大學(xué)英漢互譯課程心得體會(huì)
《英漢互譯》課程學(xué)習(xí)體會(huì)
王秋菊
重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院201*級(jí)師范9班,201*0512228
轉(zhuǎn)眼間,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程已經(jīng)一年了。在這一年的學(xué)習(xí)里,我收獲很多,對(duì)翻譯的理解也更加深刻了,我對(duì)于《英漢互譯》課程最大的學(xué)習(xí)體會(huì)就是:我們要學(xué)會(huì)培養(yǎng)翻譯思維。我覺(jué)得這是老師反復(fù)給我們所強(qiáng)調(diào)的,這也是學(xué)習(xí)翻譯課程的核心所在。接下來(lái),我將從三個(gè)方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。
首先,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。古人云:無(wú)規(guī)矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無(wú)從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概念和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從廣義上理解,翻譯指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá);狹義的翻譯指一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是見(jiàn)仁見(jiàn)智,但是忠實(shí)與通順是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,也是翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)首先解決的兩個(gè)基本問(wèn)題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也是要了解并掌握的。
其次,在我們對(duì)翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)有了基本的了解以后,我們翻譯的時(shí)候還要結(jié)合具體的語(yǔ)境。不同的語(yǔ)境,同樣的一句話有不同的表達(dá),因此,我們就要根據(jù)具體的語(yǔ)境具體分析,還要考慮不同人物身份說(shuō)話的語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)英譯漢的時(shí)候,我們的譯文要符合中國(guó)人的說(shuō)話特點(diǎn),不能按照外國(guó)人思維,要按照我們中國(guó)人的說(shuō)話思維;當(dāng)漢譯英的時(shí)候,我們的譯文要符合外國(guó)人的說(shuō)話特點(diǎn),要符合他們的說(shuō)話思維。不能生搬硬套,要結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選擇直譯或者意譯。忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容與思想。
最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,要想學(xué)好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學(xué)好的,只有堅(jiān)持不懈地去實(shí)踐,腳踏實(shí)地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學(xué)好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開(kāi)翻譯大門的鑰匙,當(dāng)你擁有了翻譯思維,打開(kāi)翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習(xí),但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結(jié),翻完就完,那也是做無(wú)用功。不會(huì)有很大的進(jìn)步。
以上就是我對(duì)《英漢互譯》課程的學(xué)習(xí)體會(huì)。我很感謝老師不是照著書(shū)本來(lái)給我們上這個(gè)課,而是來(lái)源于書(shū)本,但更高于書(shū)本,教授我們學(xué)習(xí)翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯思維。在老師的帶領(lǐng)下,我相信我的翻譯水平會(huì)越來(lái)越好的,跟著老師的步伐,腳踏實(shí)地地前進(jìn),終會(huì)取得回報(bào)。
擴(kuò)展閱讀:哈爾濱理工大學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧選修課課件
第一單元詞語(yǔ)的翻譯(1)增詞法
漢英兩種語(yǔ)言在詞法和句法結(jié)構(gòu)方面存在著極大的差別。例如,英語(yǔ)中有詞形變化,漢語(yǔ)中沒(méi)有;英語(yǔ)中大量用連詞、介詞、關(guān)系代詞等,而漢語(yǔ)中各成分往往通過(guò)內(nèi)在的關(guān)系貫串在一起,不一定或很少使用連詞和介詞,也沒(méi)有關(guān)系代詞。所以,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語(yǔ)。漢譯英中的增詞
一、根據(jù)句法結(jié)構(gòu)需要增詞1.增補(bǔ)主語(yǔ)
漢語(yǔ)里無(wú)主語(yǔ)的句子相當(dāng)多,漢譯英時(shí)常常要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~或名詞補(bǔ)做主語(yǔ)。增加什么樣的主語(yǔ)則取決于上下文。例1:不堅(jiān)持就會(huì)失敗。
Onewillfailunlessoneperseveres.例2:怕要下雨了。
Iamafraiditisgoingtorain.
例3:又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡(jiǎn)直可笑!
Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’t1etitgraze.Isn’titridiculous!
