泰語(yǔ)翻譯總結(jié)
今天我不再講一些細(xì)節(jié)的具體的翻譯技巧或是方法,也不準(zhǔn)備給大家再發(fā)放復(fù)印的材料,因?yàn)槲蚁嘈胚@個(gè)學(xué)期大家手里的資料已經(jīng)夠多了。
而且我也確信,之前那些同學(xué)所提供的信息已經(jīng)讓大家獲益匪淺,并且切實(shí)地被應(yīng)用到了各位的翻譯作業(yè)中去。
所以今天,我想講一點(diǎn)其他的東西。這不關(guān)于翻譯這門學(xué)科所講究的細(xì)枝末節(jié),而更像對(duì)這個(gè)這個(gè)學(xué)期筆譯課程的總結(jié),或者說(shuō),是關(guān)于對(duì)翻譯工作者的一些要求。
翻譯學(xué),其實(shí)是一個(gè)很開(kāi)放的學(xué)科和系統(tǒng),與之相關(guān)的學(xué)科非常多。在我們之前所接觸到的,不管是精讀課的翻譯作業(yè)還是筆譯課上老師給我們分發(fā)的材料,相信都已經(jīng)讓大家有了這方面的認(rèn)知。它們或許關(guān)于時(shí)事政治,比如我們之前翻譯過(guò)的樞密院主席官邸的爆炸案。它們也或許關(guān)于心理學(xué)科,比如四月病。當(dāng)然,也有可能它們是再平凡不過(guò)的小散文,比如在很早的時(shí)候我們翻譯過(guò)的那篇關(guān)于夢(mèng)想的文章。在翻譯這些文章的過(guò)程中,單純依靠詞典來(lái)協(xié)助翻譯其實(shí)是困難重重的。這就要求我們?cè)趯で笮畔⒌臅r(shí)候也不斷將信息轉(zhuǎn)化為己用,不斷地提高自身的素養(yǎng)。有人說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是非常單調(diào)的學(xué)科,但是在翻譯的世界里,并非如此。
首先,最基本的當(dāng)然還是要屬語(yǔ)言能力。這個(gè)語(yǔ)言能力不單一地指我們所學(xué)習(xí)的小語(yǔ)種。在跟泰語(yǔ)打了兩年半的交道之后,很多同學(xué)、包括我自己都或多或少有這樣的體會(huì),那就是在我們說(shuō)漢語(yǔ)的時(shí)候,會(huì)越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)忘詞、說(shuō)錯(cuò)以及將泰語(yǔ)語(yǔ)法代入的情況。這種情況對(duì)于翻譯是不利的。因?yàn)榉g工作,除了將字面上的意思完整地翻譯過(guò)來(lái),還需要讓它的語(yǔ)言系統(tǒng)適應(yīng)當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言使用習(xí)慣。因此,不斷提高自身的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者來(lái)說(shuō),其實(shí)是一生的事業(yè)。
其次,在知識(shí)層面,要求我們不斷的吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識(shí),要對(duì)語(yǔ)言對(duì)象國(guó),也就是我們需要翻譯語(yǔ)種的國(guó)家的歷史、地理、人文、政治等都有較多的了解。在做翻譯作業(yè)的時(shí)候,我相信也應(yīng)該有同學(xué)利用互聯(lián)網(wǎng)或是其它途徑查找了相關(guān)的資料。這種方法其實(shí)應(yīng)該是被推崇的。因?yàn)橹挥袑?duì)原文涉及的內(nèi)容了解越多,相關(guān)的知識(shí)越豐富,我們對(duì)原文的理解才能越深刻,翻譯語(yǔ)言的表達(dá)也就更貼切與完美。只是如何將這些查找到的資料存在自己的大腦之中以便后用,這是一個(gè)需要努力探索的課題。其實(shí)現(xiàn)在大三大四,我們的課程相對(duì)來(lái)說(shuō)還是比較少的,在課余時(shí)間,我真誠(chéng)建議大家廣泛地獵讀各個(gè)學(xué)科各種類型的課外書(shū)。因?yàn)榇蠹乙仓,小語(yǔ)種專業(yè)的課程安排比起綜合大學(xué)的其他學(xué)科來(lái)說(shuō),相對(duì)狹隘地集中在了單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)上,而忽略了綜合學(xué)科素質(zhì)的發(fā)展。這也就要求我們?cè)谡n余的時(shí)間里面要自行去進(jìn)行其他學(xué)科的學(xué)習(xí)。如此方不成為一個(gè)翻譯機(jī)器。
再然后,就是翻譯工作者的譯德了。什么是譯德呢?其實(shí)就是翻譯工作者的個(gè)人品德。它主要包括兩個(gè)方面。其一,是翻譯工作者必須明確自己的職責(zé),要有高度的事業(yè)心與使命感。說(shuō)得通俗一點(diǎn)就是,所接手的翻譯工作應(yīng)該是對(duì)國(guó)家社會(huì)及人類有益的東西。如果你跑去翻譯法輪功,那么這就是反社會(huì)反人類,是在為邪教宣傳為虎作倀,毒化社會(huì)、危害讀者。其二,就是翻譯工作者應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng)、高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度與謙虛謹(jǐn)慎的美德。在翻譯過(guò)程中要克服急功近利的心態(tài),應(yīng)該反復(fù)斟酌校隊(duì)之后再下筆,絕不能馬虎草率,更不能有疏漏和差錯(cuò)。在設(shè)計(jì)三峽大壩的時(shí)候,當(dāng)時(shí)是請(qǐng)了百來(lái)位國(guó)外學(xué)家前來(lái)協(xié)助考察。當(dāng)時(shí)就是因?yàn)榉g將數(shù)字翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致三峽工程的工程預(yù)算在國(guó)外專家那里被翻了一萬(wàn)倍,以至于他們都認(rèn)為中國(guó)是在傾舉國(guó)之力來(lái)修一個(gè)三峽大壩,而這就變成了一個(gè)不可行的任務(wù)。這個(gè)故事除了告訴大家對(duì)于數(shù)字一定要有高度的敏感性以外,也應(yīng)該更加慎重地對(duì)待翻譯這份工作。
經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的筆譯課程學(xué)習(xí),之于我個(gè)人而言,除了增強(qiáng)了對(duì)泰語(yǔ)的語(yǔ)感,其實(shí)也對(duì)中文能力得到了鍛煉。我相信,大家也一定跟我有一樣的收獲甚至比我的收獲更多。也祝愿大家、祝愿我自己在期末考試中,能夠運(yùn)用這些收獲,取得好的成績(jī)。這就是我今天的報(bào)告。謝謝大家。
擴(kuò)展閱讀:泰語(yǔ)翻譯技巧
泰語(yǔ)翻譯技巧之:加減法
“加法”含義:
指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些文字表面上沒(méi)有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義!凹臃ā睉(yīng)用原則:
“加法”并不是“無(wú)中生有”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用者的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過(guò)“加法”,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確!凹臃ā睉(yīng)用詳述:
泰語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)相對(duì)用短句多。泰語(yǔ)中常用和這種詞,來(lái)表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(zhǎng)名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。例:他走進(jìn)室內(nèi),沒(méi)有人知道。譯文:
“加法”往往是與“減法”相對(duì)的。如果把上述泰語(yǔ)譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異。
“減法”含義:
指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)減少一些文字,因?yàn)樵诜g成譯語(yǔ)后,這些被譯語(yǔ)中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語(yǔ)的整個(gè)句子或段落中被表達(dá),或換句話說(shuō),雖然譯語(yǔ)文字上沒(méi)有直接把那幾個(gè)字譯出來(lái),但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。
“減法”應(yīng)用原則:
“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用習(xí)慣的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過(guò)“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語(yǔ)的信息!皽p法”應(yīng)用舉例:
泰語(yǔ)為了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛(ài)把一個(gè)動(dòng)詞通過(guò)語(yǔ)法方式,變成名詞,然后再在前面加一個(gè)“
