翻譯技巧總結(jié)
1.句子內(nèi)部指代的翻譯
當代詞與其所指代的對象在同一劃線句中時,一般來可以將代詞譯為相對應(yīng)的代詞。但是如果前面出現(xiàn)多個名詞,而且從數(shù)量、性質(zhì)等方面很難判斷代詞的指代,則最好將代詞翻譯成相對應(yīng)的名詞。
9871)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
結(jié)構(gòu)分析:這是一個復合句.Butevenmoreimportant是整個句子的狀語,itwasthefarthest是主句,thatscientistshadbeenabletolookintothepast是修飾thefarthest的定語從句,for引導原因狀語從句(參見1995年71題),在這個狀語從句中,whattheywereseeing是主語從句,werethepatternsandstructures是狀語從句中的系表結(jié)構(gòu),thatexisted…是修飾名詞patternsandstructures的定語從句。
譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
0171)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
結(jié)構(gòu)分析:這是一個復合句。Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitors是主句,其中hostedbyrobots是過去分詞短語做televisionchatshows的后置定語,withpollutionmonitors是介詞短語修飾cars;thatwilldisablethem是定語從句,修飾pollutionmonitors;whentheyoffend是時間狀語從句,修飾動詞disable。
譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排
污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
0174)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
結(jié)構(gòu)分析:這是一個復合句。Butthatisonlythestartofman-machineintegration是主句,其中有一個插入語Pearsonpointsout。Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration是直接引語中的主句,that引導定語從句修飾名詞integration,beforetheendofthenextcentury是介詞短語作狀語。.
譯文:但皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:"它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人。"
2.句外指代的翻譯
A.對于指代具體某個或幾個名詞的詞,一定要搞清楚他指代的內(nèi)容,譯文中用代詞表示不清的就用名詞來表達,哪怕是羅嗦一點也一定要多用名詞,只有在明顯清楚或者找不到合適的名詞才用代詞。P8-74
0174)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.
結(jié)構(gòu)分析:這是一個復合句。Butthatisonlythestartofman-machineintegration是主句,其中有一個插入語Pearsonpointsout。Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration是直接引語中的主句,that引導定語從句修飾名詞integration,beforetheendofthenextcentury是介詞短語作狀語。.譯文:但皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:"它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀末之前就研制出完全電子化的仿真人。"
0264)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.結(jié)構(gòu)分析:這是一個復合句。主句是由兩個并列的分句構(gòu)成的:Theyare…,andtheyare;inwhich引導定語從句,修飾practices,其中isheldresponsiblefor…andgivencreditfor…并列做定語從句的謂語,given前面省略了助動詞is。
譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。
B.若是代詞指代的內(nèi)容為前面的某個句子,需要總結(jié),則在翻譯的時候可以以模糊對模糊,根據(jù)具體情況將該代詞譯為“這種問法,這種說法,這個問題,這種做法…”P7-719771)Actually,itisn"t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
結(jié)構(gòu)分析:這是一個多重復合句。Actually,是副詞做狀語,修飾整個句子,itisn"t,是主句,在because引導的原因狀語從句中,that引導賓語從句,which引導非限制性定語從句修飾名詞anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。
譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。
“Itisn"t”看來非常簡單,但真正翻譯起來卻不那么容易,因為它有兩個難點:一是代詞It指代什么?二是Isn’t后面省略了什么?如果只是譯成簡單的“它不是”,譯者和讀者恐怕都會覺得莫名其妙。前面說過,弄清楚代詞的指代內(nèi)容一定要參見前文,而現(xiàn)在句中還有省略,那就更應(yīng)該參見前文了。前面說“動物有權(quán)利嗎?問題經(jīng)常這樣提出,這種提問方式聽上去是一種有用的、能把問題講清楚的開場白。”句中的it應(yīng)該和前文中提到的it一樣都表示“這種提問”,isn’t后面省略的內(nèi)容也應(yīng)該和前句的一樣。因此這個句子補充完整之后就成了itisn’tauseful,ground-clearingwaytostart.由于表語太長,重復顯得羅嗦,我們這里可以抓住最關(guān)鍵的詞,而形容詞ground-clearing(把問題講清楚的)正好是這個關(guān)鍵詞,所以補充的簡單一點就是itisn’taground-clearingway,譯成“這種提問并沒有把問題講清楚”。英語人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等
中級口譯的人名地名的翻譯相對來說是比較簡單的,我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則.必須注意的是:1)用音譯,慎用意譯
如:人名Wall,Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"墻"與"睡".地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了
2)人名中姓和名之間,用圓點間隔,如JohnThomasSmith"約翰.托馬斯.史密斯".3)要熟記一些常用的譯名
比如:FranklinRoosevelt羅斯福WinstonChurchill邱吉爾Napoleon拿破侖Aristotle亞里士多德Socrates蘇格拉底NewYork紐約
NewOrleans新奧爾良LosAngeles洛杉磯
Detroit底特律Chicago芝加哥
平時就多看看有關(guān)資料,也不一定要全背出,只是心里要留個底兒,這樣就不會鬧笑話了詞在不同語境的翻譯技巧在我們的翻譯教程之中第12頁,就有關(guān)于see在不同語境情況之下的不同翻譯,這說明要準
確的譯出文章中關(guān)鍵詞的意思,首先要注意語境的把握和上下文的搭配關(guān)系1)company的翻譯Heisfondofcompany.他愛交朋友
Twoiscompany,butthreeisnone.兩人成伴,三人不歡
Amongthecompanywasanoldman.這群人中有位老人
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.跟狼在一起,就會學會狼叫("近墨者黑".)