2.增補(bǔ)非人稱的或強(qiáng)調(diào)句中的it
英語(yǔ)中it除了指天氣、時(shí)間等外,還常用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)、代替不定式等。漢語(yǔ)中有許多表達(dá)方法,英譯時(shí)需增補(bǔ)it。例4:一天天冷起來(lái)了。Itisgettingcolderdaybyday.
例5:是我們采取有效措施的時(shí)候了。It’stimewetookeffectivemeasures.
例6:嘗試而失敗還是比不嘗試好。It’sbettertotryandfailthannevertryata1l.
從以上例句可以看出漢英語(yǔ)言表達(dá)思想順序的不同。如果一個(gè)句子里既有敘事部分,又有表態(tài)部分,在漢語(yǔ)里往往是敘事在前,表態(tài)在后。敘事部分比較長(zhǎng),表語(yǔ)部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英語(yǔ)中則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。所以譯文中要增補(bǔ)it作先行主語(yǔ),以便把較短的表態(tài)部分放在前面。
下面兩個(gè)例句中it起強(qiáng)調(diào)作用。
例7:我們費(fèi)了很大力氣才解決了那些問(wèn)題。
Itwaswithgreateffortthatwesolvedthoseproblems.例8:我們這樣做都是為了你好。Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞或先行賓語(yǔ)it
在漢語(yǔ)中,只要從上下文能正確理解,賓語(yǔ)常?梢允÷,但在英語(yǔ)中凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ),因此在英譯時(shí)經(jīng)常要增補(bǔ)賓語(yǔ)。例9:我們認(rèn)為理論與實(shí)踐相結(jié)合是十分重要的。
Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.例10:教師認(rèn)為,讓學(xué)生記住,簡(jiǎn)單地把兩種物質(zhì)混合起來(lái)就可能引起化學(xué)變化,是很重要的。
Theteachersconsideritveryimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.
在以上兩例中,it是先行賓語(yǔ),這里之所以用it作先行賓語(yǔ),也是為了把賓語(yǔ)中較短的表態(tài)部分提前,把較長(zhǎng)的敘事部分置后。4.增補(bǔ)物主代詞
在漢語(yǔ)中,物主代詞?墒÷裕谟⒄Z(yǔ)中,凡是說(shuō)到一個(gè)人的器官和歸他所有的或與他有關(guān)的事物時(shí),經(jīng)常要在前面加上物主代詞。例11:別把手?jǐn)R在口袋里。
Don’tputyourhandsinyourpockets.
例12:他走進(jìn)屋來(lái),大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.5.增補(bǔ)并列連詞
漢語(yǔ)語(yǔ)言精練,并列連詞較少使用,但譯為英語(yǔ)時(shí),需要增補(bǔ)。例13:男女老少都參加了戰(zhàn)斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.例14:跑了和尚,跑不了廟。
Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.6.增補(bǔ)從屬連詞或關(guān)系代詞等
漢語(yǔ)在表達(dá)上,從屬關(guān)系是寓在句子里的,譯為英語(yǔ)時(shí)必須明確表達(dá)出來(lái)。而關(guān)系代詞則是漢語(yǔ)中沒(méi)有的英語(yǔ)表達(dá)法。例15:“你不為自己著想,也得為我想想!薄癟hinkofme,ifyouwon’tthinkofyourself.”例16:我吃了飯?jiān)偃ィ?/p>
I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.
例17:凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹(shù)者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人.Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.
7.增補(bǔ)連系動(dòng)詞
在漢語(yǔ)中,形容詞可以直接作謂語(yǔ),但在英語(yǔ)中卻需要用系動(dòng)詞與形容詞連用,構(gòu)成謂語(yǔ)。
例18:昨天元旦,人人都很高興。
ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.例19:我們應(yīng)當(dāng)虛心.
