商務(wù)英語函電實訓(xùn)總結(jié)封面
實訓(xùn)報告
院/系財經(jīng)學(xué)院專業(yè)班姓名學(xué)號指導(dǎo)教師
二○一二年十二月
教師評語平時成績實訓(xùn)報告成績綜合成績
擴(kuò)展閱讀:商務(wù)英語函電模擬實訓(xùn)教程答案
《商務(wù)英語函電模擬實訓(xùn)教程》實訓(xùn)部分
參考答案
第1章BusinessEnglishLettersWriting
(齊頭式)
ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoad,Shanghai,ChinaTel:021-54742856Fax:021-54742855June12,201*AACCompany,Ltd.113RobertsStreetLagos,NigeriaAttention:Mr.JohnsonDearSirs,Subject:FertilizerWeareinterestedtobuylargequantitiesoffertilizerandshouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperM/TCFRLagos,Nigeria.Yoursfaithfully,×××
Addressanenvelopefortheaboveletter.
ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoadShanghai,ChinaStampMr.JohnsonAACCompany,Ltd.113RobertsStreet,Lagos,NigeriaRegistered
Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinafax.
FROM:DenisSmithDATE:May15,201*TO:MissWuXiFAX:027-85784563RE:EstablishingBusinessRelationshipsPAGE:1of1DearMissWu,BeingoneofthelargestimportersofChineseArts&Craftsinthiscity,weshallbepleasedtoestablishbusinessrelationswithyou.Atpresent,weareinterestedinyourproducts,detailsasperourEnquiryNoteNo.618attached,andshallbegladtoreceiveyourkeenestquotationassoonaspossible.BestRegards,DenisSmith
Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinane-mail.
From:RicharddongTo:BrownSent:Saturday,May18,201*,2:01:01PMSubject:ShippingDocumentsDearMr.Broun,Wearesendingyouunderseparatecoverafullsetofnon-negotiablecopiesofshippingdocumentsunderOrderNo.543.Wehopethatyouwillfindeverythingingoodorder.Bestregards,RichardDong
第2章EstablishmentofBusinessRelations
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)建立業(yè)務(wù)關(guān)系
(2)主要的家具出口商之一(3)欲購(4)經(jīng)營范圍(5)利用(6)商會
(7)與做貿(mào)易
(8)在平等互利的基礎(chǔ)上(9)帶插圖的目錄
(10)中國出口商品交易會B.intoEnglish(1)Gentlemen
(2)afavorablereply(3)specificenquiry
(4)pushthesalesoftheproducts(5)importofchemicalproducts(6)specializein
(7)underseparatecover(8)atanearlydate(9)fineinquality
(10)astate-ownedenterprise(11)
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)introduce(2)enclose(3)enterintotraderelationswith(4)handles(5)contact(6)byseparateairmail(7)favorable(8)uponreceiptof(9)owe…to(10)demand
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)B(3)C(4)B(5)A(6)B(7)D(8)B(9)A(10)C
Putinthemissingwords.
(1)Having(2)to(3)of(4)business(5)with
(6)been(7)for(8)in(9)competitive(10)receiving
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)to→for(2)onto→into(3)in→at(4)at→on(5)possibly→possible(6)on→in(7)be→beof(8)on→by(9)be→being(10)to→for
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)a(3)d(4)e(5)c
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourcompanyonthebasisofequalityand
mutualbenefits.
(2)Wehaveairmailedyousomeleafletsaboutourproducts.
(3)InordertoexportourproductstoWesternEurope,wearewritingtoyoutoseekcooperation
possibilities.
(4)Wemainlytradeintheimportandexportofvariouslightindustrialproducts.(5)Ourproductsaregoodinqualityandfavorableinprice.
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
(1)謝謝貴方6月12日來函,我們愿就擴(kuò)大貿(mào)易的可能性與你方進(jìn)行討論。
(2)我們了解到你公司是中國手工藝品的出口商,因此冒昧地寫信給你方,希望與你方建
立業(yè)務(wù)關(guān)系。
(3)你方2月15日函悉,并已轉(zhuǎn)交給了上海分公司處理并答復(fù),因為你所詢購的商品屬于
他們的經(jīng)營范圍。
(4)如果貴公司不進(jìn)口上述產(chǎn)品,請將此信轉(zhuǎn)給相關(guān)的公司。
(5)非常高興收到貴方的來信,我們將認(rèn)真考慮有可能促進(jìn)貴我雙方合作的任何建議。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
我們從中國交通銀行獲悉,貴方是一家具有豐富經(jīng)驗的輕工業(yè)產(chǎn)品的進(jìn)口商。我們專營輕工業(yè)產(chǎn)品的出口業(yè)務(wù)已有多年。我們的產(chǎn)品在歐洲市場享有盛譽(yù),因此我們特致函貴方,希望與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系,促進(jìn)我方產(chǎn)品在貴方市場的銷售。
關(guān)于我公司的資信情況,你們可向倫敦商業(yè)銀行調(diào)查。盼望早日收到你們的具體詢盤。
謹(jǐn)呈,×××
B.intoEnglishGentlemen:
WelearnfromtheCommercialCounselor’sOfficeofyourembassyinBeijingthatyouareanexporteroffoodstuffwhocansupplyvariouskindsofcannedfood.
Asaretailerspecializingincannedfood,wearewritingtoyouinthehopeofsettingupbusinessrelationswithyou.
Weshallappreciateitifyouwillsupplyuswithyourlatestpricelistsandillustratedcatalogues.Weawaityourearlyreply.
Yourssincerely,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints(Omitted)
第3章NegotiationofBusiness
第1節(jié)Enquiry
Translatethefollowingtermsandexpresions.
A.intoChinese(1)對感興趣(2)從得知(3)首次詢盤(4)試訂單
(5)有競爭力的價格(6)詢價單(7)樣本
(8)對有信心(9)大量詢盤
(10)隨函附上請查收B.intoEnglish(1)cometoterms
(2)supplyfromstock(3)pricelist
(4)exportlicense(5)commission
(6)quantitydiscount(7)sellingseason(8)furtherenquiry(9)foryourreference(10)regulardemand
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)herewith(2)orders(3)offering(4)favorable(5)quotation(6)position(7)withdrawn(8)firm(9)line(10)subject
ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.
(1)A(2)B(3)A(4)D(5)B(6)C(7)C(8)C(9)D(10)A
Putinthemissingwords.