”這類的可以稱之為“萬(wàn)能動(dòng)詞”的詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)
作的過(guò)程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)法里沒(méi)有這種結(jié)構(gòu)。例:
譯文:你們倆來(lái)認(rèn)識(shí)一下。
泰語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)愛(ài)用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)相對(duì)用短句多。泰語(yǔ)中常用和這種詞,來(lái)表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(zhǎng)名,這種詞在漢中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng),所以當(dāng)然就少去掉。例:譯文:他走進(jìn)室內(nèi),沒(méi)有人知道。
“減法”往往是與“加法”相對(duì)的。如果把上述中文譯成泰語(yǔ),就要使用“加法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異。
本文介紹專業(yè)口譯工作中“心”(直覺(jué)、左右腦協(xié)調(diào)運(yùn)作、變異意識(shí)狀態(tài))的角色功能,指出翻譯(尤其是口譯)教育何以若能重視這個(gè)層面,加入有關(guān)培訓(xùn)成份,必可事半功倍。
1口譯培訓(xùn)另有重要一環(huán)
口譯人員的專業(yè)培訓(xùn),由二十世紀(jì)中期全面開(kāi)展,到了近一二十年,配合著翻譯理論、語(yǔ)言哲學(xué)、心理學(xué)、翻譯教學(xué)理論等方面研究的成果,各院校不斷奮力更新教學(xué)法,務(wù)求更有效率更有把握培育口譯員。至今為止,絕大多數(shù)的口譯課程集中在語(yǔ)言、邏輯、記憶、資料掌握等范疇。事實(shí)上,成功的口譯家都知道,這些都是基本功,上乘的口譯“表演”還要涉及另一個(gè)層面或范疇的工夫,那就是所謂“心”的運(yùn)作。如果口譯教育工作者忽略了這個(gè)層面,或者以為那是鞭長(zhǎng)莫及的東西,只好讓學(xué)者日后“各安天命”,各自修為,那是很不幸的,因?yàn)樽钚碌男睦韺W(xué)研究已經(jīng)揭露了不少有關(guān)的寶貴資料,可以好好應(yīng)用在口譯教育之上,百尺竿頭更進(jìn)一步。本文試從這個(gè)角度,分享一點(diǎn)點(diǎn)淺見(jiàn)。
2口譯的高中低層次
分析、比較各方譯員的表現(xiàn),可以見(jiàn)出原來(lái)層次高底有別(當(dāng)然同一位譯員在不同情景、狀態(tài)下,往往處于不同層次,即使同一場(chǎng)的表現(xiàn)亦然)。
表1五種口譯狀態(tài)的特色
層次名稱翻譯對(duì)象第1階譯形字、句、段(講話的字面意思)第2階譯意(下)話句、文本(講話的具體意思)第3階譯意(中)語(yǔ)意叢、語(yǔ)篇(講者表達(dá)的信息)第4階譯意(上)“志”、“情”(講者的內(nèi)心狀態(tài))第5階譯神“存有”(講者那個(gè)人的“實(shí)相”)
使用左腦左腦左+右腦右腦右腦
2.1第1階:譯形
翻譯工作一般都有這個(gè)規(guī)律,凡是譯藝水平低者、信心不足者,凡是譯藝水平高但是對(duì)原文的意思掌握不足(例如原文語(yǔ)造詣問(wèn)題,或是對(duì)于原文那個(gè)專業(yè)范疇認(rèn)識(shí)不夠)者,往往逐個(gè)字逐句“搏斗”,企圖由原文白紙黑字的符號(hào)或連串傳到的聲音符解讀出可以理解的、有道理的意思。在這種情況下,譯者有意無(wú)意側(cè)重了原文的系統(tǒng)意義(langue),忽略了它在具體情境中發(fā)揮的獨(dú)有意義(parole)。
在口譯過(guò)程中,這種以形為主的做法,就是這樣的表現(xiàn):
處處譯出每個(gè)字的字典解釋意義(sense),而不是一個(gè)個(gè)字有機(jī)組合所形成的真正意義。
傾向逐字逐句逐段重現(xiàn)原文的形式特征(formalcharacteristics),例如原文使用三個(gè)形容詞就挑選譯文語(yǔ)里三個(gè)“對(duì)等”的形容詞依次譯出,原文使用被動(dòng)式,譯文照辦。
很少增補(bǔ)、刪節(jié)、濃縮、改動(dòng)。
這種譯法顯然是最糟糕的表現(xiàn),因?yàn)槁?tīng)眾固然會(huì)聽(tīng)得吃力,譯文也難免處處歪曲講者的本意(正如筆譯時(shí)只從字典里抄來(lái)一個(gè)個(gè)字的譯法拼揍起來(lái)一樣)。
2.2第2階:下策譯“意”
“譯意莫譯詞”,這是做翻譯工作的共識(shí)。不過(guò)“意”這個(gè)字包括的范圍倒是很廣的;狹義的“意”大概相當(dāng)于語(yǔ)言學(xué)所指的parole,即是語(yǔ)言落實(shí)到個(gè)別特定語(yǔ)境里所代表的信息(例如"thePresident"一詞在英漢字典里有多個(gè)“譯法”這就是字典解釋意義),但是在美國(guó)白宮里使用,幾乎肯定是指“美國(guó)總統(tǒng)”,若在美國(guó)某大學(xué)的高層會(huì)議里出現(xiàn),又幾乎肯定是指該!靶iL(zhǎng)”。在翻譯過(guò)程中,每個(gè)字的意義往往由整個(gè)文本(text)的語(yǔ)境(context)和上下文(co-text)來(lái)決定,口譯工作起碼要做到這一點(diǎn),才能過(guò)關(guān)。
例如有一次會(huì)議中播映一小段錄映的紀(jì)錄片,映像為一個(gè)中年漢,開(kāi)頭的旁白為:"Mr.Browngambledandlost……",當(dāng)時(shí)做的是同聲傳譯,譯員即時(shí)說(shuō):“布朗先生賭錢,輸?shù)袅恕;沒(méi)料到鏡頭一轉(zhuǎn),映象為此君伏尸在汽車駕駛座上,旁白的下一句為"Hechosenottobuckle"--原來(lái)那是英國(guó)運(yùn)輸部制作的宣傳廣告,勸諭國(guó)人乘汽車必須扣上安全帶,片中那位布朗先生沒(méi)有這樣做,等于賭搏,不過(guò)是在賭命。譯員沒(méi)聽(tīng)過(guò)下文,也沒(méi)有留意紀(jì)錄片的題材,于是譯錯(cuò)為輸?shù)袅隋X。
能夠正確傳達(dá)出每個(gè)詞在話句(utterances,指一句句說(shuō)話在某場(chǎng)合使用的信息價(jià)值)里的意義,每個(gè)話句在文本里的意義,口譯工夫已經(jīng)更上一層樓了--雖然仍然未夠理想。
2.3第3階:中策譯“意”
有經(jīng)驗(yàn)的口譯工作者一定知道,在多數(shù)情形下,譯出來(lái)的講法跟原來(lái)的講話未必是在形式上對(duì)應(yīng)的:
譯文往往較為濃縮。
有些細(xì)節(jié)和許多重復(fù)的地方都濾掉。(注1)原文的思維表達(dá)經(jīng)過(guò)整理、加工。(注2)
有時(shí)會(huì)補(bǔ)上了不可少的資料,保證聽(tīng)眾明白講者的意思。(注3)不能譯出或無(wú)需譯出的部分會(huì)以其他方式表達(dá)(例如“剛才講者引述了一個(gè)古代流行的典故,比喻甚么甚么……”)。(注4)
有經(jīng)驗(yàn)又熟悉主題的譯者不是在接收一個(gè)個(gè)字、一句句話,而是將講者正在表達(dá)的心意陸續(xù)不斷“聽(tīng)進(jìn)心理”,其單位是語(yǔ)意叢(semanticcluster),然后用譯文語(yǔ)按自然習(xí)慣的方式傳達(dá)出這些語(yǔ)意叢,結(jié)果原文譯文的表達(dá)方式每大異其趣。
以上的情況在同聲傳譯很常見(jiàn)(注5),連續(xù)傳譯更時(shí)常應(yīng)該如此(筆記也是這樣寫的),例外者只占少數(shù)(例如在法庭里或在談判場(chǎng)合做連續(xù)傳譯,則
可能需要逐字逐句譯出原文的表達(dá)形式)。能夠辦得到以語(yǔ)意叢為主的譯法,通常表現(xiàn)都有相當(dāng)?shù)乃,不過(guò)即使如此,也未必等于滿意,可以接受,視乎情況而定。
2.4第4階:上策譯“意”
在一些完全以發(fā)布客觀資訊、沒(méi)有個(gè)人色彩、并非旨在感染聽(tīng)眾影響聽(tīng)眾的發(fā)言,傳譯工夫達(dá)到上述的運(yùn)作方式,大致上可算功德圓滿。然而在現(xiàn)實(shí)生活中,需要口譯服務(wù)的發(fā)言,大部分不屬于這一類。此所以翻譯除了要譯出原文的資料性信息外還要讓聽(tīng)眾捕捉到講者的“心意”即“詩(shī)言志”所謂的“志”、“有情天地”所謂的“情”(英文所謂的"statement","feel"),都是指講者發(fā)言那一刻內(nèi)心的狀態(tài),特別是他想分享、抒發(fā)、傳達(dá)出來(lái)的感受、態(tài)度、想法、立場(chǎng)。
口譯員若能深入了解講者上述的條件,將自己“代進(jìn)去”,恰到好處地重現(xiàn)講者的細(xì)膩感情和內(nèi)心狀態(tài),保證聽(tīng)眾不但認(rèn)識(shí)他的觀點(diǎn),得到他提及的資料,更感染到他發(fā)言時(shí)那一份心情與志向,例如關(guān)懷、恐懼、熱忱、悲憤、激動(dòng)、慷慨情緒,還有平靜、空靈、祥和、雜亂、擾攘等心境,透過(guò)選辭、組句、節(jié)奏、音韻、語(yǔ)調(diào)等說(shuō)話的藝術(shù),傳達(dá)出講者辭句背后的各種信息,這樣才對(duì)得住講者,也令聽(tīng)眾充份參與溝通。