Oneshouldalwaysbemodest.8.增補(bǔ)介詞
漢語(yǔ)中不需要用介詞的地方,譯成英語(yǔ)時(shí)常常需要增補(bǔ)介詞。因此在漢譯英時(shí),增補(bǔ)介詞的情況是屢見(jiàn)不鮮的。例20:公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。‘
Smokingisprohibitedinpublicplaces.例21:你是白天工作還是夜間工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?9.增補(bǔ)冠詞
漢語(yǔ)里沒(méi)有冠詞,因此,漢譯英時(shí)往往需要增補(bǔ)必要的冠詞。例22:月亮慢慢從海上升起。
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
例23:我們對(duì)問(wèn)題要做全面的分析,才能將問(wèn)題解決得妥當(dāng)。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
二、為了明確表達(dá)原文的含義而增詞1.增補(bǔ)在漢語(yǔ)中不言而喻的詞語(yǔ)例24:A班學(xué)習(xí)成績(jī)很好。
ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.“A班學(xué)習(xí)成績(jī)”是指“A班學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)”,故英譯時(shí)增補(bǔ)students。例25:窩藏不報(bào)者,須受相當(dāng)?shù)奶幏帧?/p>
Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.
“窩藏”顯然是指“窩藏不良分子”,“報(bào)”顯然是指“向有關(guān)當(dāng)局報(bào)告”,因而譯文增補(bǔ)了“undesirableelement”、“them”、“authoritiesconcerned”。2.為了使上下文銜接,增補(bǔ)連接詞語(yǔ)
例26:努力學(xué)習(xí)吧,努力學(xué)習(xí)三年五載,你就會(huì)精通英語(yǔ)了。
Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.
例27:李先生病了,我們得找個(gè)人代替他。
Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.三、為了適應(yīng)英語(yǔ)句子的邏輯要求而增訶
英語(yǔ)句子各部分邏輯關(guān)系比較嚴(yán)謹(jǐn),在形式上主次分明,而漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)較為自由,如果把漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),不增加在英語(yǔ)中必要的詞,就會(huì)使句意不清。因而,為了將原文的意思傳達(dá)清楚,必須加詞。
例28:我們的革命和建設(shè),成績(jī)是主要的,缺點(diǎn)錯(cuò)誤也有。
Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.
譯文增加了一個(gè)though(雖然),既表達(dá)了原文的語(yǔ)氣,也符合英語(yǔ)的習(xí)慣要求。例29:其實(shí)地上本沒(méi)有路,走的人多了,也便成了路。(魯迅:《故鄉(xiāng)》)
Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.
譯文加上tobeginwith(起初,開(kāi)始時(shí)),使上下文邏輯連貫,加上butwhen使英語(yǔ)文理通順。英譯漢中的增詞
一、為了語(yǔ)法上的需要
英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,漢譯時(shí)就得根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣增加合適的量詞。例如:例30:Anelephant一頭大象apen一支鉛筆
Soonthewholeskyisazureandflaming.不一會(huì)兒,萬(wàn)里晴空已是一片火紅。
英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)、體和語(yǔ)氣的變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞卻沒(méi)有對(duì)等的表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)常常須增加一些表示時(shí),體和語(yǔ)氣的詞才行。例如:
例31:YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.昨天夜晚我曾看見(jiàn)她跪在房子前面。
例32:Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.
她總是要花幾個(gè)小時(shí)為自己盛裝打扮,梳理她烏黑的頭發(fā)。之后她還常常照著鏡子自我欣賞一番。
英語(yǔ)中可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之分,漢語(yǔ)則沒(méi)有。翻譯時(shí)有時(shí)有必要增加恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以便傳達(dá)這一含義。
例33:Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。
例34:Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她熱情地把客人們迎了進(jìn)來(lái),然后給他們各端了一杯茶。
英語(yǔ)中常用省略句,翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。例35:ThatyeartheChineseyuanboughtmore,andtheU.S.dollarless.那一年中國(guó)人民幣可買的東西多,美元可買的東西少。二、為了意義上的需要
英譯漢時(shí),有時(shí)有必要增加合適的名詞,動(dòng)詞,形容詞(或是功能相當(dāng)于形容詞的名詞)或副詞,使譯文清楚無(wú)誤。
例36:Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.