(1)for(2)dated/of(3)interested(4)offer(5)basis
(6)out(7)attractive(8)push(9)competitive(10)appreciated
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)to→of(2)tohave→having(3)for→with(4)receive→receiving(5)from→in(6)a→an(7)toenquiry→enquiring(8)to→for(9)list→lists(10)oblige→obliged
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)d(2)c(3)b(4)a(5)e
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)YourenquiryofSeptember10hasreceivedourattention,andthankyouforyourinterestin
ourdigitalpanelinstrument.
(2)OurhandcraftshaveenjoyedgeneralpopularityintheEuropeanmarket.
(3)CouldyouquoteusyourkeenestpriceCFRHamburgfor50metrictonsofcannedasparagus?(4)Itwouldbedifficultforustopushsuccessfullythesalesofyourproductsunlessyour
quotationisattractive.
(5)Weshouldappreciateyoursendingusyourcatalogue,fulldetailsofyourpriceandtheterms
ofpayment.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)如蒙報給我方優(yōu)質(zhì)綠茶的成本加運(yùn)費(fèi)保險費(fèi)到墨爾本最低價,我們將不勝感激。(2)請就上述貨物向我方報CIF西雅圖最優(yōu)惠價,并含我公司5%的傭金。(3)因為你方的連衣裙質(zhì)量好,價格合理,我們將向貴方大量訂購。(4)你方詢購的型號現(xiàn)無貨,但類似的型號有貨。
(5)非常高興隨函附上我方絲綢女襯衫的詢價單,請報FOB價。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
現(xiàn)介紹我公司是倫敦地區(qū)最大的玩具進(jìn)口商。你方在《泰晤士報》所登廣告介紹的玩具非常適合我方要求。
我方現(xiàn)想詢購大約30,000只玩具以滿足市場的需要。我們已另行郵寄了采購樣品,以便貴方了解我方所需產(chǎn)品的質(zhì)量和型號。請航寄與我方采購樣品相同的樣品并報最低的CIF倫敦價。如能立即辦理,不勝感激。
某某謹(jǐn)上
B.intoEnglishDearSirs,
WeareinterestedinyourelectricheaterswhicharedisplayedatTheGuangzhouExportCommoditiesFairinApril.
WeintroduceourselvesasoneofthelargestimportersofelectricgoodsinLondonandhavebeeninthislineforovertenyears.Weexpecttoestablishbusinessrelationswithyouwithkeen
interest.
Atpresentweareenlargingourimportbusinessandthesaidproductsfitinverywell.Pleasesendusafullrangofillustratedcataloguesandsamples.WewillappreciateitverymuchifyouwillquoteusthelowestpriceCIFLondonfortheelectricheatersthatcanbesuppliedfromstock.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)
第2節(jié)Offer
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese
(1)就向某人報盤(2)回樣/對等樣品(3)考慮還盤
(4)正式報價/報盤(5)形式發(fā)票(6)大路貨(7)虛盤(8)導(dǎo)致
(9)發(fā)盤的有效期限(10)最后確認(rèn)B.intoEnglish(1)offeree
(2)asrequested(3)firmoffer
(4)captionedgoods(5)withoutdelay(6)accordingto
(7)thelowest/keenestprice(8)declineanoffer(9)preferentialoffer(10)wildspeculation
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)substitute(2)contacted(3)expect(4)interest(5)enjoyfastsales(6)satisfaction(7)resume(8)soldout(9)production(10)atthismoment
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)C(3)A(4)D(5)B(6)C(7)B(8)A(9)C(10)B
Putinthemissingwords.
1Referring2regret3owing4commodity5manufacturers6shortage7soon8meantime9feel10receive
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)to→from(2)with→to(3)to→till(4)for→to(5)from→to
(6)刪除must(7)of→for(8)till→to(9)time→meantime(10)forward→out
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)e(2)a(3)b(4)c(5)d
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)WethankyouforyourinquiryofMay9andaresendingyou,byseparatepost,samplesof
leathershoestogetherwithourpricelist.
(2)Itisonlyinviewofourlongandfriendlybusinessrelationsthatweofferyouthisspecial
discount.
(3)Wearesorrytoinformyouthatairconditionersareoutofstock.(4)Ourofferissubjecttothegoodsbeingunsold.
(5)Wecanmakeyouanofferforsportssuitsindifferentsizesatthemostattractiveprice.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)關(guān)于標(biāo)題項下的貨物,隨函寄去形式發(fā)票88號一式兩份。請注意我們報盤有效期至6
月10日止。
(2)如果你方認(rèn)為這一報盤可接受,請即來電,以便我方確認(rèn)。獲得必要的出口配額是沒有
問題的。
(3)銷售季節(jié)日益臨近,請盡快向我方報盤。
(4)請報我方5,000臺29英寸彩色電視機(jī)成本加運(yùn)費(fèi)含傭2%的上海最低價,8月份裝運(yùn)。(5)我們現(xiàn)向你方報盤,以本月10日以前復(fù)到為有效。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese
致啟者:
我方客戶仔細(xì)檢查過了你方3月12日寄給我們的微波爐樣品,茲告知貴方,我們客戶對該產(chǎn)品很感興趣,但覺得價格偏高。
如果你方能將價格降低2%,我們可以勸說他們訂購500-700臺。
勿需重申訂購產(chǎn)品必須和樣品一致,否則我們有權(quán)拒收貨物。支付方式照舊。期盼你方早日回音。
某某謹(jǐn)上
B.intoEnglishDearSirs,
ThankyouforyourenquiryofMarch1.Wearenowmakingyouanoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithin10days,asfollows:
1,000setsofcolorTVsetsatUSD200persetCFRRotterdam,forshipmentduringAugust/September.Paymentistobemadebyconfirmedirrevocableletterofcreditpayablebydraftatsight.
Wetrusttheaboveofferwillbeacceptabletoyou.
Wearewaitingforyourfavorablereplywithkeeninterest.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints(omitted).
第3節(jié)Counter-Offer
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)降價2%(2)還盤
(3)由承擔(dān)(4)凈利潤
(5)現(xiàn)行市場價格(6)非常遺憾(7)批發(fā)價(8)促進(jìn)(9)占壓資金(10)我們至多所能做的B.intoEnglish(1)usualterms(2)canceltheorder(3)makeanexception(4)beonthehighside
(5)tomeeteachotherhalfway
(6)interestrate
(7)tomeetone’srequirements(8)atone’slevel
(9)tomeasureupto...(10)aspecialallowance
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)end-users(2)allowance(3)counter-offer(4)line(5)substitute(6)satisfactory(7)heavy(8)grant(9)stock(10)turneddown
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)A(3)A(4)D(5)C(6)A(7)B(8)B(9)C(10)C
Putinthemissingwords.
