口譯人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)
口譯人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?
職業(yè)口譯譯員的挑選往往是從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生中遴選出出類(lèi)拔萃的學(xué)生,然后再選送到國(guó)家或國(guó)際著名的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),接受兩年左右的專(zhuān)門(mén)高強(qiáng)度的訓(xùn)練。畢業(yè)以后,獲取碩士研究生畢業(yè)證書(shū),到各個(gè)部門(mén)從事專(zhuān)職譯員工作。
通常,專(zhuān)職譯員應(yīng)具備以下幾個(gè)素質(zhì):1.駕馭母語(yǔ)和外語(yǔ)的能力強(qiáng)。
應(yīng)當(dāng)說(shuō)“能力強(qiáng)”是個(gè)含糊、抽象的理論概念。在具體的口譯場(chǎng)合,“能力強(qiáng)”具有這樣的含義:表達(dá)兩種語(yǔ)言時(shí)口齒清晰,語(yǔ)音準(zhǔn)確,重讀及節(jié)律控制得體,和本族語(yǔ)的語(yǔ)音形狀大致相似,語(yǔ)速流暢,選詞用詞準(zhǔn)確,符合本族人使用習(xí)慣,能夠把交際雙方的意義傳遞得準(zhǔn)確、明白。也就是說(shuō),譯員駕馭語(yǔ)言能力強(qiáng)這個(gè)素質(zhì)體現(xiàn)在3個(gè)方面:1)表達(dá)流暢,詞能達(dá)意,句能載意,語(yǔ)篇完全符合雙方交際意圖;2)語(yǔ)音素質(zhì)、語(yǔ)調(diào)模仿能力、語(yǔ)形整體表達(dá)能力都符合本族人的表達(dá)方式;3)傳遞語(yǔ)意時(shí)的節(jié)奏、語(yǔ)速控制得好。顯然,以上是對(duì)專(zhuān)職譯員的語(yǔ)言表達(dá)的要求,然而,僅有此種素質(zhì),尚不足以成為一名稱(chēng)職的譯員。他還必須具備其他幾個(gè)素質(zhì):
2.知識(shí)面廣,類(lèi)似百科全書(shū)。
譯員面對(duì)的翻譯場(chǎng)合和翻譯話(huà)題涉及生活社會(huì)的方方面面,因此,知識(shí)面廣也就成為必然要求。談到金融保險(xiǎn),譯員對(duì)相關(guān)常識(shí)和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),要了如指掌,像bluechips,annuities,coupons,debentures,treasurynotes等等行話(huà)能夠區(qū)分。談到國(guó)際關(guān)系、國(guó)際政治的話(huà)題,譯員應(yīng)該反應(yīng)迅速,對(duì)相關(guān)歷史背景和政治有所了解。涉及地理、氣象、克隆等科技話(huà)題,譯員當(dāng)有所熟悉。陪客人參加音樂(lè)會(huì)時(shí),對(duì)音樂(lè)知識(shí)和音樂(lè)名曲也要耳熟能詳。這是譯員最難達(dá)到的境界,當(dāng)然也是譯員卓然超然的地方。它要求要時(shí)時(shí)留心社會(huì)、生活的各個(gè)方面,點(diǎn)滴積累,擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備。所以,人們常用唱京劇或跳水運(yùn)動(dòng)員的經(jīng)驗(yàn)來(lái)描繪譯員的苦衷:“臺(tái)上一出戲,臺(tái)下十年功!碑(dāng)然,譯員在重大場(chǎng)合精彩的“表演”,報(bào)酬會(huì)相當(dāng)可觀,聲譽(yù)會(huì)隨之鵲起。一份耕耘,一份收獲,兩者相宜。3.心理成熟,臨場(chǎng)不驚。
譯員畢竟是人,不是機(jī)器,不可能在每一場(chǎng)合都有同樣出色的表現(xiàn)。有時(shí)會(huì)碰到自己準(zhǔn)備不足或知識(shí)積累不夠的話(huà)題,有時(shí)因?yàn)樯眢w欠佳,發(fā)揮不好或不能盡如人意,甚至?xí)兄虏粷M(mǎn)或臺(tái)下噓聲,這是在開(kāi)始走上工作崗位時(shí)會(huì)碰到的現(xiàn)象。我記得美國(guó)前前任總統(tǒng)布什到南京大學(xué)中美中心演講,中心請(qǐng)了一個(gè)來(lái)自男方某口譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)、正在中心學(xué)習(xí)的學(xué)員做口譯,其中一個(gè)最基本的句子她譯錯(cuò)了,臺(tái)下有人不滿(mǎn)。老布什又重復(fù)了一遍,可她還是譯錯(cuò)了。問(wèn)題不是她不會(huì),而是臨場(chǎng)心理不夠成熟,沒(méi)能做到“臨陣不亂,處事不驚”。一個(gè)職業(yè)譯員應(yīng)當(dāng)具有極強(qiáng)的控制局面的能力。遇到自己偶爾犯錯(cuò)誤的時(shí)候,能靈活變通,有急智自信,并能鎮(zhèn)定自若,以便以更好的表現(xiàn)贏得聽(tīng)眾的信賴(lài)。4.不斷自我提高
譯員的職業(yè)是艱辛的。平時(shí)事事要代雇主考慮。涉及雙方的交涉內(nèi)容、意向時(shí),譯員要盡力促成彼此的合作,或者恰到好處地表達(dá)雇主的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、意愿,而又不傷害對(duì)方。業(yè)余時(shí)間,自己要不斷學(xué)習(xí),涉獵國(guó)外報(bào)紙、雜志,了解國(guó)內(nèi)國(guó)外的報(bào)道,熟悉各種表達(dá),增加語(yǔ)感,以求表達(dá)地道、準(zhǔn)確。這一不斷學(xué)習(xí)、不斷提高的過(guò)程伴隨譯員的整個(gè)生涯。
總之,譯員的素質(zhì)是多方面的,但以上幾個(gè)方面是最突出的。其他像善于與同組譯員合作、虛心求教、努力準(zhǔn)備到上場(chǎng)的一分鐘,不卑不亢等都是起碼的素質(zhì),在此不再贅述。
擴(kuò)展閱讀:口譯人員需要具備的素質(zhì)
口譯人員需要具備的素質(zhì)