要照顧到這方面的傳意效果,逐字逐句來(lái)譯是往往辦不到的,譯者需要運(yùn)用相當(dāng)?shù)淖杂稍谟行枰獣r(shí)改動(dòng)原文的詞匯、句式、意象,所謂“得魚(yú)而忘筌”,著眼的是“魚(yú)”(“志”、“情”),而不是譯者當(dāng)時(shí)講了甚么、甚至不是怎樣講。
2.5階:譯“神”
口譯工作條件充份具備,譯員往往進(jìn)入一種忘我的狀態(tài),好像跟講者共仰息,一起思想一起講話,兩人的隔膜逐漸消失,不分你我,心心相印,譯員化解了自我,“變成了”講者,一起在宇宙的韻律中流轉(zhuǎn),發(fā)生的所有事情都是那么“自然”,再不刻意去想、去試圖解釋、去尋找表達(dá)方式,幾乎好像任由靈感在
主導(dǎo),那就是一種將講者個(gè)人的存有(being)翻譯出來(lái)的境界,這種境界只可以意會(huì)、無(wú)法言傳,但是夠班又有經(jīng)驗(yàn)的譯者相信都體驗(yàn)過(guò),也會(huì)承認(rèn)這是可遇而不可求的緣份。(注6)
這種境界,大概相當(dāng)于筆譯工夫所追求的”神韻",即是作者個(gè)人最與別不同的“essence"(要素、本質(zhì)、實(shí)質(zhì)),舉一個(gè)例,同是美國(guó)總統(tǒng),克林頓跟喬治布殊的個(gè)性大異其趣,精采的譯員替他們服務(wù)時(shí),一開(kāi)口每一句話都應(yīng)該聽(tīng)得出有“克林頓腔”或是“喬治布殊腔”,而不是“美國(guó)總統(tǒng)腔”,就是那么簡(jiǎn)單。至于究竟“essence"在哪里(如何分析、歸納、證明),又怎樣“進(jìn)入”(而不是扮演模仿)角色,當(dāng)然內(nèi)里大有文章,不是三這兩語(yǔ)講得完的了。
以上五個(gè)層次,大致上一個(gè)比一個(gè)理想,最后兩個(gè)比較“形而上”,難以捉摸,未必適用于所有的口譯場(chǎng)合(例如在法庭審案時(shí)只要求頭三個(gè)層次,有時(shí)甚至需要采用第一階的手段與態(tài)度)。而且不論是誰(shuí)做口譯,恐怕亦無(wú)保證每一次可以達(dá)到第四、五個(gè)層次,尤其是后者,往往需要天時(shí)地利人和配合,只是可遇而不可求的緣份。即使如此,可以肯定的是口譯員得以掌握了個(gè)中的道理,多磨煉自己,上陣前做足準(zhǔn)備,一定能夠在大部分時(shí)候或多或少達(dá)到第四及五階。原來(lái)這幾個(gè)層次是逐步由左腦運(yùn)作轉(zhuǎn)移到右腦的過(guò)程,第一階可說(shuō)是“絕對(duì)左腦”、第二階“相當(dāng)左腦”、第三階左右腦兼用,第四階是在左腦的基礎(chǔ)上充份使用右腦,第五階也許是“絕對(duì)右腦”,甚至是進(jìn)入變異意識(shí)狀態(tài)(alteredstatesofconsciousness,見(jiàn)下文4.3節(jié)介紹)。
3拾級(jí)而登臻于化境
上述第一、二個(gè)層次的翻譯實(shí)況及成果,正是坊間大部分討論翻譯“技巧”的書(shū)籍舉例、分析的重心,這類討論往往比較原文譯文的“意義”,指出譯文里歪曲了甚么、遺漏了甚么。
第三個(gè)層次的翻譯實(shí)況及成果,則多由文本語(yǔ)言學(xué)式(textlinguistic)及語(yǔ)篇分析(discourseanalysis)式的翻譯研究中見(jiàn)到。
第四個(gè)層次的翻譯實(shí)況及成果,多見(jiàn)于文學(xué)翻譯賞析。
至于第五個(gè)層次的翻譯實(shí)況及成果,至今很少有翻譯研究著手探討。不過(guò)只消跑去訪問(wèn)有經(jīng)驗(yàn)有成就的口譯員,相信都會(huì)聽(tīng)到他們形容自己在口譯(包括同聲傳譯及連續(xù)傳譯)工作進(jìn)入了非常理想的狀態(tài)時(shí),都會(huì)經(jīng)驗(yàn)到一種“忘我”的境界,整個(gè)人好像成為了一個(gè)"flow"(流)的一部分,完全無(wú)須出力,無(wú)須擔(dān)掛該怎樣做,也有人形容那種狀態(tài)為“自動(dòng)檔”(以駕駛汽車作比喻),或是“冥合萬(wàn)化”、"yoga"(瑜伽,即恢復(fù)了跟上天的聯(lián)系)、或是道家所謂的歸于一(返回“一元狀態(tài)”)。(注7)
根據(jù)心理學(xué)的描述,這種是類似狂喜的一種專注狀態(tài),完全自然,此時(shí)人的智性及生理表現(xiàn)特別突出,各棋王、演奏大師、藝術(shù)家都不時(shí)有此經(jīng)驗(yàn)。(注8)
4左右腦并用相得益彰
這五個(gè)“層次”,也可以用神經(jīng)心理學(xué)和解剖學(xué)的角度來(lái)分析,視為右腦逐步開(kāi)啟、使用的過(guò)程。雖然至今為止,近百年的深入腦部科學(xué)研究仍然未能揭開(kāi)人的大腦運(yùn)作的許多真相,不過(guò)目前科學(xué)公認(rèn)左右腦分工的事實(shí),即是說(shuō)人的大腦分為左右腦兩半,各司其職:
左腦負(fù)責(zé)智性的、分析的、推理的、整合的事務(wù),包括邏輯思維、例行的運(yùn)算、日常簡(jiǎn)單的意識(shí)活動(dòng)。
右腦負(fù)責(zé)直覺(jué)、感應(yīng)、溝通、結(jié)合、創(chuàng)造、靈交(mystic)的事務(wù),包括較復(fù)雜的思維、與其他人事物的信息交流等。(注9)
4.1譯員運(yùn)用左右腦翻譯效果有別
在一般口譯進(jìn)行的時(shí)候,若是譯員集中注意力去處理個(gè)別詞、句(即上文形容的第1階),或以文本為單位專心一致去傳達(dá)(即第2階),那么使用的大概是右腦。若能提升至第3階,以語(yǔ)意叢為翻譯單位,譯者需要直覺(jué)、感應(yīng)、創(chuàng)
造等右腦功能,以輔助智性的分析、推理的左腦功能,雙劍合璧。第4及5階,則是以右腦為主的“超實(shí)證式經(jīng)驗(yàn)”(beyondpositivity)境界,譯者一方面依靠?jī)?nèi)在化了(internalized)的經(jīng)驗(yàn)、運(yùn)作規(guī)律、知識(shí),一方面運(yùn)用無(wú)從分析、難以言傳的感知及創(chuàng)造能力,進(jìn)入講者的內(nèi)心世界,在"高層次"跟他共思想共感受共呼吸共存有。
4.2右腦有特別機(jī)能可發(fā)揮
由于右腦功能比較玄妙,歷來(lái)中外這方面有研究的“高人”往往采用較為虛無(wú)抽象的方式來(lái)描述,所以一般人總有神秘的印象,將右腦天生的五感(視、聽(tīng)、味、觸、嗅五大知覺(jué)綜合運(yùn)作)稱為“第六感”(sixthsense)或“特異功能”、“超感官知覺(jué)”(extra-sensoryperception)。也有人習(xí)慣叫這種由右腦主導(dǎo)的功能為“直覺(jué)”(intuition)、或是“內(nèi)心感覺(jué)”(gutfeelings)。(注10)事實(shí)卻是右腦具有左腦所無(wú)的四項(xiàng)特別機(jī)能:
1.諧振共鳴機(jī)能--右腦有“音叉作用”,與萬(wàn)物發(fā)出的波動(dòng)諧振,接收到復(fù)雜微妙的信息。
2.想像化機(jī)能--右腦懂得透過(guò)天馬行空的創(chuàng)造力,將種種意義重組,感應(yīng)出整全的信息(作家作曲家畫家的靈感就是這么一回事)。
3.高速大量記憶機(jī)能--左腦的記憶像計(jì)算機(jī),是線性的,右腦的記憶像照相機(jī),看了一眼就全部貯起來(lái)(速讀就是發(fā)展這種能力而達(dá)致的成果)。
4.高速自動(dòng)處理機(jī)能--右腦有辦法將接收得來(lái)的大量信息整理成為有意義的意念,予以運(yùn)用,這種功能的速度與復(fù)雜性高于左腦千萬(wàn)倍。(注11)
近年的“新物理學(xué)”(NewPhysics)研究,正在逐步揭開(kāi)所謂“心靈感應(yīng)”、“天眼通”、“預(yù)知力”的神秘現(xiàn)象之謎,因?yàn)榭茖W(xué)家的注意力已開(kāi)始由眼睛及儀器所能看見(jiàn)的物質(zhì)(10的負(fù)20次方公分以上的粒子),伸展到看不見(jiàn)的物質(zhì)(這以下的粒子),即所謂“超微觀”(超微粒子)的世界,前述那些“心靈感應(yīng)”、“天眼通”、“預(yù)知力”等現(xiàn)象,都可以解釋為基本粒子的波動(dòng)在傳送
信息的能量(波動(dòng)本身是一種能量):所有物體(一草一木一石、光線及動(dòng)物等)都不斷像廣播發(fā)射站那樣向全宇宙放送指動(dòng)波,又同時(shí)像鋼琴的鍵盤一樣,對(duì)周圍的波動(dòng)發(fā)出共鳴。若是這樣理解的話,“心有靈犀”、“心心相印”、“天人合一”、“冥合萬(wàn)化”就不再是玄妙的、神秘的現(xiàn)象了。(注12)
就目前人腦研究的結(jié)果所知:人一生所見(jiàn)所聞所學(xué),大部分資料都是貯存在右腦的;右腦的貯存能力是左腦的百萬(wàn)倍(注13);就運(yùn)作的能量來(lái)比較,右腦亦比左腦十萬(wàn)倍以上。(注14)
4.3擺脫左腦操控進(jìn)入“化境”
人與外界的溝通,還有個(gè)因素,就是“變異意識(shí)狀態(tài)”。二十世紀(jì)初年,心理學(xué)鼻祖佛洛依德首先提出“通常意識(shí)”與“超越自我的意識(shí)”的分別(后者即變性意識(shí)),但他認(rèn)為前者才是正常,后者是病態(tài)現(xiàn)象。七十年代西方有超個(gè)人心埋學(xué)(TranspersonalPsychology)興起,肯定了變性意識(shí)在人生中之重要性,深入研究,多所發(fā)現(xiàn)。