(1)offering(2)captioned(3)line(4)level(5)impossible(6)quality(7)lower(8)say(9)view(10)earliest
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)from→outof(2)into→in(3)to→on(4)with→without(5)Replied→Replying
(6)刪掉for(7)Tomuch→Muchto(8)刪掉第二個to(9)until→if(10)friend→friendly
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Weverymuchregretthatwecannotreduceourpricetothelevelyourequired.(2)Pleasekeepusinformedofthesupplypositioninyourplace.(3)Wearetooheavilycommittedtobeabletoentertainfreshorder.
(4)Wehavequotedyouourlowestpriceatwhichwehavedonemanydealswithotherclients.(5)Franklyspeaking,ifyouraiseyourorderto20,000pieces,wecanofferRMB60perpiece
FOBShanghaithen.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)目前我們暫不能給你們報盤,但將記住你方的詢價。
(2)我們可以在其他條件上作些讓步,但必須堅持我們提出的價格。
(3)因為你是我們的老客戶,我們接受你們的還盤:1,000臺空調(diào),每臺CIF上海320美元。(4)鑒于目前市場不景氣,建議貴方盡早接受此還盤。
(5)考慮到市場疲軟,我們必須盡力使價格保持在60美元以下,否則我們無法銷售。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
我們仔細(xì)研究了貴方7月5日的來信,我們兩家公司開展業(yè)務(wù)往來多年,我們本該同意貴公司降低內(nèi)衣價格的要求,但困難不少。
過去三個月里原材料成本上升很快,若按貴公司所提減價5%,很難做到不影響產(chǎn)品質(zhì)量,而這是我們所不愿意采取的做法。我們建議所有貨價減少3%,而不是5%。這樣做將不會因減價而影響產(chǎn)品質(zhì)量。
希望貴公司能接受我們的反還盤,并一如既往寄來訂單。
某某謹(jǐn)呈
B.intoEnglishDearSirs,
WithreferencetoyourletterofJuly1st,weregrettolearnthatsinceothersuppliersareofferingatlowerprices,youareunabletoacceptouroffer.
Desirousaswearetoclosemorebusinesswithyou,wefeelveryregretfulthatwecan’tentertainyourcounter-offer.Thebestwecandoistomakeareductionof5%inthepreviousquotation.
Wedoubtwhetherthequalityofothersuppliersissimilarwithours.Wehopethatyourcustomersshoulddirecttheirattentiontoit.Wewouldlikeyoutopersuadethemtoconsidernotonlytheprice,butalsoquality.Thelatterismoreimportant.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Yoursfaithfully,×××
Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)
第4節(jié)AcceptanceandSigningContract
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)彌補(bǔ)差距(2)供某人存檔(3)擬訂合同(4)確認(rèn)訂單(5)執(zhí)行訂單
(6)討價還價后的價格(7)合同規(guī)定/條款(8)一式三份
(9)中國貨(10)合同期限B.intoEnglish
(1)awrittencontract
(2)bringacontractintoeffect(3)copiesofthecontract(4)SalesConfirmation(5)belegallybinding(6)initialorder
(7)obeythecontract(8)duplicateorder(9)breakthecontract(10)contractualliability/obligation
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)execution(2)stepup(3)promptly(4)holdup(5)effect(6)consumers(7)duplicate(8)transaction(9)disappointed(10)acceptable
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)C(2)D(3)B(4)A(5)C(6)D(7)D(8)B(9)B(10)D
Putinthemissingwords.
(1)received(2)shipment(3)enclose(4)sign(5)convenience(6)L/C(7)shall(8)urgent(9)validity(10)future
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)from→to(2)from→in(3)term→terms(4)interested→interest(5)on→in(6)urgently→urgent(7)effecting→effect(8)filling→tofill(9)stating→stated(10)prepare→prepared
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)d(3)a(4)c(5)e
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)WehavereceivedyourletterofJanuary20,201*togetherwithanorderfor1,000setsof
sewingmachines.EnclosedisourS/CNo.226induplicate,pleasesignandreturnonecopyofwhichtousforourfile.
(2)YourOrderNo.116hasbeenbooked.PleaseopenthecoveringL/Cinourfavoraccordingto
thetermscontracted.
(3)WelearnthattheL/Ccoveringtheabove-mentionedgoodswillbeestablishedimmediately.
YoumayrestassuredthatuponreceiptofyourL/C,wewillarrangeshipmentimmediately.(4)Weassureyouthatwewillcertainlyfindareadysaleforyoursun-glasses.
(5)Ifthefirstorderisexecutedtothesatisfactionofourend-users,weintendtoplacefurther
orderswithyouinlargequantities.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)非常高興地通知貴公司,我方用戶已決定按你方開價訂購下列商品。
(2)由于雙方共同努力,我們達(dá)成了交易,希望這是我們之間貿(mào)易的良好開端。
(3)我們隨函附上123號訂單一份,如果商品質(zhì)量符合我們的要求,我們明年將會向你方大
量定購。
(4)由于你方的報價都是在FOB的基礎(chǔ)上,而我方顧客對CIF更感興趣,我們昨天已去電,
請你方重新計算報價。
(5)現(xiàn)寄去我們的訂單,但必須指出本地市場下跌,我們無利可圖,對今后的供貨,我們不
得不要求低一些的價格。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
茲高興地確認(rèn)按照下列條款買進(jìn)你方2,000輛自行車!2,000輛自行車,成本、保險加運(yùn)費(fèi)價科威特每輛45美元,木箱裝,每箱裝10輛。收到信用證一周內(nèi)裝運(yùn)!闭?zhí)貏e注意貨物的包裝,以免貨物在運(yùn)輸途中受損。我們向你方保證,在接到你方確認(rèn)書后,即可開出以你方為受益人的信用證。
某某謹(jǐn)呈
B.intoEnglishGentlemen:
WehavebookedyourOrderNo.123forbedsheetsandaresendingyouherewithourSalesConfirmationNoAP-210induplicate.Pleasesignandreturnoneforourfile.
PleasesendusL/Ccoveringtheabove-mentionedgoods.WewishtopointoutthatthestipulationsintherelevantcreditshouldstrictlyconformtothetermsstatedinourSalesConfirmationinordertoavoidsubsequentamendments.Weshallarrangetoshipthegoodswiththeleastpossibledelayuponreceiptofthecredit.
