国产精品色无码视频,国产av毛片影院精品资源,亚洲人成网站77777·c0m,囯产av无码片毛片一级,夜夜操www99视频,美女白嫩胸交在线观看,亚洲a毛片性生活

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 公文素材 > 范文素材 > 翻譯實(shí)習(xí)工作記錄

翻譯實(shí)習(xí)工作記錄

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-28 16:48:44 | 移動(dòng)端:翻譯實(shí)習(xí)工作記錄

翻譯實(shí)習(xí)工作記錄

1第一次走進(jìn)辦公室,心里有中莫名奇妙的感覺(jué),是高興,是落寞,和、是害怕,還是`

空虛呢?說(shuō)不清楚。一切都是那么的陌生,和我想象中的工作環(huán)境一點(diǎn)不一樣,所有的人都各自忙著各自的工作,只有少數(shù)幾個(gè)人會(huì)給我一個(gè)客氣的眼神或是微笑。手足無(wú)措的境地讓我很慌亂。這時(shí)候負(fù)責(zé)接待我的李X,把我向大家介紹了一下,還告訴別人要對(duì)我多加關(guān)照,這讓我放松了許多。李X是這個(gè)項(xiàng)目部的項(xiàng)目經(jīng)理。有他的幫助,我想我會(huì)慢慢適應(yīng)這里的。第一天我并沒(méi)有接到任何翻譯工作,我只是被吩咐看看大家都在忙些什么,了解這里工作的環(huán)境。一天下來(lái),很有趣,也很無(wú)聊,有趣的是看到別人忙得不亦樂(lè)乎,無(wú)聊的是自己像個(gè)多余的,沒(méi)有一點(diǎn)用處。第一天就這樣過(guò)去了。

2幾天后,經(jīng)理給了我一份翻譯材料,是關(guān)于工程機(jī)械的,因?yàn)槲覍?shí)習(xí)的單位就是城建公司么,所以和他們呢打交道的也就是這些混凝土和工程用車(chē)什么的,給我的材料是關(guān)于鏟車(chē)的。我接過(guò)材料看了半天,真是很無(wú)語(yǔ)啊,膨脹的信心一點(diǎn)點(diǎn)地消失殆盡,都是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些我在課堂上根本沒(méi)接觸過(guò),無(wú)奈,只能動(dòng)用電腦了,用有道詞典一個(gè)一個(gè)的查。這時(shí)候覺(jué)得工作元拉力并不像自己想象的那樣簡(jiǎn)單,所以以后在工作中我就更應(yīng)該虛心認(rèn)真了。然而此時(shí),計(jì)算機(jī)應(yīng)用方面的缺點(diǎn)也暴露出來(lái)了,使用words編輯文件時(shí),總是忘記保存,最嚴(yán)重的時(shí)候竟然使一上午的工作都付之東流了。這些都是經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在以后的工作中我必須牢記。

3.在學(xué)校里學(xué)習(xí)生活,雖然也有規(guī)律的作息時(shí)間和校園紀(jì)律,但是不會(huì)覺(jué)得過(guò)于約束或者緊張。然而在公司卻不一樣,在公司里工作,在方方面面都有詳細(xì)的規(guī)章制度和雇員守則,這些制度和守則時(shí)刻考驗(yàn)著你。若不小心觸犯了,就如同觸電,會(huì)受到懲罰,而且影響也不好。給我的感受是,以后要成為一個(gè)職業(yè)的翻譯者,就不許積極認(rèn)真地對(duì)待自己的工作,盡自己最大的努力將工作做好。因此,借著在這里實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),我一定要嚴(yán)格的要求自己。

4.今天又給了我一份翻譯材料,還是工程機(jī)械類(lèi)的。具體內(nèi)容是、、、、、有了上次的經(jīng)驗(yàn)。這次翻譯起來(lái)順手多了。實(shí)踐出真知,這句話(huà)真沒(méi)錯(cuò)。現(xiàn)在每天在公司,除了我自己的翻譯,我也能幫幫別人的忙了。因?yàn)槲覍?shí)習(xí)的地方不是翻譯公司,所以能幫到別人的也不是翻譯方面的。但是,這讓我體會(huì)到了人際交往的復(fù)雜。我也漸漸覺(jué)得,少說(shuō)話(huà),多干活和忠實(shí)與人交流時(shí)很重要的。這里人與人之間的關(guān)系要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比在學(xué)校復(fù)雜的多。而且,在公司里的人際關(guān)系和學(xué)校的還有所不同,以前我也在學(xué)校實(shí)習(xí)過(guò)。加油吧