所謂“通常的意識(shí)”,指的是人日常生活清醒狀態(tài),以左腦為主的思維方式,此時(shí)腦部發(fā)出β波(14-30赫茲)。而當(dāng)人“入定”、半睡半醒、處于非常松弛又寧謐的狀態(tài)時(shí),腦部發(fā)出α波(8-13赫茲),于是整個(gè)人的生理狀態(tài)改變(例如心跳脈搏減速,呼吸輕柔),這就是“變異意識(shí)狀態(tài)”,此時(shí)右腦擺脫了左腦的長(zhǎng)胡控制,充份自由運(yùn)作,個(gè)人各種潛能得以發(fā)揮;(注15)近年調(diào)查研究結(jié)果紛紛證實(shí),天皇巨星棋手作奕時(shí)、音樂(lè)大師演奏時(shí)、成功的大公司總裁思考時(shí),往往都是處于變異意識(shí)狀態(tài)之中,由右腦主導(dǎo)內(nèi)心的活動(dòng)。(注16)在洛杉磯奧運(yùn)會(huì)中,東德選手成績(jī)驕人,世人贊嘆之余,都想查出個(gè)中秘密;在傳媒發(fā)掘之下,才知道原來(lái)東德選手每天都坐禪、冥想、做瑜伽,以保持頭腦清醒,精神專注,那是他們比賽獲勝的主要武器。(注17)
根據(jù)心理學(xué)的說(shuō)法,“變異意識(shí)狀態(tài)”不止一種,凡是有別于平常生活那種左腦主導(dǎo)的“理性”意識(shí)狀態(tài),都?xì)w入其中,包括一般人所謂“入定”、“催
眠”、“著迷”、“靈魂出竅”等,以及恍惚迷離的心境都是,各有深淺之別,描述的方法往往帶有信仰、觀念的成份。說(shuō)到底,這種狀態(tài)人人都經(jīng)驗(yàn)過(guò),其實(shí)許多時(shí)我們都不由自主,短暫進(jìn)入改變了的意識(shí)狀態(tài),自己也不知道。我們心神完全投入某些事情里,例如發(fā)白日夢(mèng)、看書(shū)、跳舞、甚至看電視,都會(huì)不知不覺(jué)溜進(jìn)了那種非理性的狀態(tài),所謂“神游四方”、“忘我”,正是這個(gè)意思。在此期間,我們通常非常松弛,處于整體平衡狀態(tài),全不留意周圍發(fā)生的事。許多藝術(shù)家之類要做創(chuàng)作功夫的人,都懂得自我引導(dǎo),令自己隨時(shí)進(jìn)入這種境界。在無(wú)意識(shí)狀態(tài)里按“無(wú)意識(shí)狀態(tài)”是“變異意識(shí)狀態(tài)”的一種,我們往往不管碰到甚么意念,都接受承認(rèn)為事實(shí),我們可以思考推理,但是思考推理的方法跟平常的理性意識(shí)大不相同,好像循另一套規(guī)則進(jìn)行一樣。此外,我們還可以記憶起事情的各式各種細(xì)節(jié),毫無(wú)遺漏,連理性意識(shí)里完全忘掉了的細(xì)節(jié),平常無(wú)法想起來(lái)的東西,也一樣記得起。(注18)
4.4右腦主導(dǎo)口譯“回歸自然”
隨便訪問(wèn)一些資深的譯員,相信他們絕大多數(shù)都會(huì)承認(rèn)自己在口譯服務(wù)“得心應(yīng)手”的狀態(tài)中,有這些情況出現(xiàn):
1.感受到松弛、自在、不大疲累,甚至輕飄飄,甚么都好像那么不費(fèi)勁。
2.往往內(nèi)心涌出無(wú)名的喜悅、滿足感。
3.幾乎不知道正在發(fā)生甚么事,不曉得自己如何在操作自己的大腦和口舌耳朵,甚至恍忽迷惘,但一切又順利妥當(dāng)。
4.好像非常了解各講者、聽(tīng)眾及其他人事物(例如主辦單位)的“心聲”,他們不開(kāi)口講也對(duì)他們的意思感受等早已了如指掌。
5.覺(jué)得不是自己在奮力企圖充份表達(dá)講者發(fā)言的內(nèi)容,反而獻(xiàn)出了身心的功能,任由信息、溝通、交流控制著自己,讓它們隨意彰顯。
這種情況(最主要是“不知如何居然如此”的感覺(jué)),正是“變性意識(shí)”狀態(tài)中的表現(xiàn),也就是說(shuō)左右腦合作天衣無(wú)縫的美妙境界。不論我們用甚么標(biāo)簽(左右腦協(xié)調(diào)運(yùn)作、直覺(jué)、變異意識(shí)狀態(tài))來(lái)形容,都是有別于一般理解的“腦”力(brainpower),而是歸于“心”力(mindpower)。事實(shí)大概是:合格的口譯可以全靠“腦”、專業(yè)水平的口譯除了腦外還要或多少有“心”、精彩的、最高境界的翻譯必然心腦合作無(wú)間。
4.5求靜求安后有所得
二十世紀(jì)末期,隨著新物理學(xué)的普及,加上東方傳統(tǒng)宗教受到西方重視,配合了心靈回歸自然的綠色潮流,靜心(meditation)這種活動(dòng)的功能開(kāi)始廣為全球各地社會(huì)所接受。簡(jiǎn)而言之,大家明白到《大學(xué)》書(shū)中引述孔子那句話“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”背后的高深智慧:當(dāng)人放下了無(wú)謂的牽掛及煩擾的心事之后,內(nèi)心安靜澄明,自然不覺(jué)之間產(chǎn)生至少以下各種效應(yīng):
耐力、精神、積極性提升。感應(yīng)、溝通能力增強(qiáng)。
記憶力進(jìn)入好狀態(tài)--內(nèi)心的“檔案”特別容易開(kāi)啟。
這些都正是口譯(特別是條件苛刻要求高的專業(yè)口譯服務(wù))最需要的個(gè)人狀態(tài)。心不靜,口譯工作素質(zhì)大打折扣。
4.6口譯靜心有道
對(duì)于沒(méi)有研究、未經(jīng)訓(xùn)練的人來(lái)說(shuō),“入定”、改變意識(shí)是可遇而不可求的狀態(tài),但是培訓(xùn)加上練習(xí),再配合個(gè)人身心靈健康條件,淺度入定是通常可以即求即達(dá)的事實(shí)上成功的表演家--包括口譯專業(yè)人員--都有這種本事,即使他們未必自知)。達(dá)致這種狀態(tài)的方法,一般是令自己
Relaxed:松弛,放下萬(wàn)緣Playful:無(wú)機(jī)心、游戲人間的態(tài)度
Silly:恍惚、解除自我意識(shí)
各種瑜伽、參禪、氣功的門派都自有一套改變意識(shí)進(jìn)入“狀態(tài)”的門路,其中不少方法值得譯員和翻譯教育工作者借鏡。(注19)
4.7活化右腦的手段
近年來(lái)教育界開(kāi)始重視右腦開(kāi)發(fā),各方紛紛將古老智慧結(jié)合最新科研成果,應(yīng)用到這個(gè)任務(wù)之上。以下是一些普遍使用的方法:
習(xí)慣多用圖像方式記錄及記憶資料。
習(xí)慣多用其他感官(例如聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué))輔助記憶。習(xí)慣多用左手做事(因?yàn)檫@樣可刺激、活化右腦)。
多玩與空間感有關(guān)的游戲(例如摺紙、下棋)及身體平衡的游戲(例
如騎單車、滑板等)。
多聽(tīng)誘發(fā)α波的音樂(lè)(例如巴洛克音樂(lè)、“新紀(jì)元音樂(lè)”等)。長(zhǎng)期多多接受大量顏色、氣味、味道、觸覺(jué)、音響的刺激(例如做按
摩、享受鳥(niǎo)語(yǔ)花香等)。
多多松弛精神(例如做所有事及走路都減速、做各種靜心、泡浴缸、
發(fā)白日夢(mèng)等)。(注20)
5口譯教育新思維新范式
由于種種文化、社會(huì)等原因,現(xiàn)代社會(huì)一般過(guò)份重視左腦運(yùn)作,即理性的思考、智商(IQ),忽視右腦功能的運(yùn)用與培育,即感應(yīng)、同理心(empathy)、創(chuàng)造力、情緒商數(shù)(EQ)。在某種意義上,右腦的潛質(zhì)與復(fù)雜性比左腦大得多,好像最先進(jìn)的超級(jí)電腦跟舊式的計(jì)數(shù)機(jī)一樣。
當(dāng)務(wù)之急,想提升大腦功能,恢復(fù)全面發(fā)揮天生的功能,右腦的鍛煉非痛下苦功不可。原來(lái)當(dāng)人正當(dāng)使用右腦時(shí),至少得到以下各種優(yōu)勢(shì):
創(chuàng)意大增、靈感泉涌、想像力天馬行空;
感應(yīng)力加強(qiáng),理解事物特別通透,與人特別容易心有靈犀,對(duì)人家的
處境感同身受;直覺(jué)加強(qiáng);思考平衡又全面;認(rèn)識(shí)自己加深;
自自然然放松、卸卻身心壓力,于是整個(gè)人每一部分運(yùn)作更諧協(xié),容
易恢復(fù)精神,能抵受長(zhǎng)期的壓力;
往往能人所不能,超越一般公認(rèn)的能力的極限;
接收宇宙的信息,與萬(wàn)事萬(wàn)物溝通更密切。(注21、22)以上各種條件,顯然對(duì)于高質(zhì)素的專業(yè)口譯來(lái)說(shuō)是如虎添翼,可惜的是至今為止,右腦開(kāi)發(fā)還未受到口譯教育工作者注意。
近年西方教育理論開(kāi)始重視左右腦平衡發(fā)展,著重多元智能的培育,(例如越來(lái)越多西方的學(xué)校實(shí)行天天靜坐冥想)翻譯教學(xué)(特別是口譯培訓(xùn))相信要急起直追,說(shuō)不定在課程之中,引進(jìn)右腦開(kāi)發(fā)的成份之后,學(xué)員到了某個(gè)階段會(huì)表現(xiàn)突飛猛進(jìn),達(dá)到專業(yè)譯員表現(xiàn)的理想境界;至少,目前一面倒的左腦培訓(xùn)方式可能誤導(dǎo)學(xué)員,令他們走冤枉路,若是加入右腦開(kāi)發(fā)的成份,將可減少這個(gè)危機(jī)。等到翻譯教育專家和前線譯員培訓(xùn)人員紛紛承認(rèn)右腦開(kāi)發(fā)如何重要時(shí),自然會(huì)有種種配套的教學(xué)法出現(xiàn)。(注23)廿一世紀(jì)是人類spiritualrenaissance(靈性復(fù)興)的時(shí)代,文明的大潮流是擺脫左腦霸權(quán),釋放天生潛能,正如心科學(xué)教會(huì)(ScienceofMindchurch)創(chuàng)辦人歐內(nèi)斯特.霍姆斯說(shuō):“當(dāng)科學(xué)家聽(tīng)之時(shí),當(dāng)藝術(shù)家想像之時(shí),當(dāng)數(shù)學(xué)家計(jì)算之時(shí),或是詩(shī)人等待繆斯指引胡思亂想進(jìn)入文字圖畫之時(shí),他們個(gè)個(gè)都在祈求等待上天指引個(gè)獲得的指引多寡,完全相當(dāng)于自己理解到有多少!保ㄗ24)口譯的高境界也是這樣,相信翻譯教育開(kāi)悟之期不遠(yuǎn),屆時(shí)口譯培訓(xùn)的藝術(shù)又將有新景象。