Weappreciateyourco-operationandlookforwardtoreceivingyourfurtherorders.
Yourssincerely,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted).
WriteacontractinEnglishwiththefollowinginformation.
SALESCONFIRMATION
S/CNo.WG567Date:April30,201*
Sellers:DalianTextilesImp.&Exp.Corp.Buyers:GermanTradingCompany
Commodity:“SpringFlower”BrandWoolenBlankets
Specifications:220cm×200cmperpiece;Brown:50%;Green:50%Quantity:2,800pieces
UnitPrice:atUSD15perpieceCIFC3%EMP
TotalValue:USD42,000.00(SayU.S.DOLLARSFortyTwoThousandOnly)
Packing:5piecesinacartonintherightcolourproportion,5cartonstoaseaworthywoodencaseInsurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalue,coveringAllRisksandWar
RiskasperChinaInsuranceClausesofJan1,1981
TimeofShipment:tobeshippedinonelotonorbeforeJuly25,201*.PortofShipment:Dalian,China
PortofDestination:tobespecifiedintheL/CShippingMarks:attheseller’soption
TermsofPayment:byirrevocableL/Catsightinfavourofthesellertobeopenedbythebuyers
throughthefirstclassbankfor110%oftheinvoicevaluetoreachthesellers40daysbeforeshipment
第4章FulfillmentofContract
第1節(jié)Payment
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese
(1)保兌的不可撤銷的信用證(2)開證行(3)付款交單(4)支付
(5)在中國議付有效(6)預(yù)付(7)本票
(8)(信用證)展期
(9)向某人出具匯票(10)開立信用證B.intoEnglish(1)applicant
(2)payablebydraftatsight(3)usualtermsofpayment(4)uponpresentationofdrafts(5)T/T
(6)beneficiary(7)collection(8)advisingbank(9)M/T
(10)paymentbyinstallment
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)payment(2)issue(3)exceptional(4)dishonored(5)accept(6)stipulations(7)confirmed(8)protection(9)conformto(10)concerned
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)C(2)B(3)D(4)A(5)B(6)D(7)B(8)A(9)C(10)B
Putinthemissingwords.
(1)enquiries(2)for(3)little(4)on(5)account(6)therefore(7)on(8)to(9)As(10)with
Identifyerrorsinthefollowingsentences.
(1)of→to(2)of→from(3)to→on(4)with→at(5)of→with
(6)until→on(7)in→on(8)arisen→arising(9)刪除for(10)from→to
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)c(2)a(3)e(4)d(5)b
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Ourusualtermsofpaymentaremadebyirrevocablelettersofcreditpayablebydraftsight.(2)Consideringthesmallamountofgoodsshipped,weagreetomakeanexceptionbyaccepting
theD/Apayment.
(3)IfyouagreetopaymentbysightL/C,wewillcometoterms.
(4)WithregardtoContractNo.101,weareagreeabletoD/Ppaymentterms.
(5)WehavedrawnonyouforthisamountatsightthroughtheCharteredBank,whohasbeen
instructedtohandoverthedocumentsagainstyouracceptanceofthedraft.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)我司將安排開立以你方為受益人的總額為6,000美元的不可撤銷信用證,有效期至3月30日。
(2)每批發(fā)貨后,上述公司將向你行北京分行開出60天的匯票。(3)請速開信用證,以便我方順利執(zhí)行這項訂單。(4)隨函附161號發(fā)票,并請按照協(xié)議匯付應(yīng)付金額。(5)信用證早就運(yùn)用于支付國際間的交易了。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
第KJ438號匯票
非常遺憾,我們不得不請求貴方對已由我方承兌的4月30日到期的這張匯票延期付款。如果不是由于上周一我方倉庫發(fā)生火災(zāi)而使我方面臨財務(wù)困難,按時付款原是不成問題的。不知貴方能否將付款日期延長30天,到那時情況會好轉(zhuǎn)的。
若貴方接受,請予確認(rèn),我們會永遠(yuǎn)記住貴方給予的幫助。
某某謹(jǐn)上B.intoEnglishDearSirs,
Wearepleasedtoinformyouthatwecansupply1,000kegsofironnailsunderyourOrderNo.507datedJune17th.Inaccordancewithourusualtermsofpaymentforoverseasbuyers,weencloseourdraftat30daysaftersightforacceptancebyyourbankers.
Uponreceiptoftheaccepteddrafts,wewillarrangeshipment.
Weappreciateyourimmediateattentiontothematter.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)
第2節(jié)Packing
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)紙板箱
(2)適合海運(yùn)的包裝(3)易碎品
(4)裝船須知/要求(5)在運(yùn)輸途中(6)狀況完好(7)泡沫塑料(8)牛皮紙袋(9)小心搬運(yùn)(10)雙層麻袋B.intoEnglish(1)innerpacking(2)packinglist(3)outerpacking(4)exportpacking(5)roughhandling(6)woodencase
(7)oceantransportation(8)shippingmarks(9)neutralpacking(10)packingrequirements
DrawthefollowingShippingMarks(Omitted).
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)gross(2)quality(3)initials(4)satisfactory(5)marking(6)stenciled(7)instructions(8)requirements(9)fragile(10)warning
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)A(3)B(4)C(5)A(6)C(7)C(8)B(9)D(10)A
Putinthemissingwords.
(1)to(2)packing(3)would(4)Though(5)for(6)In(7)markings(8)on(9)attention(10)know
Identifyerrorsinthefollowingsentences.
(1)can置于thegoods之前(2)which→whose(3)For→As(4)are→have(5)Inordertofacilitatetosell→Inordertofacilitatesales
(6)insteadof→instead(7)for→against(8)Takingconsiderationinto→Takinginto
consideration(9)at→in(10)in→to
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)e(3)a(4)c(5)d
TranslatethefollowingintoEnglish.
(1)Asporcelainisfragile,wefeelitadvisablethatyoushouldpayattentiontothepacking.
(2)Pleasenotethatthe1,000teasetsunderourOrderNo.123shouldbepackedinpaperboxes
paddedwithfoamedplastics.
(3)Asthegoodshavetostandlongoceantransportation,werequireseaworthypacking.
(4)TsingtaoBeerispackedinbottlesof300mleach,10bottlestoapaperboxand2boxestoa
cardboardcarton.