每一個(gè)人的一生中,幸運(yùn)女神都只來(lái)敲一次門,可是許多情況下,那個(gè)受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽(tīng)不見(jiàn)她敲門。(增補(bǔ)名詞和形容詞)英語(yǔ)中某些名詞漢譯時(shí)需增譯一個(gè)形容詞才能使意思表達(dá)完整。
例37:Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性強(qiáng)是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。例38:TheUnitedStatesofAmericanhasbeenameltingpoteversinceitsbeginning.美國(guó)自建國(guó)以來(lái)一直就是個(gè)民族的大熔爐。英語(yǔ)中有些介詞短語(yǔ)并不包含動(dòng)詞,漢譯時(shí)卻要增譯一個(gè)動(dòng)詞才能使意思表達(dá)完整正確。
例39:Afterthefootballmatch,theplayersallshookhandswitheachother.足球比賽結(jié)束后,運(yùn)動(dòng)員們互相握手。
例40:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.
他看的出,她一生都很有耐心。因此現(xiàn)在在經(jīng)過(guò)多年的忍耐之后,她的嘴邊總掛著一絲溫柔,圣潔的微笑。
有時(shí)為了意義明確還必須重復(fù)同一詞語(yǔ)或是增補(bǔ)連詞、承上啟下的詞、概括詞以及上下文需要或背景需要的詞語(yǔ)。例41:“Thepublicdon’tlikehim.He’stooquietforthem,that’sthetrouble.”“公從們都不喜歡他。他們覺(jué)得他太安靜,問(wèn)題就在這兒!保ㄔ鲅a(bǔ)上下文需要的詞)
例42:Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,communicationsandmicrofilm.
這篇論文總結(jié)了在計(jì)算機(jī),通訊設(shè)備以及影像縮微技術(shù)這三方面的新成就。(增加概括詞語(yǔ))
三、為了修辭上的需要
為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動(dòng)或是得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)需要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)拿枋鲈~(如名詞,動(dòng)詞,形容詞或副詞),語(yǔ)氣助詞,或是使用疊詞和四字詞組,或是重復(fù)某些詞組。
例43:Inspiteofhercrippledhip,thebasementwasspotless.雖然她走路一瘸一拐,但是地下室總是被她打掃得干干凈凈。(使用疊詞)例44:Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會(huì)議不要開(kāi)得太久,太久了只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。(重復(fù)狀語(yǔ))
翻譯練習(xí)A
1.沒(méi)有調(diào)查,就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。2.努力實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一。
3.把鐘拆開(kāi)比把它再裝起來(lái)容易。4.你三星期完成這項(xiàng)設(shè)計(jì)不容易。
5.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方。6.他越是要掩蓋他的爛瘡疤,就越是會(huì)暴露。7.你干嗎不去問(wèn)他?
8.最好把毛衣穿上,外面相當(dāng)冷。9.不努力,不會(huì)成功。
10.什么事也不要落在別人后面B
1.Iamlookingforwardtotheholidays.2.Muchofourmoralityiscustomary.
3.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.4.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.
5.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,pro?posedhealth.6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.7.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,andthriftavarice.8.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
9.ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.
10.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbejustgrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.參考答案A
1.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.
2.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.3.It’seasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.4.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.
5.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.
6.Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.7.Whydon’tyougoandaskhimaboutit?
8.You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.9.Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.
