會(huì)責(zé)任。 重錘國(guó)際拍賣始終追求專業(yè)化服務(wù),遵守行業(yè)規(guī)則,倡導(dǎo)規(guī)范自律,積極配合政府管理部門(mén)研究文物藝術(shù)品拍賣市場(chǎng)的發(fā)展方向,贏得了行業(yè)內(nèi)外的支持和信賴。公司自成立以來(lái)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶忚b態(tài)度、精湛的拍品質(zhì)量、暢通的客戶網(wǎng)絡(luò),收到社會(huì)各界的普遍認(rèn)同。 公司常設(shè)拍賣項(xiàng)目包括:中國(guó)書(shū)畫(huà)、瓷器、工藝品、油畫(huà)雕塑、當(dāng)代藝術(shù)、影像藝術(shù)、古籍善本、碑帖法書(shū)、珠寶玉器等門(mén)類。 自開(kāi)拍以來(lái),本公司本著“真稀”的理念,堅(jiān)持“公開(kāi)、公正、公平”的原則,始終將客戶的需求放在首位,為每一位客戶提供最心儀的藝術(shù)珍品,將在中國(guó)拍賣市場(chǎng)中朝著現(xiàn)代化、國(guó)際化的方向發(fā)展,廣交天下同好,更好的展現(xiàn)我們的實(shí)力,共創(chuàng)美好未來(lái)。
(6)實(shí)習(xí)內(nèi)容:實(shí)習(xí)的第一天,難免有些緊張,一直以來(lái),學(xué)習(xí)的都是書(shū)本知識(shí),雖然參加過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的考核,但畢竟沒(méi)有真正的實(shí)踐過(guò)。因?yàn)槭菍?shí)習(xí)生的緣故,今天我并沒(méi)有真正意義上的實(shí)習(xí),只是認(rèn)識(shí)了翻譯部的同事,前輩等,工作就是幫忙整理文件,看公司的資料,沒(méi)有翻譯任務(wù)。不過(guò),對(duì)于我而言,已經(jīng)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇了,臨近下班,部長(zhǎng)將我叫到辦公室,對(duì)于第一天我的表現(xiàn)進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),他認(rèn)為我還不夠放開(kāi),僅僅當(dāng)自己是實(shí)習(xí)生,而不是正式員工,而部長(zhǎng)的要求則是,不論何時(shí),既然到了公司,那么就是公司的一員,不管是實(shí)習(xí)生
還是正式員工。這也讓我有了一個(gè)認(rèn)知,那就是企業(yè)是我們自己的,我們是主人。第二天我明顯更投入,雖然依舊和第一天一樣,只是簡(jiǎn)單的看公司翻譯過(guò)的文件,和整理前輩所需要的材料,不過(guò),已經(jīng)受益匪淺了,在整理文件中,我發(fā)現(xiàn),平時(shí)書(shū)本上的知識(shí),是那么局限,很多時(shí)候,在商務(wù)英語(yǔ)中,我們運(yùn)用到的都是我們之前忽略的,即使是外貿(mào)英語(yǔ)函電,這看似很實(shí)用的課程,真正在運(yùn)用實(shí)踐的時(shí)候,還是有點(diǎn)欠缺,就是覺(jué)得在實(shí)踐里,果然博大精深。一天下來(lái),跟在一些前輩后面,學(xué)到的不僅是書(shū)本上沒(méi)有的,還有為人處世,待人接物的道理。隨后幾天,慢慢的一些事物開(kāi)始上手,不需要?jiǎng)e人的指點(diǎn),早上我會(huì)為前輩們倒好茶,將辦公室衛(wèi)生弄好。期間我跟著前輩,去接待客戶了,雖然只是在一旁記錄,不發(fā)表任何言論,但是,也夠我一天消化的了。一名外國(guó)商人帶著一幅字畫(huà)來(lái)我公司尋求專家鑒定,前輩將專家的鑒定結(jié)果詳細(xì)的告訴外國(guó)商人并且一一解答回復(fù)了他的疑問(wèn)。在此過(guò)程中,翻譯部的翻譯人員在這次洽談中起著重要作用,聽(tīng)著前輩流利的交流著,同時(shí)把專家的意思轉(zhuǎn)達(dá),為客戶提供了更加令人滿意的服務(wù)。