注釋:
1.胡庚申在《怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員》
(北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993)第4章有詳細(xì)介紹。2.例如所謂"雙語(yǔ)互譯時(shí)的"脫離詞語(yǔ)外殼現(xiàn)象,
見(jiàn)鮑剛《口譯理論概述》北京:旅游教育出版社,1998,第5.1節(jié)。3.詳見(jiàn)前引《怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員》第5章。
4.這方面的翻譯實(shí)況歷來(lái)不少論者已有詳述、例如賽萊斯科維奇,"談翻譯水平",載達(dá)妮卡.賽萊斯科維奇、瑪麗亞娜.勒德雷爾合著《口筆譯概論》,北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992,頁(yè)134-61。
5.例如世界足球比賽電視廣播時(shí)的評(píng)述同步口譯,即幾乎有齊上述全部特征。
6.《EarthtoTao》,陳麗昭譯《心靈修煉》,臺(tái)北:世茂,1999,頁(yè)48。7.奧修著,陳舒譯《上帝唇邊的長(zhǎng)笛》,上海:東方出版中心,1996,頁(yè)137;
柯云路《氣功修煉的奧秘與誤區(qū)》,北京:今日中國(guó),1995,頁(yè)69-708.詳見(jiàn)CraigKarges,IgniteYourIntuition,DeerfieldBeach,Florida:HealthCommunications,Inc.,1999,pp.68-69.
9.同上,ch.1。見(jiàn)OliviaPaley,"AreyouintheRightMind?",TheSource,Issue3,May/June201*,pp.34-36.)
10.在直覺(jué)的狀態(tài)中,人既"接上"了宇宙間的各種知識(shí),還可內(nèi)心平和澄明、判斷準(zhǔn)確、信心十足(見(jiàn)Lynn.A.Robinson,DivineIntuition,London:DorlingKinderley,201*,p.18),這些都正是高素質(zhì)口譯的必備條件。11.詳見(jiàn)七田真著,盧兆麟譯《右腦智力革命》,(臺(tái)北:創(chuàng)意力,1997),第1及2章。12.見(jiàn)前引《右腦智力革命》,頁(yè)53-54。
13.見(jiàn)品川嘉也著,王蘊(yùn)潔譯《讓你更Smart的右腦體操》,
臺(tái)北:世潮,1998,頁(yè)75-76
14.見(jiàn)春山茂雄、竹村健一著,蕭志強(qiáng)譯《腦內(nèi)革命的活用》,臺(tái)北,星光,1997,頁(yè)192-93。
15.見(jiàn)ErnathEaswaran,Meditation(London:Arkana,1986),pp.24-28and133-134;LawrenceLeShan,HowtoMeditate(NewYork:Bantom,1975),ch.2-3.
16.見(jiàn)春山茂雄著,鄭民欽譯,《腦內(nèi)革命》,第2卷,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997,頁(yè)23。
17.見(jiàn)劉遠(yuǎn)章、陶兆輝著《終身學(xué)習(xí)》,香港:明窗,1999,頁(yè)156。18.引述自MarianS.AndersenandLouisM.Savary,Passages.AGuideforPilgrimsoftheMind,周兆祥譯《內(nèi)心世界的探索》,香港:山邊社,1986,頁(yè)12-13。
19.詳見(jiàn)周兆祥《冥想的歡樂(lè)》,臺(tái)北:暖流出版社,1998,第1-3章。20.見(jiàn)前引《終身學(xué)習(xí)》,頁(yè)19-20;前引《讓你更Smart的右腦體操》,頁(yè)173-235。
21.見(jiàn)前引"AreYouintheRightMind",p.36。
22.在α波狀態(tài)中,人不但思想發(fā)揮高效能,還可長(zhǎng)期□累,對(duì)于口譯這類工作來(lái)說(shuō),真是不可多得。見(jiàn)前引《腦內(nèi)革命的活用》,頁(yè)94-95。23.相信春山茂雄提倡的“利導(dǎo)思維法”可資借鏡,見(jiàn)前引《腦內(nèi)革命》第2冊(cè),第2章。24.見(jiàn)前引DivineIntuition一書(shū)引述,p.19。一、同聲傳譯歷史及其研究回顧
同聲傳譯,指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。它的歷史可以追
溯到第一次世界大戰(zhàn)末期。1919年的巴黎和會(huì)上開(kāi)始借助英、法兩種語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行談判。其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開(kāi)始正式形成。第二次世界大戰(zhàn)后的紐倫堡審判第一次大規(guī)模地采用了同聲傳譯方式來(lái)審判納粹戰(zhàn)犯,這標(biāo)志著作為一個(gè)全新的職業(yè)同聲傳譯正式誕生。1947年聯(lián)合國(guó)正式采納同聲傳譯,既節(jié)約時(shí)間又降低了費(fèi)用。1953年國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)在瑞士日內(nèi)瓦成立。協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)對(duì)會(huì)員的專業(yè)資格、水平和語(yǔ)言能力進(jìn)行評(píng)價(jià)和確認(rèn),并制定和維系會(huì)議翻譯工作的職業(yè)道德和標(biāo)準(zhǔn)。隨著同聲傳譯職業(yè)的誕生,同聲傳譯的研究也開(kāi)始興起。早期的研究主要集中在西方,大致可以分為四個(gè)階段。第一階段為20世紀(jì)50年代,以著名口譯家J.Herbert出版的《口譯教材》為標(biāo)志。嚴(yán)格地說(shuō),這個(gè)時(shí)期的口譯研究還不能算是真正的研究,只停留在談?wù)剛(gè)人做同傳的經(jīng)驗(yàn)。但是,正是這些朦朧的概念激發(fā)了后來(lái)的研究者。第二階段為60年代和70年代初,即實(shí)驗(yàn)心理學(xué)階段,人們開(kāi)始提出關(guān)于同傳過(guò)程的種種假設(shè)并對(duì)之進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,但這些研究的效度和代表性常常是值得懷疑的。第三階段從70年代初開(kāi)始到80年代中期,這個(gè)階段研究主要是同傳實(shí)踐者們做的。代表人物有釋義理論學(xué)派創(chuàng)始人Seleskovitch、kederer、Moser、Gerver、Lambert和Gile。他們總結(jié)同傳過(guò)程的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),把思想上升到理論,由此提出了一些同傳模型。但是,這些經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶幾乎沒(méi)有得到實(shí)驗(yàn)或觀察實(shí)證研究的證明。最后一個(gè)階段從80年代末開(kāi)始至今,其中涌現(xiàn)出不少具有影響力的人物,如Kurz、Pochhacker、Setton等。這一時(shí)期的特點(diǎn)是包含有大量的實(shí)證研究,不僅有理論研究者和同傳實(shí)踐者的合作研究,也有理論研究者的合作研究。
相比較而言,中國(guó)的口譯研究起步較晚,主要從上世紀(jì)90年代后期開(kāi)始。主要可以分為三個(gè)階段:第一階段主要就口譯和口譯教學(xué)中的問(wèn)題開(kāi)始進(jìn)行思考。第二階段從靜態(tài)轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài)研究,對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行描述。第三個(gè)階段則具有跨學(xué)科和實(shí)證研究的特點(diǎn),并開(kāi)始逐步與國(guó)際接軌。
同聲傳譯的出現(xiàn)在不到一個(gè)世紀(jì)中發(fā)生了巨大的變化,已成為當(dāng)代國(guó)際會(huì)議和國(guó)際交往中一個(gè)極為重要的溝通手段。然而,同聲傳譯研究仍是一門年輕的學(xué)科,其過(guò)程相當(dāng)復(fù)雜,涉及多項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)處理。因此,要使口譯順利進(jìn)行,譯