10.Nomatterwhatyoudo,youshouldn’tlagbehindanyone.B
1.我在等待假日的到來(lái)。
2.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。3.理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。
4.我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不后退。
5.他們的主人,割啊,倒啊,布菜啊,切面包啊,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個(gè)不停。
6.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
7.勇敢過(guò)度,即成蠻勇;感情過(guò)度,即成溺愛(ài);儉約過(guò)度,即成貪婪。
8.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,論理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。
9.我來(lái)北京的旅途是漫長(zhǎng)的。用里程衡量,它是漫長(zhǎng)的。用時(shí)間衡量,它也是漫長(zhǎng)的。
10.當(dāng)然,如今鄉(xiāng)下正是風(fēng)光明媚的時(shí)節(jié),要是讓她驅(qū)車游逛幾十年,度過(guò)一個(gè)美好的早晨,這對(duì)她來(lái)說(shuō)可真會(huì)是莫大的享受。第二單元詞語(yǔ)的翻譯(2)減詞法
減詞翻譯法,即省略法,是翻譯時(shí)常用的一種方法。在翻譯中,忠實(shí)原文并非等于一字不差地全部譯出原文的每一個(gè)字,而不進(jìn)行必要的省略。實(shí)際上,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言形式和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,為了使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn),并能忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的意思,字詞的省略刪減是必要的。漢英翻譯中的減詞
省略詞語(yǔ)決不意味著可以隨便刪節(jié)原文的詞句。省去的詞語(yǔ)應(yīng)是在譯文中看來(lái)可有可無(wú),或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文中的;其含義在譯文中是不言而喻的。依照這些原則漢譯英中所省略的詞語(yǔ)有下列幾類:一、省略重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)
在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)較為普遍,在英譯時(shí)如全部照譯會(huì)顯得太累贅。1.有時(shí)可將重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)抽取出來(lái)合譯為一個(gè)英語(yǔ)詞匯或詞組,這種方法類似于數(shù)學(xué)中的“提取公因式”。提取公因式不僅適用于外形完全相同的詞語(yǔ),而且也適用于外形不同但語(yǔ)義相同或相近的詞語(yǔ)。例1:我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.例2:大力提倡社會(huì)公德、職業(yè)道德和家庭道德。
Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.2.對(duì)于原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)也可以采用代詞來(lái)替換以避免重復(fù)。
例3:學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。
ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.
例4:客觀現(xiàn)實(shí)世界的變化運(yùn)動(dòng)永遠(yuǎn)沒(méi)有完結(jié),我們?cè)趯?shí)踐中對(duì)于真理的認(rèn)識(shí)也就永遠(yuǎn)沒(méi)有完結(jié)。
Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.二、省略表示范疇的詞語(yǔ)
漢語(yǔ)中有些名詞如“問(wèn)題”、“制度”、“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“局面”等,在有具體的含義時(shí)應(yīng)當(dāng)翻譯出來(lái),但當(dāng)它們被用來(lái)表示范疇的時(shí)候,一般都失去了具體意義,通?梢圆蛔g。
例5:多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.例6:討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。
ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation.例7:收入分配關(guān)系沒(méi)有理順。
Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.三、省略影響修辭效果的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中,有時(shí)為了修辭上的需要,會(huì)重復(fù)使用結(jié)構(gòu)相似、含義相同的對(duì)偶詞組,譯成英語(yǔ)時(shí)只需要譯出其中的一對(duì),如“貪官污吏”:corruptofficials,“精疲力竭”:exhaustion,“街談巷議”:streetgossip等。
例8:生活在四川的漢、藏、彝、羌、傈僳等十幾個(gè)民族,各有不同的文化和風(fēng)俗,成為巴蜀歌舞取之不盡、用之不竭的創(chuàng)作源泉。
TheHan,Tibetan,Yi,Qiang,LisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprovidetheinexhaustiblesourcesoffolksongsanddances.
例9:那女子真有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.
四、省略其意義已隱含在上下文其他詞語(yǔ)里的成分有時(shí)候漢語(yǔ)原文本身并沒(méi)有語(yǔ)義上的不必要的重復(fù),但在英語(yǔ)中可以找到能包含兩層意義的詞匯。選用這樣的詞匯可以使譯文更為精煉。
例10:匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極。Whereverthey(thebandittroops)went,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.
例11:推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機(jī)結(jié)合。
Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.
五、省略固定情景中包含的成分
有些詞語(yǔ)的意思是可以根據(jù)某些固定的情景推知的,漢語(yǔ)往往保留這些不言而喻的詞語(yǔ),在英譯時(shí)通常應(yīng)該省去。例12:近一二十年來(lái),世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展得多快啊!
Howfastscienceandtechnologyhaveprogressedoverthepasttenortwentyyears!例13:我們要加強(qiáng)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交往。
Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangeswithothercountries.例14:他緊握雙拳。Heclenchedhisfists.英漢翻譯中的減詞
根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要,英語(yǔ)原句中的某些詞語(yǔ)漢譯時(shí)可以省略不譯。當(dāng)然,省譯要特別謹(jǐn)慎,必須以忠實(shí)于原文為前提,切不可草率地隨意刪減。一、連詞的省略
英語(yǔ)中較多使用主從連詞和并列連詞來(lái)表達(dá)各種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)中這些邏輯關(guān)系常常是通過(guò)上下文來(lái)暗示的,因而漢語(yǔ)較少使用連詞。英漢翻譯時(shí)常常把原文中的連詞省略不譯。
例15:Whenthebellrang,thelightswereturnedoffandwassilent.