(5)Toreducepackingfees,weplantousereusablepackingmaterialforourgoods.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)你們訂單中所提及的包裝是我們幾年前采用的老包裝。
(2)我們改進(jìn)了包裝,結(jié)果表明我們的客戶對近幾批貨物完全滿意。(3)我們將盡力采取各種措施來改進(jìn)包裝,以免貨物破碎。
(4)因為水果罐頭和肉罐頭很容易破損,所以這些商品通常采用帶兩根打包帶包裝的紙箱裝。(5)每一個貿(mào)易公司都應(yīng)該遵守包裝要求。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
感謝你方7月1日來信,按要求,現(xiàn)對包裝作如下安排:女式皮鞋每雙先裝一塑料袋,再裝一紙盒,10盒裝一紙箱,內(nèi)襯防水紙,外用打包帶捆扎,10紙箱裝一托盤。每箱S/1,M/6,L/2,XL/1,白、紅、黑平均搭配,請放心我們的紙箱都足夠結(jié)實且適合海運(yùn)。
我們希望上述安排能令你方滿意并期待著你方的早日確認(rèn)以便備貨。
某某謹(jǐn)呈B.intoEnglishDearSirs,
ThanksforyourquotationofJune1stforapplewine.Wearepleasedtoplaceatrialorderof10,000bottlesatthepriceyouquoted.
Pleasenoteourpackingrequirementsasfollows:
10,000bottlesofapplewine,eachbottleputinapaperbagfirst,theninathick,exquisitepaperbox,10boxestoacardboardcartonpaddedwithfoamedplastic.Thecartonsshouldbestrong
enoughtowithstandroughhandlingandlongoceantransportation.
Pleasepackthegoodsstrictlyaccordingtoourrequirementstoavoiddamageduringtransit.Asthesellingseasonisapproaching,pleaseexpediteshipmentforustocatchit.Yourstruly,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)
第3節(jié)Shipping
Translatethefollowingtermsandexpressions.
A.intoChinese(1)指示提單(2)運(yùn)輸公司(3)運(yùn)輸單據(jù)(4)班輪(5)不定期船(6)啟航日期(7)裝運(yùn)港(8)定程租船(9)卸貨港(10)運(yùn)輸代理B.intoEnglish
(1)modeofshipment(2)timeofshipment(3)portofshipment(4)partialshipment(5)shippingadvice(6)blankendorsement(7)shippingspace(8)consignor
(9)additionalcharges(10)clean,shippedonboardB/L
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)arrange(2)dispatched(3)sailsfor(4)partial(5)expedite(6)documents(7)approaching(8)efforts(9)transshipped(10)forwarding
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)A(2)B(3)C(4)D(5)D(6)D(7)B(8)A(9)B(10)C
Putinthemissingwords.
(1)to(2)respect(3)so(4)definite(5)time(6)opened(7)by(8)advise(9)consideration(10)look
Identifyerrorsinthefollowingsentences.
(1)shipment→shipping(2)for→as(3)affected→effected(4)ability→inability
(5)expediting→expedite(6)to→as(7)containing→contained(8)optioned→optional(9)arrive→reach(10)difficult→difficulty
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)b(2)d(3)e(4)a(5)c
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)WecanguaranteetoshipthegoodsbeforeMay1.
(2)Wehopethatgoodscanbeshippedintwoequalmonthlyinstallmentsof30,000setseach.(3)WeregretbeingunabletoadvancetheshipmenttoearlyJune.
(4)WeadviseyouthattherearenodirectsteamerssailingforyourportinSeptember,sothe
goodsmustbetransshippedatHongKong.
(5)Youshouldbearallthecostsoftransportationofthegoods.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)請注意5790號訂單項下的貨物由“東風(fēng)號”輪裝運(yùn),7月20日左右啟航。(2)我方建議用集裝箱船只裝運(yùn)貨物,以避免裝卸過程中可能造成的損壞。(3)由于你方未按時發(fā)貨,這已給我們帶來了許多不便。
(4)由于你方訂貨量大,目前無法定到足夠的艙位,我們希望你方能同意部分裝運(yùn)。(5)我想了解一下我們貨物5月份能否裝運(yùn)。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
茲回復(fù)你方9日的傳真,現(xiàn)通知貴方所訂的標(biāo)題貨物將于本月25號由集裝箱船“大港”輪裝出,以執(zhí)行你方訂單。
我們從來沒有忽略過準(zhǔn)時裝運(yùn)貴方訂購之貨物的重要性,但你方或許知道,最近集裝箱輪相當(dāng)緊張,若不是由于運(yùn)輸艙位擁擠,我們本來可以提前裝運(yùn)這批貨。
如果你方的信用證展期通知書能夠按時達(dá)到,我們可以確保在預(yù)定時間內(nèi)裝船。對于給你們造成的不便,我們深表歉意,并相信上述說明能使你方感到滿意。
一旦該貨裝出,當(dāng)以傳真告知你方。
某某謹(jǐn)上
B.intoEnglish
DearSirs,
WeareinreceiptofyourletterofApril5.
Weregretverymuchtoinformyouthat,despitegreateffortsmadebyus,wearestillunabletobookspaceonadirectvesselsailingforJakarta.Theshippingcompanyheretoldusthat,forthetimebeing,thereisnoregularvesselsailingbetweenportsinChinaandJakarta.Thereforeitisverydifficultforusshipthese10,000metrictonsofsugartoJakartadirect.
Inviewofthedifficultsituationfacedbyus,pleaseallowtransshipmentatHongKongwherearrangementscaneasilybemadefortransshipment.Youragreementtoourrequestsandyourunderstandingofourpositionwillbehighlyappreciated.
Yoursfaithfully,
×××
Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)
第4節(jié)Insurance
Translatethefollowingtermsandespressions.
A.intoChinese(1)辦理保險(2)保險范圍(3)注冊號(4)平安險(5)保險公司(6)預(yù)約保單(7)提交單據(jù)(8)額外保險費(fèi)
(9)海運(yùn)貨物保險條款(10)超額保險B.intoEnglish
(1)freshwaterraindamage(2)invoicevalue(3)debitnote(4)surveyhouse(5)premium(6)PICC(7)TPND
(8)insurancecertificate(9)insuranceamount(10)AllRisks
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)cover(2)covers(3)cover(4)covering(5)covering
(6)insure(7)insurance(8)effected(9)insurance(10)coverage
Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.
(1)B(2)B(3)A(4)B(5)A(6)C(7)B(8)A(9)A(10)A
Putinthemissingwords.