有關(guān)公司的業(yè)務(wù),除了鑒定外,合同的修訂也是重要項(xiàng)目,而翻譯員在這中間,需要把關(guān),不僅傳遞著信息,也承擔(dān)著任務(wù)。整理合同相關(guān)規(guī)定的條例,不能有任何法律上的缺失,雖說(shuō)我是新手,但是前輩還是手把手的教我,讓我先看一些保密條例及相關(guān)知識(shí),把其中與本次相關(guān)的內(nèi)容摘要整理下來(lái)。在把相關(guān)資料整理后,拿給翻譯員,看著他們討論,以及如何翻譯的更正規(guī),雖然只是短短2個(gè)小時(shí),可是討論過(guò)程相當(dāng)激烈,結(jié)果也相當(dāng)滿意。
雖然還沒(méi)有直接接觸翻譯,只是幫著前輩打下手,已經(jīng)受益匪淺,不過(guò)前輩覺(jué)得,雖然我只是實(shí)習(xí)半個(gè)月,還是盡心盡力的教我,所以每一步都比正式員工來(lái)的緊湊。今天,我就拿到一份,美國(guó)合作公司發(fā)過(guò)來(lái)的傳真,前輩也給了我一個(gè)機(jī)會(huì),讓我嘗試著翻譯,一整天,都沉浸在專業(yè)名詞中,包括青花瓷、透明釉、官窯等古董名詞,好在之前有接觸,翻譯起來(lái)還是順利,不過(guò),在拿給前輩修改的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己有太多不足,跟他們一比,要學(xué)習(xí)的還有很多。
經(jīng)過(guò)教訓(xùn),而且也實(shí)習(xí)了一個(gè)多星期了,我暗暗下決心,一定要把這份傳真搞定。經(jīng)過(guò)努力,查找了很多資料,也翻看了公司以前的記錄,把相關(guān)的翻譯資料拿出來(lái)對(duì)比,我按照書(shū)本上標(biāo)準(zhǔn)的詞匯翻譯,但是很多地方不符合公司的翻譯
習(xí)慣,這就造成了理解不用,所以,我根據(jù)公司的要求,再改了一遍,重新翻譯過(guò)后,拿去給前輩檢查,她還是很負(fù)責(zé)的跟我重新解釋了一遍,我的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,和習(xí)慣用語(yǔ),作為一名在實(shí)務(wù)工作中工作了好多年的前輩,的確有很多我可以學(xué)習(xí)的地方,一直以來(lái)我的語(yǔ)法就不是很扎實(shí),可是經(jīng)過(guò)前輩的點(diǎn)撥,我發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)步的空間很大,同時(shí)也把前輩當(dāng)做學(xué)習(xí)的榜樣。
(7)實(shí)習(xí)總結(jié):通過(guò)本次兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了翻譯難度和責(zé)任,我作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。作為實(shí)習(xí)生來(lái)說(shuō),要學(xué)的東西很多,要做的瑣事也很多。我在實(shí)習(xí)的這段時(shí)間,每天都很充實(shí),也讓我體驗(yàn)到一種與之前不一樣的生活,我的生命中多了一種經(jīng)歷。多一種經(jīng)歷,也就多了一種生活經(jīng)驗(yàn),哪怕現(xiàn)在用不到,我相信在不遠(yuǎn)的將來(lái)也會(huì)顯示出它的重要性和好處。這次實(shí)習(xí),主要跟著翻譯前輩學(xué)習(xí),通過(guò)整理文件,翻譯傳真,記錄會(huì)議,接觸洽談等事情,讓我對(duì)翻譯有了一個(gè)感性的認(rèn)識(shí),針對(duì)不會(huì)的或者不懂的問(wèn)題會(huì)查找資料,請(qǐng)教前輩,并將書(shū)本上學(xué)習(xí)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐,使我對(duì)外翻譯這個(gè)崗位有了更深的理解。回想實(shí)習(xí)這么多天,每天都會(huì)有些小錯(cuò)誤,前輩們的包容,和自我的改正,使我比以前有了更強(qiáng)的適應(yīng)能力,不再害怕面對(duì)錯(cuò)誤和失敗。現(xiàn)在我都宗旨是,不怕出錯(cuò),就怕錯(cuò)了不改,只有用心做,用心感受,每天都會(huì)有收獲。 在之后的學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加努力完善自我,以期實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。