5.在這里實(shí)習(xí),沒(méi)有多少翻譯的工作讓我做,漸漸覺(jué)得這樣下去不是辦法,完不成學(xué)校對(duì)我們的要求。于是,打算自己找些材料翻譯。首先選擇找一些書(shū),看到有喜歡的文章,打算翻譯一下,但是實(shí)際操作起來(lái)問(wèn)題出現(xiàn)了,因?yàn)闀?shū)是紙質(zhì)的,不像電子版的可以直接放到電腦上翻譯,而且一字一句的輸入電腦很麻煩也很浪費(fèi)時(shí)間。然后,我又再網(wǎng)上查找,找來(lái)找去,發(fā)現(xiàn)想要找沒(méi)被別人翻譯過(guò)的也非常少。后來(lái),我忽然想到我有學(xué)姐在翻譯公司工作,于是就和她溝通,看看有沒(méi)有需要業(yè)余翻譯的工作,幫忙介紹給我。學(xué)姐真的幫了我大忙,不但給我接了活,而且還有酬勞。更重要的是,借著這個(gè)機(jī)會(huì),我熟悉了在翻譯公司工作的要求,以及對(duì)文稿的處理方面的知識(shí),真是受益匪淺啊。對(duì)這些翻譯材料的翻譯,不容許出現(xiàn)錯(cuò)誤,一旦出現(xiàn),必須反攻,這極強(qiáng)地鍛煉了我的能力!

6.今天又接了學(xué)姐介紹的一份翻譯材料,是關(guān)于運(yùn)動(dòng)員的,這個(gè)可真是多啊,好幾萬(wàn)字的英文材料。內(nèi)容是采訪(fǎng)記錄,一問(wèn)一答式的,關(guān)于這樣的翻譯,學(xué)姐告訴了我翻譯這樣材料的格式和要求,按照她的要求,我開(kāi)始了翻譯。一天下來(lái),我都沒(méi)有做完,但是這樣工作,我很充實(shí),也很快樂(lè)!

7.公司又給了我一份工程機(jī)械類(lèi)的翻譯材料,還是關(guān)于工程用車(chē)的,有了前兩次的而經(jīng)驗(yàn),我知道,這樣的材料對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握要求很高。所以,第一步工作還是查詞典,攻破專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。然后借助電腦。將其翻譯好并打印出來(lái),交給經(jīng)理。雖然這樣的材料不是交給翻譯公司客戶(hù)的,但是我仍然很認(rèn)真的對(duì)待它,因?yàn)檫@么長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)習(xí)教會(huì)我,對(duì)待工作,必須認(rèn)真!只有這樣,才能贏得別人的認(rèn)可,也是對(duì)自己的負(fù)責(zé)。8.學(xué)姐又給了我一些新聞方面的翻譯材料,這樣的材料的特點(diǎn),我在學(xué)校的課堂上接觸過(guò),所以并不陌生。相對(duì)于對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要求高的材料來(lái)講,新聞?lì)惖姆g要好做的多。但是必須做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,將新聞原文的真實(shí)性,時(shí)效性和趣味性忠實(shí)的體現(xiàn)在譯文中,這是最難做到的。雖然我在實(shí)習(xí)單位額外接了別的工作,但是這并不影響我實(shí)習(xí)單位交給我的工作。我會(huì)好好把握好這個(gè)度的。

9.今天開(kāi)始,我決定研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,雅信CAT,據(jù)說(shuō)這是一款非常好的翻譯軟件,許多高校的課堂用的就是這款軟件。之前的翻譯工作中也有用到翻譯軟件,但是那都是在學(xué)校的時(shí)候就學(xué)會(huì)的,也是大眾都會(huì)用的軟件,而雅信cat一般是專(zhuān)業(yè)翻譯人員才用到的軟件。安裝好軟件后,我花了好長(zhǎng)時(shí)間才學(xué)會(huì)使用它,一天下來(lái),幾乎就是在學(xué)習(xí)它的用法,沒(méi)翻譯什么作品。但是現(xiàn)在我學(xué)會(huì)了,以后翻譯的時(shí)候肯定就方便多了。

首先,要感謝指導(dǎo)教師李光,以?xún)?nèi)在這整個(gè)實(shí)習(xí)期間,他給了我很多的關(guān)照。

通過(guò)本次實(shí)習(xí),我得到了一次較全面的、系統(tǒng)的鍛煉,也學(xué)到了很多書(shū)本上所學(xué)不到的知識(shí)和技能。這次實(shí)習(xí)是我人生中一次重要的而經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生了積極的影響,使我體會(huì)到了專(zhuān)業(yè)只是與經(jīng)驗(yàn)積累對(duì)工作技巧與工作效率的影響。我充分明白了實(shí)踐出真知的道理,只有親身體驗(yàn),才能不斷積累正確的方法,。也明白了咋工作中提升自身素質(zhì)的重要性,也清楚地看到了自己在翻譯方面的不足,這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)很平靜但很充實(shí),自己的心態(tài)也發(fā)生的翻天覆地的變化,對(duì)社會(huì)有了一定的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯工作有了一定的認(rèn)識(shí),對(duì)自己也有更深的認(rèn)識(shí)。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我會(huì)更加端正自己的態(tài)度。

擴(kuò)展閱讀:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告

大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。實(shí)習(xí)單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:1.符合寫(xiě)作的一切規(guī)則a)格式要求i.拼寫(xiě)正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)b)語(yǔ)法要求

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii.注意時(shí)態(tài)是否正確iii.人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白

“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6.良好的心理素質(zhì)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實(shí)習(xí)工作記錄》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實(shí)習(xí)工作記錄:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


翻譯實(shí)習(xí)工作記錄》由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.hmlawpc.com/gongwen/597673.html
相關(guān)文章