(1)in(2)inform(3)placing(4)basis(5)save(6)follow(7)information(8)effect(9)with(10)agree
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)for→to(2)import→importing(3)against→through(4)seeitto→seetoit(5)in→on(6)enjoy→payfor(7)by→to(8)how→why(9)is→shouldbe(10)lost→loss
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Iwonderifyoutakeoutopencover,aswewillshipregularlytooneofourclients.
(2)Wehavecometoagreementwiththisunderwriterthatallourfutureorderswillbecoveredby
them.
(3)Weprefertocoverinsuranceatthisendbecausetheirpremiumsaremorefavorable.
(4)FortransactionsconcludedonCIFbasis,insuranceistobecoveredbythebuyersfor110%of
theinvoicevalue.
(5)WehaveinsuredyourgoodsunderOrderNo.567againstAllRisksandWarRiskwiththe
People’sInsuranceCompanyofChina.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)對你方來說按CIF與我們開展貿(mào)易并由我方辦理保險是明智的。(2)他們將按保單的規(guī)定賠償你方的損失。
(3)研究過該條款后,我們發(fā)現(xiàn)除基本險外,還要投偷竊提貨不著險。(4)本地保險公司承保這個險別有5%的免賠率。
(5)買方要求擴(kuò)大保險范圍,因為他們認(rèn)為WPA對這種商品來說不能提供足夠保護(hù)。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese敬啟者:
關(guān)于上述合同的信用證,我們今天已收到,謝謝。然而我方想提請你方注意:該合同是按CFR價訂立的,但對你方開來的信用證卻要求CIF價,這顯然自相矛盾。
我方本要求修改信用證,但進(jìn)一步考慮后我們沒有這樣做。為避免延遲裝運(yùn),最簡單的解決辦法是由我方在我處投保。保費(fèi)計200英鎊,將從應(yīng)付給你方的2%傭金當(dāng)中扣除。余下的傭金我方將在收到貨款后給你方匯去。希望你方能夠接受。
某某謹(jǐn)上
B.intoEnglishGentlemen:
Wethankyouforyourshippingadviceof10,000setsofDeshengBrandRadioModelT-35.Aswedesiretohavethegoodsinsuredatyourend,weshallappreciateitifyouwillarrangetocoverthegoodstobeshippedbyS.S.“GreatWall”againstAllRisksandWarRisk.
Pleasesendusthepolicywiththenoteforthecharges.
Yourssincerely,
×××
Writealetteraccordingtothefollowinginformation.(Omited)
第5節(jié)ClaimandSettlement
Translatethefollowingtermsandexpresions.
A.intoChinese(1)檢驗報告(2)意外事件(3)質(zhì)檢書
(4)出入境檢驗檢疫局
(5)傳達(dá)他們的歉意(6)抱怨(7)著手處理(8)仲裁申請書(9)申報單(10)提貨
B.intoEnglish
(1)lodgeaclaimagainstsb.(2)putsb.innosmalltrouble(3)putintoregularservice(4)claimform(5)put...right(6)surveyor
(7)acceptfullresponsibilityfor(8)acceptaclaim(9)inferiorquality(10)covertheloss
Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.
(1)with(2)by(3)lodge(4)until(5)claim
(6)to(7)settlement(8)alternative(9)refer(10)attend
ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.
(1)D(2)A(3)C(4)B(5)A(6)D(7)A(8)C(9)A(10)C
Putinthemissingwords.
(1)Survey(2)evidence(3)examination(4)due(5)responsible(6)basis(7)lodge(8)against(9)for(10)settlement
Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.
(1)considerate→considerable(2)received→heard(3)advantage→advantageous(4)compensate→compensation(5)with→on(6)for→by(7)with→to(8)to→on(9)when→that(10)losetime→losenotime
ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.
(1)d(2)a(3)c(4)b(5)e
Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.
(1)Itisstipulatedinthecontractthatclaimmustberaisedimmediatelyafterthearrivalofthe
goodsatthedestination.
(2)WeshalllodgeaclaimagainsttheInsuranceCompanyforthegoodsdamagedduringtransit.(3)Wehadthegoodsinspectedimmediatelywhentheyarrived,andashortageof500kiloswas
found.
(4)Wealwaysexercisestrictcontroloverthequalityofourproducts.Asaresult,wehavenot
receivedanycomplaintsfromourcustomerssofar.
(5)Theyinsistthatthesellersshouldsendperfectgoodstoreplacethedefectivegoods.
TranslatethefollowingintoChinese.
(1)檢查時我們發(fā)現(xiàn)商品和樣品不一致。
(2)在這種情況下,我們相信貴方會把它看作是個公平合理的解決辦法并加以接受。(3)由于不可抗力造成的交貨延誤,賣方對此不承擔(dān)責(zé)任。
(4)如果你們以特別價格向他們報同樣數(shù)量的盤,買方同意撤回索賠。
(5)盡管貨物質(zhì)量沒有達(dá)到我方以往的產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),但如果你們愿意降價,我們還會接受。
Translatethefollowingletter.