Ifellintocompanywithhim.我偶然與他相識
Miserylovescompany.同病相憐
Thehostamusedthecompanywithsinging.主人用歌唱來招待賓客
Heisemployedinanelectroniccompany.他在一家電器公司工作2)紅與red的譯法英語中有redShewasdressedinred.她身穿紅衣
Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.他竟批評起我的工作來了,我立即火冒三丈
定語從句在英語中大量出現(xiàn).有長有短,結(jié)構(gòu)有繁有簡,對先行詞的限制有強有弱,有時起著補充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結(jié)果等等意義.因此對定語從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定語從句翻譯的技巧1)壓縮法
把英語的定語從句壓縮成漢語的一個句子成分,也就是譯成漢語中帶"的"詞組,當定語從句叫簡短,則把這個帶"的"漢語定語詞組置于被修辭的詞語之前
Nodoubttherearequestionsorprinciplesinvolvedwhichcannotbeignoredandunderestimated.
無疑,這里涉及人們不能忽視或低估的原則問題
Lawoffersusourbesthopeofovercomingthedifferencesthatprevailtheworld.法律使我們對克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望ButMiggle"slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但是,密格爾的富有感染力的笑聲打破了沉默
Thedeteriorationoftheinternationalsituation,whichInotedintheintroductiontotheannualreportlastyear,hascontinued.
我在去年的年度報告導言中提到的那種國際形勢的惡化一直在繼續(xù)2)拆譯法
如果定語從句冗長復雜,不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成并列句,放在主句的前后,偶爾還可以完全脫離主句而獨立成句
Hewillshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame----fornexttonothing.
他可以帶她到那個地方,在哪兒他們會把她打扮成一個漂亮的少女,而且花不了幾個錢ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarryandsoonthenewsspreadalloverthecampus.
我把消息告訴了羅伯特,他又告訴了他的朋友萊里,消息很快在校園里傳開了
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他們在為實現(xiàn)一個理想而奮斗,這個理想是每個中國人所珍愛的,許多中國人曾為之獻出自己的生命
HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的,一定盡力去辦.
3)轉(zhuǎn)譯法
英語中有些定語從句在邏輯上對主句起著狀語的作用,說明原因,目的,結(jié)果,條件和讓步等等關(guān)系.漢譯時應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語相應(yīng)的偏正復句.Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.
罷工使遠洋輪不能靠岸,因為靠岸需要拖船的幫助
ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernment.
中國派出貿(mào)易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.盡管我大伯明天就滿70歲了,但他仍然熱衷于戶外運動來
So,letus,inthesenextfivedays,startalongmarchtogether,notinlockstep,butondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceand
justiceinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,freefromoutsideinterferenceordomination.因此,讓我們在今后的5天里一起開始一次長征吧,不是在一起邁步,而是在不同的道路上向著同一個目標前進.這個目標就是建立一個和平和正義的世界結(jié)構(gòu),使所有的人都在一起享有同等的尊嚴,使每一個國家,不論大小,都有權(quán)決定自己政府的形式,而不受外來的干涉和統(tǒng)治.
THEIMPORTANCEOFSCIENTIFICEXPERIMENTS
Theriseofmodernsciencemayperhapsbeconsideredtodateasfarbackasthetimeof
RogerBacon,thewonderfulmonkandphilosopherofOxford,wholivedbetweentheyears1214and1292.Hewasprobablythefirstinthemiddleagestoassertthatwemustlearnsciencebyobservingandexperimentingonthethingsaroundus,andhehimselfmademanyremarkablediscoveries.Galileo,however,wholivedmorethan300yearslater(1564to1642),wasthegreatestofseveralgreatmen,whoinItaly,France,Germany,orEngland,beganbydegreestoshowhowmanyimportanttruthscouldbediscoveredbywell-directedobservation.BeforethetimeofGalileo,learnedmenbelievedthatlargebodiesfallmorerapidlytowardstheearththansmallones,becauseAristotlesaidso.ButGalileo,goingtothetopoftheleaningTowerofPisa,letfalltwounequalstones,andprovedtosomefriends,whomhehadbroughttheretoseehisexperiment,thatAristotlewasinerror.ItisGalileo"sspiritofgoingdirecttoNature,andverifyingouropinionsandtheoriesbyexperiment,thathasledtoallthegreatdiscoveriesofmodernscience.
