公示語課題研究工作總結(jié)
概要:本課題分以下幾個(gè)步驟:2009年3月- 2009年6 月 理論積累和搜集資料階段。2009年7月 – 2009年 9 月, 對比分析漢英公示語的功能和文體特點(diǎn),解析**市公共場所公示語的現(xiàn)狀。 2009年11月-2009年12月,整理漢英公示語翻譯過程中出現(xiàn)的問題,提出解決方案。201*年1月 – 201*年2月,總結(jié)整理和得出課題結(jié)論,并撰寫結(jié)項(xiàng)報(bào)告。(轉(zhuǎn)載請注明來自:公文素材庫http://www.hmlawpc.comOKING”,“小心路滑 WATCH OUT”“禁止招貼 POST NO BILLS”等等均為雙語公示語。但漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,公示語的漢英翻譯中存在著許多質(zhì)量問題。所以本課題小組研究的主要內(nèi)容是:首先對漢英公示語的功能及漢英公示語文體進(jìn)行系統(tǒng)的比較分析,之所以對公示語的文體和功能進(jìn)行分析是因?yàn)橹挥姓莆諠h英公示語的文體特點(diǎn)才能翻譯出準(zhǔn)確規(guī)范的公示語,才能發(fā)揮公示語的告知警示宣傳等應(yīng)用功能;接著以Verschueren動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論為指導(dǎo),展開對**雙語公示語現(xiàn)狀的調(diào)查研究。小組成員通過將近兩個(gè)月的時(shí)間調(diào)查了**的代表性街道,公園,圖書館,和居民小區(qū),歸納出**漢語公示語和雙語公示語的現(xiàn)狀。最后在汲取其它城市和前人研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)歸納了雙語公示語在翻譯中出現(xiàn)的諸多問題,并以Newmark交際翻譯理論為指導(dǎo),提出一系列解決方案。
本課題的研究方法主要是以理論為指導(dǎo)對收集的語料進(jìn)行分析。語料主要來自作者對**市內(nèi)**山路,省圖書館,綠城廣場,碧沙崗公園,亞星小區(qū)等公眾場所的調(diào)查取證,部分語料在漢語公示語網(wǎng)站上或他人文章中采集。通過筆者構(gòu)建的公示語順應(yīng)理論框架,采取定性分析的方法對語料進(jìn)行系統(tǒng)地分析和語用解釋;結(jié)合Newmark 的交際理論,對雙語翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分類并提出相應(yīng)的解決意見。公示語作為社會(huì)用語的一個(gè)重要組成部分,作為一種社會(huì)的軟環(huán)境,它是反映社會(huì)文明程度的關(guān)鍵窗口,它是反映中國與國際接軌程度的重要標(biāo)志。本次調(diào)研活動(dòng)基本掌握了公示語的新變化及翻譯現(xiàn)狀,提出了相應(yīng)的問題解決方案,對消滅**市不規(guī)范雙語公示語,打造魅力**,提升**城市形象,構(gòu)建和諧社會(huì)主義社會(huì)應(yīng)該起到一定的積極促進(jìn)作用。
本課題的主要研究成果摘要如下:公示語在實(shí)際運(yùn)用中具有指示性,提示性,限制性,強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語所展示的信息狀態(tài)也可分為“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”。漢英公示語在形式上一般都言簡意賅。體現(xiàn)在詞匯層面上,詞語正式嚴(yán)謹(jǐn),大量名詞,詞組和短語的頻繁使用;從語法層面看,一般只采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),主語多省略,采用被動(dòng)語態(tài),多用陳述句,祈使句,幾乎不用感嘆句和反問句,語言不追求形象化,修辭手段一般不用。**市公共場所的公示語及翻譯現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)論為**公示語的言語現(xiàn)狀及雙語翻譯動(dòng)態(tài)順應(yīng)了交際語境中的物理世界、社交世界、和心理世界。雙語翻譯的出現(xiàn)適應(yīng)了變化著的客觀物質(zhì)條件。隨著社會(huì)的發(fā)展,漢語公示語也在悄悄的經(jīng)歷著變化,語氣上不像過去那樣強(qiáng)硬直接,內(nèi)容上也逐漸顯示出溫情人性的一面,而且語言表現(xiàn)形式也呈現(xiàn)多樣化,人本化和修辭化的特點(diǎn)。策略性的語言使用適應(yīng)了公眾的認(rèn)知和情感需求。在公示語雙語翻譯問題上,**的雙語公示語存在的問題和其他城市類似,諸如拼寫失誤和大小寫不統(tǒng)一;語法錯(cuò)誤;一詞多譯;按照漢語字面意思錯(cuò)譯;不符合國際規(guī)范的翻譯;不符合語境的翻譯。在翻譯的過程中,我們應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)管力度,明確責(zé)任分工,學(xué)會(huì)用拿來主義。英國著名翻譯家Newmark將語言的功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本。公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)。由此可見,公示語文本應(yīng)屬于呼喚功能型文本。在翻譯的過程中翻譯工作者要牢記一點(diǎn),將公示語翻譯出來不是給國人看的,也不是為了顯示自己如何如何與國際接軌,而是讓外國朋友看的,幫助他們在中國更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。對這樣一種文體,筆者認(rèn)為應(yīng)該選擇交際翻譯的方法,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語的信息,并按照公示語的要求去做。因此在雙語公示語的翻譯過程中首先翻譯工作者要有嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,避免低級錯(cuò)誤,同時(shí)熟知公示語的語言特點(diǎn),力求譯文簡潔明了;其次要了解公示語的功能,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,盡量遵循借譯原則。
本課題的創(chuàng)新之處在于:一是調(diào)查所收集的語料是第一手的,語料新,二是語料與理論的結(jié)合有一定的創(chuàng)新性。三是雙語公示語翻譯問題解決方案具有一定的前瞻性。
本課題分以下幾個(gè)步驟:2009年3月- 2009年6 月 理論積累和搜集資料階段。2009年7月 – 2009年 9 月, 對比分析漢英公示語的功能和文體特點(diǎn),解析**市公共場所公示語的現(xiàn)狀。 2009年11月-2009年12月,整理漢英公示語翻譯過程中出現(xiàn)的問題,提出解決方案。201*年1月 – 201*年2月,總結(jié)整理和得出課題結(jié)論,并撰寫結(jié)項(xiàng)報(bào)告。
本課題按預(yù)期計(jì)劃完成調(diào)研,得到所有課題組成員的大力支持及合作。課題調(diào)研的不足之處在于調(diào)查的公共場所范圍需要擴(kuò)展,雙語公示語語料收集還很單薄,研究的深度還有提升的空間,在今后的研究中一定要加以改進(jìn)。由于是研究公示語的雙語翻譯,故筆者撰寫的結(jié)項(xiàng)報(bào)告采用英文。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(簽章):
201*年2月25日
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。