第二篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告docx
為了把我們所學(xué)到的英文知識(shí)全面的結(jié)合起來(lái),學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習(xí)。讓我從翻譯中體會(huì)翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)學(xué)習(xí),培養(yǎng)我們的實(shí)際應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)合作能力以及分析解決問(wèn)題的能力。
此次我們的翻譯原文是lucky in love,大約37張的英文材料,分組進(jìn)行翻譯,每組大概有四五人,每個(gè)人都有一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養(yǎng)大家的合作能力吧!
lucky in love,這本書(shū)我粗略的看了一下,以我現(xiàn)在的水平,說(shuō)實(shí)話看不太懂。我想原因是詞匯的缺乏,語(yǔ)法掌握不夠牢靠,還有就是對(duì)西方文化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個(gè)相當(dāng)嚴(yán)峻的任務(wù)。剛開(kāi)始我就不知道小說(shuō)說(shuō)的什么?只是大概知道與愛(ài)有關(guān),畢竟題目是《幸運(yùn)的愛(ài)》吧。不了解開(kāi)頭講的什么就從中途看起,確實(shí)很難,所以我想上網(wǎng)查一些有關(guān)小說(shuō)的主要內(nèi)容,我想或許是老師給我們的有一大考驗(yàn)吧,網(wǎng)上并沒(méi)有關(guān)于這本書(shū)的太多內(nèi)容,所以我還是一知半解。只能硬著頭皮往下翻了,問(wèn)題很多呀!先是詞匯,有太多的詞匯我部認(rèn)識(shí),要借助字典和網(wǎng)絡(luò),但問(wèn)題是當(dāng)你把意思套入句中翻譯時(shí),你會(huì)覺(jué)得不那么準(zhǔn)確,此時(shí)你就要想它的意譯了。這是一個(gè)比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來(lái)了很大的困難。我覺(jué)得最難得是句型的分析。我在這塊本來(lái)就很薄弱,句中的倒裝句和從句過(guò)多,導(dǎo)致我無(wú)從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最后在整合,所以浪費(fèi)了很多的時(shí)間。而且當(dāng)你把所翻譯的,在讀讀,卻又發(fā)現(xiàn)不通�?春苁菒阑鸢�!
花了很多時(shí)間也沒(méi)翻譯多少,有一段時(shí)間我都想放棄了,后來(lái)我們一組的翻譯開(kāi)頭的同學(xué)翻譯結(jié)束后,交了稿,我看了一下,對(duì)文章的內(nèi)容有一個(gè)大概的了解了。我發(fā)現(xiàn)還是討論一下對(duì)各個(gè)人的翻譯比較好。果然效果不錯(cuò),知道大概的內(nèi)容之后,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。 通過(guò)這次翻譯,我學(xué)到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個(gè)階段我要做很多的準(zhǔn)備來(lái)迎接專業(yè)四級(jí),首先,我要擴(kuò)充自己的詞匯量,加大課外英文的閱讀量,其次要系統(tǒng)的復(fù)習(xí)一下語(yǔ)法知識(shí),多了解一下不同語(yǔ)境下地對(duì)話。還要,多看看外國(guó)的電影,初步定為50部,不僅要學(xué)習(xí)里面的英文,更要了解其中的文化。最后就是全面復(fù)習(xí)各種技能:聽(tīng)力、寫(xiě)作、語(yǔ)法、口語(yǔ)等。知道了我的這些不足之后,我會(huì)更加的努力彌補(bǔ)!爭(zhēng)取達(dá)到一個(gè)全新的高度!