科學實驗的重要性現(xiàn)代科學的興起也許要追溯到羅杰.培根的時代.羅杰,培根是牛津杰出的僧侶和哲學家,他出生于1214年,死于1292年.他可能是中世紀第一個提出我們必須通過對周圍事物進行觀察和實驗來學習科學的人,他自己也有許多卓越的發(fā)現(xiàn).然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642),卻是好幾個偉大人物中最偉大的一個,這些人在意大利,法國,德國和英國開始逐步使人們看到許多重要的真理是可以通過掌握得當?shù)挠^察去發(fā)現(xiàn)的,在伽利略之前,學者們相信大的物體掉到地面比小的物體要快,因為亞里士多德是這樣說的.可是,伽利略登上比薩斜塔的頂端,讓兩塊體積不相等的石頭同時落地,從而向一些他帶去觀看實驗的朋友們證明亞里士多德錯了.正是伽利略的這種直接到大自然中去通過實驗來證明我們的判斷和理論的精神,導致了現(xiàn)代科學的偉大發(fā)現(xiàn)
英語和漢語的大多數(shù)詞類在互譯時均可轉(zhuǎn)換,其中常見的有以下幾種1)動詞-----名詞的相互轉(zhuǎn)譯
TheyarewaitingforasightoftheVicePresidentpassingby.他們在等候觀看副總統(tǒng)經(jīng)過那兒
Wecanhouseyouifthehotelsarefull.
如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處
Now,nobodywantstoseemtoclaimsuperiority,andanagreeableeffectofthisisthegreaterinformalityofrelationshipsallround.
現(xiàn)在沒有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周圍關(guān)系更加隨便融洽2)形容詞----副詞的相互轉(zhuǎn)譯
Nowadays,childrenmaybehappytoreadnovelsinacleanlibrary.現(xiàn)在,孩子們會十分高興地在干凈的圖書館看書
Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthinkdifferently.關(guān)于這個問題,不同年齡組的人有不同的想法
Inthetenyearssincenormalization,wehavewitnessedtherapidexpansionoftherelationsbetweenourtwocountries.
自關(guān)系正常化以來的10年里,我們看到了兩國關(guān)系發(fā)展迅速
3)介詞---動詞
介詞with的動詞化譯法
Shesawabrookwithredflowersandgreengrassonbothsides.她看到一條小溪,兩岸長著紅花綠草
Thedogslunkawaywithhistailbetweenhislegs.狗夾著尾巴偷偷地走開了
Anymanwitheyesinhisheadcanseethatheisexactlylikeapole.任何頭上長眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿
Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity"sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatthatrespectsnoborders---terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.
Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar"send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.世界的面貌正在發(fā)生引人注目的變化,其變化之快幾乎就像這座城市的空中輪廓.今天,冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束.全球核沖突的危險性已大大減小,商品和思想的交流正在激發(fā)地球村的概念.難事,正如世界各國會受益于這個新世界的美好前景,沒有一個國家能免遭其禍害.締造和平與繁榮,抵御不分國界的諸多威脅---恐怖主義,販毒,疾病和環(huán)境破壞,這些與我們大家都有著利害關(guān)系.為了最有效地迎接這些挑戰(zhàn),中國和美國必須協(xié)力行動.有些人說,隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,美中關(guān)系的戰(zhàn)略意義已經(jīng)減弱了.我認為這些人剛好說反了.隨著新世紀的開始,加強美國和中國的聯(lián)系,其重要性將變得更大.
