第一篇:合同翻譯公司
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最后導致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by august 20.
或者before august 21說明含8月20日在內。如果不含8月20日就譯為 by august 19 或者 before august 20。2“多少天之后”in 與 after
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
在商務合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on august 20 and are
due to
arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping
instructions“裝運須知”
shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發(fā)給進口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運須知”是進口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply www.hmlawpc.com)解決。
7、 雙方應恪守本合同。如有違約,違約方應承擔本合同約定的和國家有關法規(guī)規(guī)定的賠償責任。因對本合同有異議或在履行本合同過程中產生爭議,雙方應友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,任何一方均有權提請仲裁,仲裁時終局性的,對合同雙方都有約束力。
8、 ①、本合同(含傳真件文本)自雙方簽字蓋章之日起生效至履行完畢時終止。 ②、此合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
甲方代表:(蓋章)乙方代表:(蓋章)
聯(lián)系電話:
地址:
冠宇翻譯有限公司 聯(lián)系電話:18745635498 地址:簽訂日期:年 月 日
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。