第三篇:俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深?yuàn)W,過(guò)于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打字。
4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
相關(guān)閱讀:俄語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
第四篇:法語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
--------------------法語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的最后一個(gè)暑假。我覺(jué)得,對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。所以,在這炎炎夏日,我毅然決定繼續(xù)去去實(shí)踐。通過(guò)實(shí)踐,找出不足,然后繼續(xù)努力。
為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在**市九龍坡區(qū)宏亞建材廠進(jìn)行了翻譯的實(shí)踐工作。**市九龍坡區(qū)宏亞建材廠成立于201*年,總投資201*萬(wàn)元,占地面積201*平方米,專業(yè)生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)氧化鈣,氫氧化鈣,重質(zhì)碳酸鈣,還能生產(chǎn)精制多功能灰鈣粉,高效消石灰粉等諸多適用于各行業(yè)所需的特殊石灰制品,廣泛用于瀝青路面,水泥生產(chǎn),氯化鈣,玻璃纖維,石棉瓦的制造,混泥土外加劑的填充料,橡膠,塑料,屋面防水涂層,建材,家禽飼料生產(chǎn)等。
從201*年8月5日開(kāi)始至8月11日,我進(jìn)行了為期一周的實(shí)習(xí)。每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫(xiě)表格。 我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)幾天的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。 我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書(shū)的任務(wù)”,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的。 因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多法語(yǔ)單詞掌握了法語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對(duì)專業(yè)法語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。 我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作。 作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。 我覺(jué)得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄病I舷掳嗟臅r(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫(xiě)表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。
在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。 作為單位的新人,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫(xiě)表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成白市驛鎮(zhèn),但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿舍的不能寫(xiě)成白市驛鎮(zhèn),犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,
欣欣自喜,因?yàn)槲矣X(jué)得我年輕,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺(jué)得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。 我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些法語(yǔ)方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)�,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺(jué)得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。
一周的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。 這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
暑期實(shí)踐報(bào)告
姓名:孫家麗
年級(jí):
專業(yè):應(yīng)用法語(yǔ)201*級(jí)6班
第五篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
英漢文章翻譯及感想體會(huì)
一. 實(shí)習(xí)時(shí)間
8月
二.實(shí)習(xí)目的
作為一名英語(yǔ)專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時(shí)候?qū)Ψg這一專業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解了。翻譯對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)生是一門(mén)必學(xué)的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中去了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對(duì)翻譯這一英語(yǔ)專業(yè)的分支做一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法,閱讀相關(guān)書(shū)籍,開(kāi)闊自己的知識(shí)面。同時(shí),將大一大二所學(xué)的理論知識(shí)與平時(shí)的實(shí)踐運(yùn)用到這次實(shí)習(xí)中,以便對(duì)自己的知識(shí)框架做個(gè)整理,同時(shí)(請(qǐng)收藏好 范 文,請(qǐng)便下次訪問(wèn):www.hmlawpc.comney’s remarks proved a distraction from www.hmlawpc.coming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands. “hey, how are you? happy fourth of july!” 我會(huì)一個(gè)一個(gè)將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來(lái),在將一些修飾語(yǔ)之類的在插入進(jìn)去,這樣,一個(gè)句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來(lái)的句子我也會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)翻譯出來(lái),對(duì)于實(shí)在不能理解翻譯出來(lái)的句子先將