員必須合理分配注意力,妥善安排聽(tīng)、記、譯等各個(gè)步驟,使交際效果達(dá)到最大化。
二、同聲傳譯過(guò)程中的多項(xiàng)任務(wù)處理
同聲傳譯的過(guò)程可以表述為:講話人-話筒-耳機(jī)-同傳譯員-話筒-耳機(jī)-聽(tīng)眾。在一個(gè)會(huì)議廳內(nèi),講話人對(duì)著自己的話筒講話,譯員戴著耳機(jī)坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音通過(guò)耳機(jī)傳到譯員的耳朵,譯員通過(guò)話筒進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過(guò)聽(tīng)眾的耳機(jī)傳給聽(tīng)眾。
從認(rèn)知的角度來(lái)說(shuō),其過(guò)程又可以歸納為:聽(tīng)力-理解-分析-記憶-重新組合-表達(dá);趯(duì)同傳這樣過(guò)程的剖析,Gile創(chuàng)立了同聲傳譯的工作模式,即腦力分配模式。他利用可有限獲得的處理能力的概念,設(shè)計(jì)了一個(gè)簡(jiǎn)單又具有極強(qiáng)說(shuō)服力的模式來(lái)解釋口譯的過(guò)程。復(fù)雜的口譯操作過(guò)程被分為三項(xiàng)基本任務(wù):
(1)聽(tīng)力理解。包括對(duì)傳到譯員耳朵的攜帶源語(yǔ)信息的聲波進(jìn)行分析,到確認(rèn)字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過(guò)程。
(2)翻譯。即在獲得原文思想內(nèi)容或概念后用譯入語(yǔ)重新組織安排句子,直至述出譯文。
(3)短時(shí)記憶。即譯員在接受原文信息到輸出譯文之間的時(shí)間差內(nèi)將聽(tīng)到的信息儲(chǔ)存在短期記憶中,直到相應(yīng)譯文的輸出。在同聲傳譯過(guò)程中,譯員必須協(xié)調(diào)處理好這三項(xiàng)任務(wù),即合理分配其注意力,才可能使口譯順利進(jìn)行。換句話說(shuō),也就是譯員要使自己做到“一心三用”。
三、從認(rèn)知科學(xué)看同聲傳譯的“一心三用”
從認(rèn)知科學(xué)來(lái)分析,“一心三用”是同聲傳譯最基本的一條規(guī)則,也是同聲傳譯的特征和認(rèn)知基礎(chǔ),其基本要求是:
第一,用心聽(tīng)!奥(tīng)”是指譯員在口譯過(guò)程中要聽(tīng)準(zhǔn)、聽(tīng)全。在此環(huán)節(jié),譯員沒(méi)有什么自由,只有聽(tīng)懂后,才有可能進(jìn)行下面的翻譯。因此,全神貫注是絕對(duì)必要的。聽(tīng)不準(zhǔn)、聽(tīng)不全可以說(shuō)已“失之殆半”。
第二,用心想。口譯員在同聲傳譯過(guò)程中要“邊聽(tīng)邊想”。它的認(rèn)知理解運(yùn)作包括:(1)啟動(dòng)詞庫(kù)功能,吸收、篩選、提取聽(tīng)覺(jué)(也有視覺(jué)參與)搜集的言語(yǔ)及非言語(yǔ)信息,供語(yǔ)意系統(tǒng)備用;(2)啟動(dòng)語(yǔ)意系統(tǒng)以詞構(gòu)句,以句表意;(3)啟動(dòng)邏輯思維系統(tǒng)以便整合理解素材,并通過(guò)調(diào)整、加工、校正,以構(gòu)建內(nèi)部言語(yǔ)的雛形;(4)啟動(dòng)音位反應(yīng)的緩沖機(jī)制,對(duì)音、義兩個(gè)系統(tǒng)的整體加工整合進(jìn)行譯語(yǔ)表述前的調(diào)節(jié):包括概念、判斷、推理,擺脫內(nèi)部言語(yǔ)的蕪雜、無(wú)序和不穩(wěn)定等雛形狀態(tài),期待實(shí)現(xiàn)表達(dá)(內(nèi)部言語(yǔ)的外化)。
第三,用心說(shuō)!坝眯恼f(shuō)”是指“想好就說(shuō)”。其中有兩層意思:“想好”是一層意思,指意思明確、清晰;“就說(shuō)”是另一層意思,指不要猶猶豫豫、吞吞吐吐,而是要信心十足、清楚明快,這樣才能使談話人實(shí)現(xiàn)Grice所說(shuō)的“合作”。當(dāng)然這里“談話人”既指說(shuō)的人,也指聽(tīng)的人,譯員是介于二者之間的極重要的媒介。
四、注意力分配在同聲傳譯活動(dòng)中的作用與影響
從前文的分析可以看出,注意力分配是建立在認(rèn)知概念上的,即人腦是個(gè)容量有限的信息處理渠道。換言之,一個(gè)人的注意力是有限的,同一時(shí)間內(nèi)不可能處理太多的事。同傳過(guò)程中的三項(xiàng)任務(wù)需要同時(shí)分配人的注意力來(lái)進(jìn)行處理,因此譯員必須很好地協(xié)調(diào)分配在各項(xiàng)任務(wù)上的處理能力。任務(wù)的難度越大,需要分配的處理能力就越多。如果一項(xiàng)任務(wù)分配的處理能力太多,分配到其他任務(wù)上的處理能力就相應(yīng)減少,從而可能影響口譯的順利進(jìn)行。例如,一個(gè)譯員若是過(guò)分追求譯文華麗,花在翻譯方面的注意力太多,對(duì)不斷流人的新信息的接收和理解所能分配的注意力則減少,為同傳造成困難。從這里我們不難看出,即使經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員,為了不影響口譯整體順利進(jìn)行,有時(shí)也只能采用腦中快速形成的并不完美的譯文。又如聽(tīng)到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),譯員必須在聽(tīng)力上投入處理能力,同時(shí)翻譯上的負(fù)擔(dān)也會(huì)加重,故而影響到記憶。因此,能否協(xié)調(diào)好處理能力在各項(xiàng)任務(wù)上的分配直接影響口譯的成敗。
五、如何合理分配注意力
同時(shí)完成聽(tīng)與說(shuō)在日常生活中是非常罕見(jiàn)的情況,即使有,也難與同聲傳譯中同時(shí)聽(tīng)說(shuō)的認(rèn)知處理難度相提并論。此外,在同聲傳譯中,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異更增加了口譯中聽(tīng)力理解的難度。在中國(guó),很多會(huì)議上需要將英文譯成與之差別很大的中文,而通常英文的聽(tīng)力理解要比中文的聽(tīng)力理解難度要大。在把英語(yǔ)譯成中文時(shí),理解英文是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,因?yàn)樵谕晜髯g中,理解源語(yǔ)是最關(guān)鍵的一個(gè)階段。除此之外,譯員還必須排除現(xiàn)場(chǎng)各種影響任務(wù)完成的不利因素,如現(xiàn)場(chǎng)的雜音、設(shè)備問(wèn)題、發(fā)言人的口音等。同時(shí),譯員還必須騰出一部分精力監(jiān)控自己的輸出,以便及時(shí)糾正錯(cuò)誤,并將自己的聲音保持在最佳狀態(tài),所有這些都會(huì)增加聽(tīng)力理解的難度,加重譯員認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
眾所周知,好的聽(tīng)力理解是同聲傳譯成功的第一步,也是高質(zhì)量口譯的前提之一,翻譯中許多誤譯都是由于理解不當(dāng)。而聽(tīng)力理解要做到的不只是識(shí)別字詞句,更要根據(jù)已獲得的所聽(tīng)信息決定交際意義。因此可以說(shuō),聽(tīng)力理解的最終目的不只是要決定每個(gè)命題的意義(盡管這也很重要),更重要的是要判斷字詞句之間的語(yǔ)義與句法關(guān)系,建立起一段話語(yǔ)的連貫表述:將意義與文本和環(huán)境上下文聯(lián)系起來(lái);決定哪些是主要信息,哪些是次要信息;在譯入語(yǔ)中表達(dá)哪些信息,拋棄哪些內(nèi)容,及如何表達(dá)等等。換句話說(shuō),就是為翻譯階段做好準(zhǔn)備。理解與環(huán)境因素相互作用將會(huì)有助于譯員決定采取合適的口譯策略。
鑒于在同聲傳譯中理解常常會(huì)受到多種任務(wù)同時(shí)進(jìn)行的影響,眾多研究者都認(rèn)為“理解應(yīng)得到最大的關(guān)注”。因此,譯員應(yīng)在管理和分配其注意力時(shí)優(yōu)先考慮理解。
六、注意力分配的訓(xùn)練方法
合理分配注意力在同聲傳譯過(guò)程中占據(jù)重要的地位,一名出色的譯員正是通過(guò)正確管理和分配其注意力才使得口譯順利進(jìn)行。譯員的這種能力并非天生具有,而是通過(guò)后天訓(xùn)練掌握的。那么該如何進(jìn)行注意力分配的訓(xùn)練呢?結(jié)合筆者的學(xué)習(xí)和研究,具體有以下幾個(gè)方法:
1、“影子”練習(xí)+“倒寫數(shù)字”練習(xí)。影子練習(xí)的目的是使學(xué)生適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽(tīng)辨、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽(tīng)等多重任務(wù)的能力。它要求學(xué)生在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話的同時(shí),以落后于講話人2-3秒的時(shí)差,如影隨形般地用同一種語(yǔ)言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。與此同時(shí),學(xué)生在紙上不停地倒著寫出阿拉伯?dāng)?shù)字(如,從100寫到1)。隨著熟練程度的提高,學(xué)生可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉(zhuǎn)為外語(yǔ)講話,方式則應(yīng)從對(duì)源語(yǔ)講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。