A.intoChinese致啟者:
我們十分遺憾地得知有10臺洗衣機(jī)因木箱損壞而受損。可這并非我們的過錯。
首先,我們用以裝運(yùn)洗衣機(jī)的木箱是為出口特制的,你們可以看到箱子上有指定的檢驗員簽發(fā)的“出口包裝”的標(biāo)簽。其次,這批貨物簽發(fā)的清潔提單中完全證明裝運(yùn)時狀況良好。因此,顯而易見,木箱的損壞是由于運(yùn)輸途中或在你們港口卸貨時的粗暴搬運(yùn)所造成的。
鑒于此,我們不能為此負(fù)責(zé)。由于此貨投保了一切險,我們建議你方立即向保險公司提出索賠。當(dāng)然,我們會盡力協(xié)助你們進(jìn)行索賠。
某某謹(jǐn)上
B.intoEnglishGentlemen:","p":{"h":17.043,"w":3.96,"x":135.036,"y":813.778,"z":73},"ps":{"_enter":1},"t":"word","r"
Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted)
第5章試卷一
I.Translatethefollowingtermsandexpressions.(10%)1.intoChinese.(5%)
(1)偷竊、提貨不著險(2)裝箱單(3)承兌交單(4)清潔提單(5)傭金2.intoEnglish.(5%)
(1)negotiatingbank(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)promptshipment(5)C.I.F.(namedportofdestination)
II.Choosethebestanswer.(25%)
1-5BDACA6-10CBBAA11-15ACADC16-20AACCB21-25DDCCA
III.Completethefollowingsentences.(20%)1.enteringintobusinessrelationswithus2.30%higherthanthatofJapan
3.haveenjoyedgreatpopularityinworldmarket4.availourselvesofthisopportunity
5.superiorinqualityandreasonableinprice
6.oweyournameandaddressyouareinthemarketfortextiles7.forthebuyer’saccount
8.coverAllRisksandWarRisk
9.establishedanL/CinyourfavorwiththeBankofChina,London
IV.TranslatethesentencesintoChinese.(10%)
1.因為需求甚殷,如果你方希望在圣誕節(jié)前裝運(yùn)貨物,就必須立即訂貨。
2.在此推銷階段,我們可以考慮接受付款交單方式以資鼓勵,你方對此會發(fā)生興趣,我們相信這種辦法大大有助于你方在推銷方面作出努力。
3.我們的保險商在世界所有的城市都擁有自己的檢驗人員和代理人。如果貨物一旦發(fā)生損失,拿著必要的文件即可向當(dāng)?shù)氐谋kU代理人提出索賠。
4.CIF和CFR價的區(qū)別取決于保險標(biāo)的物本身,保險的范圍和目的地。
5.我們很高興地告知你方你們9月30日訂單的貨已于今日裝上了“紅星”號輪,該輪定于10月2日駛往橫濱。
V.BusinessLetterswriting.(35%)
A.Planthelayoutaccordingtothefollowingparticulars(10%)B.TranslatethefollowingintoEnglish(20%)C.Addressanenvelopefortheaboveletter(5%)
H.G.WilkinsonCompany,Limited
245LombartStreet,Lagos,Nigeria
Tel:3305421Cable:WILKINSON
March23,201*
TheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina
Attn:Mr.JohnsonDearSirs,
Re:YourOrderNo.456Wehavereceivedyourletterof15April,askingustoacceptD/PpaymentstermsforyourorderNo.456.
Inreply,weregretourbeingunabletograntyourrequest,aswestatedduringournegotiationsthatpaymentshouldbemadebyaconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsight.Inviewofourfriendlyrelations,we,however,exceptionallyagreetoacceptL/Cpayablebydraftat60days’sight.Wehopethisaccommodationwillresultinprocuringlargeordersforus.
WeareawaitingyourL/C,uponreceiptofwhichweshallarrangeshipmentwithoutdelay.
Yoursfaithfully,×××H.G.WilkinsonCompany,Limited245LombartStreet,Lagos,NigeriaTheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina
試卷二
I.Translatethefollowingterms.(10%)1.intoChinese.(5%)(1)不可撤銷信用證(2)空白背書(3)共同海損
(4)良好平均品質(zhì)/大路貨(5)目的地船上交貨
2.intoEnglish.(5%)(1)WorldBank(2)Billofexchange(3)Shipper/consigner(4)Importlicense
(5)InternationalChamberofCommerce(ICC)
II.Choosethebestanswerforeachofthefollowingquestion.(25%)
1-5DBCBB6-10BACCD11-15CDCAA16-20CBDBC21-25DCBCA
III.TranslatethefollowingintoanEnglishletterinaproperform.(15%)XinluhuaTradingCompanyLtd.
Floor33,GoldenStarMansion,No.999XingdaRoadShanghai,ChinaJune30,201*
JamesBrown&Sons
#304-310JalanStreet,Toronto,CanadaATTN:DailyArticlesDepartmentDearSirs,
ThankyouforyourletterandsamplessentonJune15.We’regladtoinformyouthatourcustomersareverysatisfiedwiththetestresultofyoursamples.buttheyarestillhesitatingatthemoment.
Aftercarefulcomparisonwithsimilargoods,wefindyourquotationonthehighside.Intermsofshampoo,manyconsumersarereluctanttoacceptnewproducts.Asanewbrand,thebiggestsellingpointofyourproductwillbeitshaircarefunction.Althoughitsqualityhasalreadymeasureduptoourcustomers’requirements,itstillneedspriceadvantageinordertoopenupamarkethere.Otherwiseitcanhardlycompeteagainsttheestablishedbrands.
Inviewofthisourcustomersrequestyoutoreduceyouroriginalpriceby10%.
Pleaseconsiderthisandgiveusapromptreply.
Yoursfaithfully,(Signed)
IV.Fillinthecontractformwithinformationgatheredfromthefollowingcorrespondences.(15%)ContractNO.116
SELLERS:BeijingGarmentsImp/ExpCorp.BUYERS:LondonTradingCo.Ltd.
ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommoditytothetermsandconditionsstipulated
below:
CommoditySizeQuantity(doz)PriceperdozCIFLondonAmount;Women’sNylonGarmentsSmall15US$80.00US$1,200Women’sNylonGarmentsMedium16US$120.00US$1,920Women’sNylonGarmentsLarge14US$160.00US$2,240TotalValue:US$5,360.00
Packing:Inboxesofhalfdozeneachand10dozentoacartonShippingMark:AtSeller’soption
Insurance:TobecoveredbytheSellersagainstAllRisksandWarRiskfor110%oftheinvoicevalue
TimeofShipment:InDecemberallowingtransshipmentandpartialshipments(DuringDecemberwithtransshipmentandpartialshipmentsallowed)PortofShipment:Chinaport
PortofDestination:London.U.K.
TermsofPayment:ByD/P60days(ByD/Pat60daysaftersight)DoneandsignedinBeijingonthis28thdayofNovember201*
V.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%)
DearSirs,
WhilewethankyouforyourL/CNo.112235,weregrettosaythatwehavefoundsomediscrepancies.Youarethereforerequestedtomakethefollowingamendments:
1.Theamountbothinfiguresandinwordsshouldrespectivelyread“GBP14,550”(SayPoundsSterlingFourteenThousandFiveHundredAndFiftyOnly);
2.“FromCopenhagentoChinaport”shouldread“fromChinaporttoCopenhagen”;3.TheBillofLadingshouldbemarked“FreightPrepaid”instead“FreightCollect”;4.Deletetheclause“Partialshipmentsandtransshipmentprohibited”;
5.“ThisL/Cisvalidatourcounter”shouldbeamendedtoread“ThisL/Cisvalidatyourcountry”;
Pleaseconfirmtheamendmentsbyfaxassoonaspossible.