擴展閱讀:實用翻譯技巧總結(jié)
201*考研英語翻譯實用方法歸納總結(jié)。
根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順?忌诖痤}卡2上作答!逼錅y試的重點是考生對英語的理解能力及漢語表達能力,有關(guān)翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意”。這就需要考生既要有比較好的英語基礎(chǔ),還要有扎實的漢語功底。翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言;它是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學生有著很強的組詞成句、組句成段的能力。但是其在評分時有合適標準和可接受的標準,也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個句子的翻譯符合要求。
由于翻譯部分的句型結(jié)構(gòu)和閱讀理解的較難句型基本類似,考試重點如出一轍,為了讓大家更好的理解閱讀理解真題文章,提高做題正確率,現(xiàn)在把考研翻譯方法進行歸納總結(jié),以便大家復習參考。
被動語態(tài)翻譯法
1)變?yōu)闈h語的主動形式。
Eg:
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。
2)譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。
Eg:
Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.盡管計算機可以提供那么多的幫助,它卻不應(yīng)該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。
Eg:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.這些預(yù)測將在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。
3)增添“人們”、“大家”等適當?shù)脑~做漢語譯文的主語。
Eg:
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認為普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程想比較,他們并認為這些思維過程必須經(jīng)過某中專門訓練才能掌握。
Eg:
Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。Eg:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他們說科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個詞組)
Eg:
Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原來是兩個句子,現(xiàn)在組合成一個簡潔的漢語句子。)
順序調(diào)整法
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習慣。
Eg:
Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewillencounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingourresponsibilitytoenvironment.如果我們進入了技術(shù)新時代而不首先估價我們對環(huán)境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什么程度。
Eg:
Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)
反譯法
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。
Eg:
IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislastperformance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的最后一次演出。
Eg:
HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.美國公民科盲日益嚴重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。(雙重否定)
2)肯定譯成否定。
Eg:
Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有不挨餓的權(quán)利。
Eg:
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑的,[來源:考研加油綻]因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。
幾種特殊否定句式的翻譯法
“nomore…than翻譯成漢語“和……一樣不”
Eg:
Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。
Eg:
Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
“notsomuch…as”翻譯成“與其說……,不如說……”
Eg:
Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthelackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。
Eg:
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一。
Eg:
HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這個世界上我最不愿意見到的人。
定語從句翻譯法
1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。
Eg:
Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.國會公布了關(guān)于接受美國援助的105個國家的****情況調(diào)查報告。
2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。
Eg:
Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)
Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)
Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))
Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobeanareawherewedecorateanobsoleteprocesswithtechnology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)
Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟,即服務(wù)性經(jīng)濟中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)
主語從句翻譯法
1)以that,what,who,where,whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。
Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科學技術(shù)搞上去。
Whoeverbreaksthelawwillbepunished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)
2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。
Eg:
WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。
3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。
Eg:
Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,thatthissituationisathreattointernationalsecurity是真正的賓語)
賓語從句翻譯法
由that,what,how,where等詞引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
Eg:
Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.科學家們有理由認為人可以忍受遠超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。
Eg:
WewishtoinformyouthatwespecializeintheexportofChinesetextilesandshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
狀語從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:
Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.如果富國和窮國之間的談判獲得進展的話,就打算在12月份安排召開部長級會議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。
Eg:
Obviously,therewouldbenopointininvestinginacomputerifyouhadtocheckallitsanswers,butpeopleshouldalsorelyontheirowninternalcomputersandcheckthemachinewhentheyhavethefeelingthatsomethinghasgonewrong.顯然,如果計算機給出的全部答案均需要核查,花錢買計算機就毫無意義。不過,人們也應(yīng)該信賴自身內(nèi)部的計算能力,在認為計算機有問題時進行復查。
3)分譯法:有時也可以譯為并列句。
Eg:Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn’tdevelopwithoutit.電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such…that…引導的結(jié)果狀語從句譯為漢語的并列句)
表語從句翻譯法
大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。
Eg:
Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的觀點是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)
Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新
聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。(順譯法)
Waterandfoodiswhatthepeopleintheareaarebadlyneeded.該地區(qū)的人們最需要的是
水和食品。(逆譯法)
同位語從句翻譯法
1)補譯法:加上一些詞,如“即”,“以為”,或者以冒號、破折號分開處理。
Eg:Thatracismcontinuestoprevailisindicatedbythefactthatwe,intentionallyornot,chosethreewhitementobethefirstmenassociatedwiththemoon.種族主義繼續(xù)占上風可有事實說明:我們有意無意挑選了三位白種人作為首批登陸者。
2)先譯法:先翻譯從句,即從句前置。
Eg:
Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement.一個國家的領(lǐng)土不容侵犯,這是國際法中盡人皆知的準則。
Despitethefactthatcometsareprobablythemostnumerousastronomicalbodiesinthesolarsystemasidefromsmallmeteorfragmentsandtheasteroids,theyarelargelyamystery.在太陽系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數(shù)量最多的天體了,盡管如此,它們?nèi)耘f基本上是神秘莫測的。
3)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作為一個孝順的兒子,我接受父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。
專家總結(jié):考研英語長句的翻譯基本技巧和方法
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長
句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,萬學海文歸納出以下的一些方法。
(1)順序法
當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetime
itwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"Itisrealizedthat...",it為形式主語,that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime...是
"expectationoflife"的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦
物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,
把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知
礦源和儲量將消耗殆盡。
(2)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多
修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒
置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailed
informationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.......變
的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯
成:
因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
(3)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不
宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要
適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersan
endlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語"itisoftensaid",三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意
義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
(5)重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespent
makingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉
的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對
全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedand
helplessasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表
示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯技巧總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯技巧總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。