英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)中國(guó)的對(duì)外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語(yǔ)傳譯影響深遠(yuǎn)?谧g是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確快速的由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,從而達(dá)到傳遞和與交流信息的目的的交際行為?谧g是一種積極的,具有一定創(chuàng)作性的活動(dòng)。但是,口譯又是很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)。首先,口譯是一種不可預(yù)測(cè)性的語(yǔ)言活動(dòng)。多數(shù)情況下即使口譯人員事先有準(zhǔn)備工作,翻譯現(xiàn)場(chǎng)還是難以預(yù)測(cè)的。其次,口譯獲取源語(yǔ)言中的思想并將其用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的時(shí)間間隔很短,譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲。再次,口譯的內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育等?谧g的復(fù)雜性決定了一名優(yōu)秀的譯員必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,具備多方面的素質(zhì)。
首先:英語(yǔ)基本功扎實(shí)
作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。譯文要規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。這其中包括三種情況:1、全部對(duì)譯
凡專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理
2、部分對(duì)譯遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同中文相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。3、藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等,平時(shí)需要多加聯(lián)系。
其次:英中文化的修養(yǎng)
口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。譯員應(yīng)具有豐富的文化知識(shí);由于兩種語(yǔ)言的文化背景不同,譯員在翻譯時(shí)不僅要語(yǔ)言準(zhǔn)確,還應(yīng)使語(yǔ)言符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。
再者:譯員要具備廣博的知識(shí)
優(yōu)秀的譯員應(yīng)盡可能地有所涉獵不用領(lǐng)域的資料。廣泛的知識(shí)面有助于譯員的理解和表達(dá)。對(duì)所譯內(nèi)容的有關(guān)知識(shí)一無(wú)所知或知之甚少而單憑語(yǔ)言能力去聽(tīng)去譯是十分困難的;同時(shí),由于口譯的工作性質(zhì)決定譯員不可能事先了解講話(huà)人的全部思想和談話(huà)的領(lǐng)域,僅了解某一專(zhuān)業(yè)或領(lǐng)域知識(shí)的人是不可能勝任溝通講話(huà)雙方思想的任務(wù)的。
最后:需要具備臨場(chǎng)應(yīng)變能力
口譯不像筆譯有時(shí)間可以慢慢琢磨,擔(dān)任口譯員必須時(shí)時(shí)面對(duì)時(shí)間的壓力。尤其在同聲傳譯中,口譯者與原說(shuō)話(huà)者之間大約只有三、四秒的間隔,需要有敏捷的臨場(chǎng)應(yīng)變能力以應(yīng)付各種突發(fā)狀況。在很多情況下,需要譯員有極強(qiáng)的應(yīng)付能力,能夠臨場(chǎng)發(fā)揮,隨機(jī)應(yīng)變口譯翻譯活動(dòng)中,交際雙方并不希望中介的譯員過(guò)多的占用他們交談的時(shí)間,這就要求口譯人員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力和表達(dá)能力。在進(jìn)行口譯的過(guò)程中,譯員無(wú)論碰到任何難題都要立即處理。這些都要求口譯員反應(yīng)靈活、思路敏捷,遇到未聽(tīng)清或難點(diǎn)時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和自己掌握的知識(shí),迅速做出判斷,并用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。口譯現(xiàn)場(chǎng)是十分復(fù)雜的,這就要求譯員反應(yīng)機(jī)智靈活。這種素質(zhì)具有先天性,但也可以通過(guò)豐富的練習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)改善。
除此之外,譯員還應(yīng)具備較強(qiáng)的記憶能力、強(qiáng)烈的責(zé)任感、與人為善的素質(zhì)、演說(shuō)技巧與分析能力等等?偠灾,一個(gè)合格的口譯人員應(yīng)具備兩大方面的素質(zhì):一個(gè)是專(zhuān)業(yè)知識(shí),必須具備扎實(shí)的基本功,對(duì)兩種語(yǔ)言的把握游刃有余;有著豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)能力、應(yīng)變能力強(qiáng),能承受高壓工作狀態(tài)。另一個(gè)是譯員本身的素質(zhì)和修養(yǎng):一個(gè)合格的譯員必須具備高度的責(zé)任感,良好的心理素質(zhì),和隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)新知識(shí)的習(xí)慣等。。隨著中國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷增加,口譯已經(jīng)成為人們?nèi)找骊P(guān)注的熱門(mén)職業(yè),譯員應(yīng)明確方向,不斷提高自身翻譯水準(zhǔn)。
本文為翻譯公司報(bào)價(jià)原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址:
友情提示:本文中關(guān)于《口譯人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,口譯人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。