2、“倒數(shù)”練習(xí)。這是巴黎高等翻譯學(xué)校常用的同聲傳譯入門教學(xué)方法。該方法的目的是在訓(xùn)練“邊聽(tīng)邊說(shuō)”的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生將聽(tīng)到的信息與自己所講的信息分開(kāi),避免學(xué)生機(jī)械地重復(fù)源語(yǔ)從而形成逐字翻譯的不好習(xí)慣。具體實(shí)施是,教師發(fā)布源語(yǔ)并讓學(xué)生聽(tīng)辨,同時(shí)要求學(xué)生用另一種語(yǔ)言無(wú)間斷地從300或200倒數(shù)至“零”,倒數(shù)時(shí)不得出錯(cuò),不得“聽(tīng)一會(huì)兒,數(shù)一會(huì)兒”,也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數(shù)完后若源語(yǔ)話語(yǔ)仍未發(fā)布完,可重?cái)?shù)一遍,直至源語(yǔ)話語(yǔ)停止。然后,教師要求學(xué)生重述一下他們聽(tīng)到的源語(yǔ)大意。一般來(lái)說(shuō),學(xué)生剛開(kāi)始可能什么信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語(yǔ)的內(nèi)容,也不知道自己倒數(shù)是否出錯(cuò),但對(duì)源語(yǔ)聲學(xué)符號(hào)刺激和對(duì)自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時(shí)教師最好放慢語(yǔ)速,并注意不要在源語(yǔ)話語(yǔ)為英語(yǔ)時(shí)插入大量生詞、難詞,盡力讓學(xué)生聽(tīng)辨到的聲學(xué)刺激不是那么生疏,如此,則可望較快地改善效果。3、“雙耳分聽(tīng)”練習(xí)。在同聲傳譯過(guò)程中,譯員一只耳朵用來(lái)聽(tīng)取源語(yǔ),另一只耳朵監(jiān)聽(tīng)譯語(yǔ)。所以,教師可以讓學(xué)生固定一只“主導(dǎo)耳”,用來(lái)聽(tīng)辨對(duì)同聲傳譯來(lái)說(shuō)最為重要的信息之源源語(yǔ),而將另一只“非主導(dǎo)耳”固定在自己的譯語(yǔ)監(jiān)聽(tīng)工作方面,然后長(zhǎng)期練習(xí),讓大腦中形成兩個(gè)較為固定的聽(tīng)辨指向,保證一定的聽(tīng)覺(jué)注意力分配。
總之,與其他學(xué)科相比,同聲傳譯研究非常年輕。雖然它越來(lái)越受到研究者的重視,而且體現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢(shì),但就目前來(lái)說(shuō),人們對(duì)同傳及相關(guān)領(lǐng)域的研究依然薄弱,其中不乏有研究人員較少和研究設(shè)備不夠完善的原因。同時(shí),同傳過(guò)程又是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),其即時(shí)性和瞬間性的特點(diǎn)使研究人員難以掌控。然而
令人欣慰的是,現(xiàn)在有越來(lái)越多的年輕學(xué)者加入研究者隊(duì)伍,極大地推動(dòng)了口譯研究的發(fā)展,同時(shí)隨著電腦科技的高速發(fā)展,必將為研究注入新的活力。
1文化和翻譯
1.1文化和翻譯的關(guān)系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。
由于人類社會(huì)要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問(wèn)題的時(shí)候,通過(guò)在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。
1.2翻譯的目的
大致說(shuō)來(lái),翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見(jiàn)。
2異化與歸化
2.1定義和要求
LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TLculture-oriented)。這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問(wèn)題。2.2論點(diǎn)
在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3例子和方法
3.1典故
對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。
很多與人物事件有關(guān)的典故都來(lái)自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說(shuō)一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛(ài)尋歡作樂(lè)、行為怪異但又有些可愛(ài)的豬有些相似之處。還有很多來(lái)自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.近狼者會(huì)嗷Toweepcrocodile"stear流鱷魚(yú)眼淚3.2宗教用語(yǔ)
宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問(wèn)題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書(shū)《圣經(jīng)》:Amessiah-救世主彌塞爾
在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來(lái)源:
臨時(shí)抱佛腳toembraceBuddha"sfeetinone"shourofneed-seekhelpattheleastmoment.
對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”
譯法一:中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
譯法二:中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。3.3文化用詞
在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說(shuō),這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。
因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來(lái)履行翻譯的使命。
舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam;英國(guó)有swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。
關(guān)于社會(huì)文化,外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinesekongfu.在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism和“陰陽(yáng)”yinyang。3.4習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語(yǔ)。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:Selfdo,selfhave自作自受
雨后春筍springuplikemushroomsafteravernal而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:Armedtotheteeth武裝到牙齒3.5新詞匯
新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說(shuō)法。
在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒(méi)有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back雙往返機(jī)票thumbtribe手機(jī)一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來(lái)過(guò)于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungiejumping蹦極跳Namitechnique納米技術(shù)
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.[4]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,201*,(1).[5]陸永昌.翻譯.時(shí)代.文化翻譯進(jìn)程思考[J].譯林,201*,(2).