Yourssincerely,(Signed)
VI.TranslatethesentencesintoChineseorEnglish.(20%)
1.我們已經(jīng)檢驗了樣品,如果你方能保證在9月30日或之前裝運(yùn),我們準(zhǔn)備你方試購。2.如貴方能給我們立即航空寄來小冊子,我們將不勝感激。3.我們相信這次的通融會帶來今后更多的交易。
4.請告知“熊貓”牌彩色電視機(jī)在你方市場的反應(yīng)。
5.請聯(lián)系銀行修改有關(guān)信用證,允許分批裝運(yùn),同時通知我方。
6.Ifyourinitialshipmentturnsouttoourcustomers’entiresatisfaction,weshallplacearepeatorderwithyouinlargequantities.
7.Sofarwehavenothadanydefiniteinformationfromyouastowhenwemayexpectdelivery.8.Asyoudidn’tagreetoreduceyourprice,wehavetoplaceourorderelsewhere.
9.Wewereverymuchimpressedbythehighqualityandfineworkmanshipofyourproducts.10.Weregretthatyourpriceforbathtowelareoutoflinewiththemarkethere.
試卷三
I.Translatethefollowing.(10%)A.intoChinese.(5%)
(1)即期信用證(2)原產(chǎn)地證書(3)裝運(yùn)港船上交貨(4)正本提單(5)裝船通知B.intoEnglish.(5%)
(1)astate-ownedcorporation(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)issuingbank(5)shippingagents
Ⅱ.Choosethecorrectanswer.(20%)
1.C2.A3.B4.A5.B6.D7.B8.D9.B10.C11.C12.B13.B14.A15.D16.D17.C18.A19.A20.BIII.Putinthemissingwords.(10%)
1.drawing/favor/presentation2.advisable/clear3.in/with4.entering5.avail6.owe/market7.account8.available/enclose9.receipt/lot/comply10.of/by/on
Ⅳ.PutthefollowingintoanEnglishbusinessletterinaproperform.(20%)ShanghaiTeaI/ECorp.45DonghuaRoadShanghai201*50PRC
16thApril,201*
ABCTradingCompany89HighStreetLondonE.C.I.England
DearSirs,
WehavereceivedyourenquiryofApril5withthanks,andaregladthatyouareinterestedinourtea.Enclosedisacopyofourlatestcatalogueandprice-listfortea.
PleasenotethatitemsNo.1-10listedintheprice-listcanbesuppliedfromstock.
ThevariouskindsofteawithdifferentbrandswhichwehandleareallfamousChinesetea,superiorinquality,andhavebeensoldtomanycountriesandregionsinEurope,America,Asia
andAfrica.Andwehavealready,underseparatecover,airmailedtoyousamplesofthethreekindsoffamousChineseteanowavailablefromstock,whichareallthetimepopularatyourend.
Fordetails,pleaserefertoourcatalogue.Shouldyouneedfurtherinformationnotyetcoveredbytheabove-mentionedcatalogueandprice-list,pleasedon’thesitatetoletusknow.
Wearelookingforwardtoyourorder.
Yourssincerely,
ShanghaiTeaI/ECorp.WangDacheng
Ⅴ.FillinthecontractforminEnglishwiththeparticularsgivenbelow.(10%)No.03-366Y
Sellers:SouthCeramicsImp/ExpCorp.Guangzhou,ChinaBuyers:FarEastTradingCo.,JapanCommodity:ChineseDinnerSetsSpecifications:Art.No.3376Quantity:500sets
UnitPrice:atUS$45persetCIFTokyo
TotalValue:US$22,500.00(SayUSDollarsTwenty-TwoThousandFiveHundredOnly)Packing:inseaworthyreinforcedcardboardboxes
Insurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstAllRisksandBreakageasperChinaInsuranceClausesofJan.1,1981TimeofShipment:inOct.201*
PortofShipment:Guangzhou,ChinaPortofDestination:Tokyo,JapanShippingMarks:atseller’soption
TermsofPayment:byirrevocablesightL/C
DoneandsignedinGuangzhouonthisthirddayofApril,201*.
Ⅵ.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%).DearSirs,
ThankyouforyourL/CNO.10/1375,butweregrettosaythatwehavefoundanumberofdiscrepanciesinit.
PleaseamendtheL/Casfollows:
1)“MessersJ.Handerson&Co.”shouldread“CharteredBank,NewYork,USA”.
2)“US$51,500(SAYUSDOLLARSFIFTY-ONETHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”
shouldread“US$52,500(SAYUSDOLLARSRFIFTY-TWOTHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”;
3)“at60daysaftersight”shouldread“atsight”
4)“withpartialshipmentsandtransshipmentprohibited”shouldread“withpartialshipmentsprohibitedandtransshipmentallowed.”
5)“December10,201*inChina”shouldread“December15,201*inChina”.6)Add“UnitPriceatUS$52.50CIFC3%NewYork”.
YourearlytelexamendmenttotheL/Cwillbehighlyappreciated.
Yourssincerely,
GuangzhouGarmentsImp.&Exp.Corp.
Ⅶ.Translatethefollowing.(15%)1.intoChinese.(5%)
買方對貨物的品質(zhì)、數(shù)量(重量)應(yīng)有復(fù)驗權(quán)。復(fù)驗費(fèi)應(yīng)由買方承擔(dān)。如經(jīng)復(fù)驗發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)和/或數(shù)量(重量)與合同的規(guī)定不符,買方有權(quán)憑經(jīng)賣方認(rèn)可的檢驗員出具的檢驗報告向賣方提出索賠。索賠應(yīng)在貨物抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出。2.intoEnglish.(10%)
A.Inrecentyears,therehasappearedanewmodeoftransport,thatis,theland-sea,and-airorsea-airmultimodalcombinedtransport.
Thetransportofgoodsmostlyinvolvesthreeparties,namely,theshipperinchargeofthedispatchofgoods,thecarrierinchargeofthetransportofgoodsandtheconsigneeinchargeofthereceiptofgoodsattheplaceofdestination.
B.ThePeople’sRepublicofChina,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefit,promotesanddevelopstraderelationswithothercountriesandregions.Inthefieldofforeigntrade,thePeople’sRepublicofChinawill,inaccordancewiththeinternationaltreatiesandagreementswhichithascontractedorparticipatedin,offerthemost-favored-nationtreatmentandnationaltreatmenttoothercontractingpartiesandparticipants,orinaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandequalfooting,toitscounterparts.
友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語函電實訓(xùn)總結(jié)封面》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語函電實訓(xùn)總結(jié)封面:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。