關(guān)于偉大的文字翻譯的作文 本文簡(jiǎn)介:
偉大的文字翻譯初一(2)班張博為我們經(jīng)常會(huì)為自己比別人多知道幾個(gè)英文單詞,多會(huì)幾個(gè)英文短語(yǔ)而沾沾自喜。但是當(dāng)我們想到那些從事文字翻譯的人們的時(shí)候便會(huì)自愧不如,暗自嘆息了。當(dāng)我使用著便捷的英文詞典查出一個(gè)個(gè)中文解釋時(shí)不禁有些迷惑,問(wèn)什么APPLE就叫蘋(píng)果,而不是梨呢?在沒(méi)有文字翻譯的時(shí)代,當(dāng)使用不同語(yǔ)
關(guān)于偉大的文字翻譯的作文 本文內(nèi)容:
偉 大 的 文 字 翻 譯
初一(2)班 張博為
我們經(jīng)常會(huì)為自己比別人多知道幾個(gè)英文單詞,多會(huì)幾個(gè)英文短語(yǔ)而沾沾自喜。但是當(dāng)我們想到那些從事文字翻譯的人們的時(shí)候便會(huì)自愧不如,暗自嘆息了。
當(dāng)我使用著便捷的英文詞典查出一個(gè)個(gè)中文解釋時(shí)不禁有些迷惑,問(wèn)什么APPLE就叫蘋(píng)果,而不是梨呢?在沒(méi)有文字翻譯的時(shí)代,當(dāng)使用不同語(yǔ)言相遇的人們是怎樣交流的呢?讓我們?cè)O(shè)身處地的想一想,當(dāng)你和一個(gè)素不相識(shí)的外國(guó)人偶人相遇,你們都互相聽(tīng)不懂對(duì)方在講什么,于是你們只好用動(dòng)作來(lái)表達(dá)自己想說(shuō)的內(nèi)容。你拿出一個(gè)蘋(píng)果,并指著它說(shuō)“蘋(píng)果”,另一個(gè)人指著它說(shuō)“APPLE”,這樣你們才算真正的互相理解了。
早期之所以會(huì)產(chǎn)生文字翻譯,我認(rèn)為主要原因在于商業(yè)領(lǐng)域的需求。因?yàn)樯虡I(yè)中經(jīng)常會(huì)有物品交換,人們需要知道商品的名稱(chēng),并簡(jiǎn)單明了的表達(dá)自己的意圖。
每一個(gè)字就仿佛是一塊木板,當(dāng)這許許多多的木板拼接而成一座木橋時(shí),有著不同文明的國(guó)家之間也就建立了溝通的橋梁。
把每一個(gè)字,詞翻譯成不同國(guó)家的語(yǔ)言,是一個(gè)難以想象的巨大工程。而像“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”,“老驥伏櫪,志在千里,壯士暮年,壯心不已”等這樣的中文詩(shī)歌有著深厚的文化底蘊(yùn),要翻譯的可以讓其他國(guó)家的人們也能感受,體會(huì)到詩(shī)人的情懷,是多么的不容易呀!
“Theemperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynastyflourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed theempire to ruin”(親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以?xún)A頹也。)
這是前一段時(shí)間在網(wǎng)絡(luò)上火爆的英文版的《出師表》中的一句。聽(tīng)著藝術(shù)家,王洛勇飽含深情地朗誦英文版《出師表》,我的眼前浮現(xiàn)出了諸葛亮手持羽扇揮斥方遒。
同樣的,我們也要感謝那些把外國(guó)名著翻譯成中文,讓作品原汁原味的展現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前,完整的體現(xiàn)每一部作品的經(jīng)典所在的翻譯家們。如果沒(méi)有他們,我們?cè)趺茨苷J(rèn)識(shí)莎士比亞筆下的《威尼斯商人》中的吝嗇鬼夏洛克;我們?cè)趺茨芾斫饽峁爬W斯特洛夫斯基筆下《鋼鐵是怎樣煉成的》主人公保爾的革命精神;我們?cè)趺茨苡袡C(jī)會(huì)讀到泰戈?duì)柕慕o人以無(wú)盡美感和啟迪的詩(shī)歌。
文字翻譯打開(kāi)了人與人之間溝通的大門(mén),它讓人們能夠互相理解,它使得不同的文明相互融合,讓我們擁有了更加豐富多彩的文化生活。
梅曉點(diǎn)評(píng):為博為的睿智點(diǎn)贊!當(dāng)我們享受著譯作的時(shí)候,博為已經(jīng)將視角定格在“文字翻譯”這一領(lǐng)域。我們不能忘記許淵沖、楊絳、草嬰、傅雷、季羨林等著名的文學(xué)翻譯家為我們的文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出的巨大貢獻(xiàn)。當(dāng)我們享用著《我和誰(shuí)都不爭(zhēng)》的時(shí)候,我們記住了楊絳先生的翻譯;當(dāng)我們讀著《追憶似水流年》津津有味的時(shí)候,我們記住了一位叫許淵沖的老人……博為的文字讓我一下子生發(fā)感慨,不由得憶起了很多人和事。好了,不能談我的小傷感。這篇文章,讓我看到了一個(gè)視野開(kāi)闊的博為。那么,就讓我為博為指明一個(gè)方向:像許淵沖老人一樣,將我國(guó)更多更好的經(jīng)典作品翻譯成外文,讓他們走出國(guó)門(mén),走向世界!
關(guān)于偉大的文字翻譯的作文 本文關(guān)鍵詞:作文,翻譯,文字
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。