思想,以目的語(yǔ)或目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,用目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化等來(lái)同化原語(yǔ)文本,并再現(xiàn)異國(guó)文化。
在對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問(wèn)題上,中外譯界在理論和實(shí)踐方面或在宏觀和微觀上均產(chǎn)生了分歧。在西方,韋努蒂可以說(shuō)是“異化”的代表人物,奈達(dá)可以說(shuō)是“歸化”的代表人物,但也有一些譯者并不完全認(rèn)同,因?yàn)椴簧佟爱惢弊g文比“歸化”譯文更能做到與原文“最切近的自然對(duì)等”。
例如泰語(yǔ)中的用泰語(yǔ)解釋為,(東西丟失了才開(kāi)始預(yù)防,事情發(fā)生了,才想到整改)譯成漢語(yǔ)的“亡牛補(bǔ)牢”則屬于保存異國(guó)風(fēng)情、文化、價(jià)值觀及語(yǔ)言特色的異化翻譯。在泰國(guó)是農(nóng)業(yè)國(guó),“牛”對(duì)于農(nóng)耕來(lái)說(shuō),極其重要,比喻有價(jià)值的東西。這成語(yǔ)如果譯成“亡羊補(bǔ)牢”則屬于使用了目的語(yǔ)國(guó)家地道語(yǔ)的“歸化翻譯”。換句話說(shuō),漢語(yǔ)的“亡羊補(bǔ)牢”(比喻出了問(wèn)題以后想辦法補(bǔ)救,可以防止繼續(xù)受損失。)在表達(dá)力度上相當(dāng)于泰語(yǔ)的“亡牛補(bǔ)牢”,只不過(guò)漢語(yǔ)的“羊”代替了泰語(yǔ)的“!,兩者都是指有價(jià)值的東西,本質(zhì)上沒(méi)有區(qū)別。
我們?cè)诜g或在瀏覽資訊時(shí),常遇到一些從英語(yǔ)音譯成泰語(yǔ)的詞,包括人名地名或一些專業(yè)詞匯。一般在泰語(yǔ)詞典里是查不到的,只在恢復(fù)成英語(yǔ)后,用英語(yǔ)來(lái)查,所以我們要懂得一些音譯規(guī)律。現(xiàn)把這些規(guī)律列在下表,供參考。
音譯(英語(yǔ)-泰語(yǔ)對(duì)照表)English英語(yǔ)B[b]C[kh]前輔音備注尾音及不發(fā)音已長(zhǎng)期使用約定俗成的除外,如
C[s]C[ch]-Ch[c][kh]h-ch[kh]既做尾音,又做下一音節(jié)前輔音,如rocky-ch-[kh]D[d]FG+e[k][c]G[k]Gh[k][f]Gh不發(fā)音Gn[n]Gu[kw]Gu[k]H[h](未完待續(xù))
(原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源:酷博士泰語(yǔ)翻譯網(wǎng))
----
士泰語(yǔ)翻譯網(wǎng)文字大小:[大][中][小]
音譯(英語(yǔ)-泰語(yǔ)對(duì)照表)(續(xù)一)H不發(fā)音JK[kh]-----如果有g(shù)在后,所發(fā)音變成了ng,則改成K只作前輔音kh[kh]L[l]M[m]N[n]P[ph][f]PhQQu[khw]Qu[kh]rrhS+元音
S+輔音S[ch]-----son名字后‘s(未完待續(xù))
(原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源:酷博士泰語(yǔ)翻譯網(wǎng))
首泰泰學(xué)學(xué)在招泰LearnChinese頁(yè)語(yǔ)語(yǔ)習(xí)習(xí)線聘語(yǔ)
翻資泰工翻應(yīng)培譯訊語(yǔ)具譯聘訓(xùn)
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。同傳對(duì)普通人而言很神秘,但是它也有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更好的同傳翻譯效果。在同聲翻譯過(guò)程中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句直譯為主
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句直譯”。如以下句子按順句直譯的原則來(lái)譯:“////////
//”譯文:“大家好!//尊敬的老師//親愛(ài)的同學(xué)們//今天//我感到很榮幸//有機(jī)會(huì)交流學(xué)習(xí)泰語(yǔ)方法”
說(shuō)話者譯員翻譯
AAAAAAAABBBBBBCCCCDDDDDD
上圖是脫稿的同聲傳譯過(guò)程中,譯員翻譯過(guò)程與說(shuō)話者說(shuō)話過(guò)程的對(duì)比的示意圖。真正脫稿的同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步(事實(shí)上只是接近同步)進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人一個(gè)講話語(yǔ)言單位已經(jīng)結(jié)束或?qū)⒔Y(jié)束的瞬間內(nèi)開(kāi)始翻譯,用比原說(shuō)話者更快的語(yǔ)速翻譯,在原語(yǔ)發(fā)言人下一個(gè)講話單位開(kāi)始前或開(kāi)始了一個(gè)極短的瞬間內(nèi)結(jié)束。換句話來(lái)說(shuō),譯員的翻譯,實(shí)際上總比原語(yǔ)發(fā)言人慢半個(gè)節(jié)拍。因?yàn)閮烧邥r(shí)間很接近,所以幾乎可以忽略時(shí)差,認(rèn)為是“同聲”。
如果是事前有準(zhǔn)備的帶稿同聲傳譯,原語(yǔ)發(fā)言人的講話過(guò)程與譯員的翻譯幾乎是同步的,即同一個(gè)時(shí)間開(kāi)始,同一個(gè)時(shí)間結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。泰語(yǔ)-漢語(yǔ)的語(yǔ)序大體差別不是特別大,差不多聽(tīng)明白原語(yǔ)意義之后即可進(jìn)行翻譯,充分利用說(shuō)話者語(yǔ)言暫時(shí)停頓瞬間進(jìn)行“搶譯”。因?yàn)榧磿r(shí)演講者講話的語(yǔ)速一般不是特別快,所以脫稿的“同聲”傳譯,理論上是可以進(jìn)行的,實(shí)際也是可以進(jìn)行的。如果是事前有準(zhǔn)備的同聲傳譯,講話者往往語(yǔ)速較快,但因事前準(zhǔn)備了,所以翻譯時(shí)也沒(méi)有太大問(wèn)題。
(2)隨時(shí)調(diào)整校對(duì):
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如泰語(yǔ)中的一些引導(dǎo)的狀語(yǔ)、引導(dǎo)的定語(yǔ)、時(shí)間與地點(diǎn)狀語(yǔ)等,大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完句子主要部分后,又出現(xiàn)句子的補(bǔ)充、修飾成分的情況。如:“
////////2551//
28//22551////”按順句驅(qū)動(dòng)的原
則,可能這樣譯:“義烏市政府//與浙江省的部門//舉行文具藝術(shù)品展覽會(huì)//在義烏市//201*年//4月28至5月2日之間//在美湖展覽中心//浙江義烏市。”加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“義烏市政府//與浙江省的部門//舉行文具藝術(shù)品展覽會(huì)//在義烏市//(時(shí)間)201*年//4月28至5月2日之間//在美湖展覽中心//在浙江義烏市(的美湖展覽中心)!
(3)適度預(yù)測(cè)
同聲傳譯中的“適度預(yù)測(cè)”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不很完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。這個(gè)方面需要有較足的經(jīng)驗(yàn),對(duì)一些約定俗成的“套路”采用“先下手為強(qiáng)”的方法。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“我謹(jǐn)代表//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“………………”在聽(tīng)到“預(yù)!敝,就應(yīng)該知道后面要講的是“本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不“同聲”翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
(4)必要時(shí)做“魚(yú)丸”
做“魚(yú)丸”,是指有時(shí)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差別太大,難以直譯,而不得已才取的一種辦法。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)!翱ぁ。我們更多應(yīng)放在“言語(yǔ)”上,從總體上把握說(shuō)話者意圖,以防只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。因?yàn)樘┱Z(yǔ)-漢語(yǔ)的語(yǔ)言雖有相似之處,但書(shū)面語(yǔ)方面差別較大,特別是一些學(xué)術(shù)類的。這種情況要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“”的原則,不要“”。當(dāng)然翻譯這類語(yǔ)言時(shí),往
往往很難“現(xiàn)炒現(xiàn)賣”,往往需要提前準(zhǔn)備。這種情況往往要注重“意”,忽略“形”,因?yàn)椤靶巍迸c“意”難以兩全照顧。就像把農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)上的商人,把魚(yú)的肉割下來(lái),做成魚(yú)丸,雖然從外型上已經(jīng)不是“魚(yú)”了,但內(nèi)容的本質(zhì)上還是“魚(yú)”。這是完全放棄了原來(lái)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的做法。
(5)不要追求完美,只需總體信息等值。
“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但事實(shí)上,由于同聲傳譯是在極短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行的,沒(méi)有足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,它要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到“整體信息等值”。
有時(shí)候,同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備極高的兩種語(yǔ)言理解與表達(dá)能力,語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣,語(yǔ)言基礎(chǔ)要非常扎實(shí)。譯員必須經(jīng)歷過(guò)交替翻譯、書(shū)面語(yǔ)翻譯等過(guò)程的鍛煉后,才有資格做同聲傳譯?梢哉f(shuō),同聲傳譯是翻譯的最高境界。
\\\\
.聽(tīng)你自己的錄音
如果你聽(tīng)不到自己的發(fā)音所出現(xiàn)的問(wèn)題,要糾正就難了。你可以試著把你講的話錄下來(lái)并和外語(yǔ)母語(yǔ)人士講的相比較一下,從中找到不足之處。
2.慢慢說(shuō)
很多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者常說(shuō)語(yǔ)速太快容易養(yǎng)成壞習(xí)慣。由于太快而模糊不清是口語(yǔ)的一大壞毛病。所以我們先要學(xué)會(huì)走路,然后才是跑,每天操練一些基本語(yǔ)言以單音節(jié)開(kāi)始,然后單詞,最后把幾個(gè)詞連在一起組成句子。這樣你就能慢慢開(kāi)始表達(dá)自己的思想了。筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),有些外語(yǔ)初學(xué)者,語(yǔ)言中的聲調(diào)、長(zhǎng)短音等還沒(méi)有掌握,就套用“李陽(yáng)英語(yǔ)”的方法,把錯(cuò)語(yǔ)的語(yǔ)言口語(yǔ)習(xí)慣固化了,以后很難改。
3.模仿電影里的講話
看著電影中人物的口型和臉部動(dòng)作練習(xí)講話,留意電影明星是怎么樣一字一句的說(shuō)出那些情感豐富的話語(yǔ),可以錄音下來(lái)對(duì)比。不要模仿翻譯過(guò)來(lái)的電影,要看原版的電影。
4.多聽(tīng)電臺(tái)
只有很好體會(huì)外國(guó)人講他母語(yǔ)的語(yǔ)流、語(yǔ)速、情感與含義,把對(duì)外語(yǔ)的感覺(jué)變成像母語(yǔ)一樣的的感覺(jué),即通俗意義上講的“語(yǔ)感”,這樣講出來(lái)的口語(yǔ)才真正地道。
友情提示:本文中關(guān)于《泰語(yǔ)翻譯總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,泰語(yǔ)翻譯總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。