其留在那里,用一張紙條整理出來(lái),等待進(jìn)一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容,等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再?gòu)念^來(lái)過(guò),系統(tǒng)整理一遍。對(duì)于之前覺(jué)得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會(huì)晦澀一點(diǎn),像一些成語(yǔ),諺語(yǔ),名句的翻譯處理起來(lái)會(huì)有點(diǎn)棘手,所以花的時(shí)間會(huì)多一點(diǎn)。把中文譯成英文時(shí)要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對(duì)于細(xì)節(jié)的處理比較重要,當(dāng)然還有詞語(yǔ)和短語(yǔ)的選擇。翻譯在于信,達(dá),雅。在中譯英時(shí),我會(huì)仔細(xì)考慮單詞的選擇。盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),用英語(yǔ)思維翻譯句子。中式的思維對(duì)于向我們這樣的中國(guó)學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點(diǎn)一位老師介紹的中式英語(yǔ)之鑒,了解了一點(diǎn)點(diǎn)外國(guó)人對(duì)我們翻譯的看法和意見(jiàn)。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達(dá),這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過(guò)程中,我也借助了網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級(jí)一點(diǎn)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)出意思。對(duì)于中譯英,我是一整句一整句看下來(lái),先對(duì)每個(gè)句子整個(gè)把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡(jiǎn)單而又不失原意的翻譯出來(lái)。
六.實(shí)習(xí)體會(huì)和感想
這次實(shí)習(xí)是第一次專業(yè)實(shí)習(xí),在這之前沒(méi)有真正的進(jìn)行過(guò)專業(yè)實(shí)習(xí)。在這次翻譯中自己學(xué)到了一些東西,取得了一點(diǎn)點(diǎn)的翻譯成績(jī),雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進(jìn)行了一次翻譯。在實(shí)習(xí)過(guò)程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來(lái),體會(huì)了翻譯的樂(lè)趣�?吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但是還是會(huì)有一點(diǎn)成就感的。之前對(duì)于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文字。對(duì)于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解�,F(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有一門(mén)重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時(shí),要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語(yǔ)法,還
有對(duì)文化背景的了解。對(duì)于單詞的應(yīng)用也很重要,在進(jìn)行翻譯時(shí),單詞,句子的意思要靈活處理,一個(gè)單詞會(huì)有很多種意思,如何去選擇能真正傳達(dá)出原文意思的意義就顯得很重要。有時(shí)還要對(duì)詞義進(jìn)行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來(lái)的句子會(huì)扭曲原文的意思,既不能真確表達(dá)原文的意思,又會(huì)讓人覺(jué)得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡(jiǎn)單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語(yǔ)序的調(diào)整,這時(shí)各種語(yǔ)法知識(shí)便派上用場(chǎng)了。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國(guó)的政治文化等等方面。這時(shí),發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實(shí)在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語(yǔ)言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因?yàn)樽帜赶到y(tǒng)驅(qū)使學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個(gè)句子就要考慮到句子的語(yǔ)序問(wèn)題。我在翻譯過(guò)程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過(guò)程中有些句子的翻譯會(huì)比較別扭,看上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用法,作定語(yǔ),或是作其他什么,語(yǔ)篇的連貫性和銜接,在翻譯時(shí),雖然我是把句子翻譯出來(lái)了,但有些地方的銜接還有待進(jìn)一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)卻不知如何把它很好的說(shuō)出來(lái),讓其看上去既通順,又能很好地表達(dá)出意思。
經(jīng)過(guò)這次翻譯,意識(shí)到了自己在翻譯中需要加強(qiáng)的是哪些方面。首先是詞匯量的問(wèn)題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來(lái)的這個(gè)學(xué)期,會(huì)開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課程,我想這就是真正走進(jìn)翻譯世界的大門(mén)吧!真正的去掌握翻譯這門(mén)深?yuàn)W的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn)真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運(yùn)用到平時(shí)的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識(shí)的同時(shí),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報(bào)紙等,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,了解歐美文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實(shí)踐,多看多練自己的提高翻譯水平。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。
公文素材庫(kù)友情提示:本網(wǎng)站所有內(nèi)容為共享上傳提供,不涉及任何商業(yè)利益,本站對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任!
Copyright © www.hmlawpc.com Corporation, All Rights Reserved 共享時(shí)代 共享你我他 版權(quán)所有