鈴一響燈就熄了,四周一片靜寂。例16:Becauseanewcarwasexpensive,weboughtausedone.買新汽車很貴,我們只好買了一輛舊的。二、代詞的省略
英語(yǔ)中用來(lái)代替句子中曾出現(xiàn)過(guò)的名詞的人稱代詞或指示代詞,漢譯時(shí)可省略不譯。
例17:Tomiskind-hearted,onlyhedoesn"talwaysshowit.湯姆是個(gè)好心腸的人,只是不常常表現(xiàn)出來(lái)。
例18:Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave?length.要是知道了頻率,就可以求出波長(zhǎng)。
英語(yǔ)中某些作賓語(yǔ)或同位語(yǔ)的反身代詞漢譯時(shí)可以省略不譯。例19:Whydowefeelcoolerwhenwefanourselves?我們扇扇子時(shí)為什么會(huì)感到?jīng)鏊恍?/p>
例20:ThefirmhasdecidedtoclosedownitsLondonbranch.該公司決定關(guān)閉(其)倫敦的分公司。三、動(dòng)詞的省略
由于漢語(yǔ)可以直接用形容詞,名詞或詞組作謂語(yǔ),因此英語(yǔ)中的有些動(dòng)詞謂語(yǔ)漢譯時(shí)可以省略;如果從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞相同,則從句謂語(yǔ)動(dòng)詞也省略不譯。
例21:ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.
僅太平洋的面積就比所有大陸的面積總和還要大。
例22:Whenheated,gasesactinexactlythesamewayasliquidacts.氣體受熱時(shí)所發(fā)生的變化與液體完全相同。四、形容詞的省略
英語(yǔ)中的形容詞定語(yǔ)有時(shí)省略不譯也不會(huì)影響原意的表達(dá)。例23:Afterhearinghisremarks,shejustutteredashortlaugh.聽(tīng)到他的評(píng)論之后,她只是笑了一聲。
例24:Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.
他工作時(shí)總是坐在椅子邊上,好象隨時(shí)都會(huì)跳起來(lái)似的。五、介詞或介詞短語(yǔ)的省略
英語(yǔ)常使用介詞來(lái)表示詞與詞之間的關(guān)系,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)語(yǔ)序和邏輯關(guān)系來(lái)表示。因此,英語(yǔ)介詞漢譯時(shí)往往省略不譯。
例25:Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各種流言蜚語(yǔ)早就傳遍了大街小巷。
例26:Heusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.
他過(guò)去經(jīng)常借錢給那些有急難的人,而且從來(lái)不要利錢。六、冠詞的省略
由于漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,所以英語(yǔ)冠詞常常省略不譯。例27:Themoonwasshiningbrightlyinthesky.明月當(dāng)空。
例28:Thedoctorwillperformanoperationonhislefteye.醫(yī)生將給他的左眼施行手術(shù)。七、引導(dǎo)詞的省略
Therebe句型中的there本身無(wú)詞匯意義,漢譯時(shí)一律省略不譯。例29:Thereisarapidlyincreasingrangeofusesforoilproducts.石油產(chǎn)品的應(yīng)用范圍越來(lái)越大。
“it”作非人稱主語(yǔ),形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)時(shí)本身無(wú)實(shí)際意義,可省略不譯。例30:Ittakesalotofpowertomakeanairplanetravelfasterthansound.使飛機(jī)超音速飛行需要大量的能量。
例31:Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達(dá)那里已不可能。八、同義或近義詞的省略
英語(yǔ)中有時(shí)使用同義詞或近義詞來(lái)表示強(qiáng)調(diào),使意思更加明確或表示一個(gè)名稱的不同說(shuō)法,漢譯時(shí)可以省略不譯。
例32:Thechangeoftheearthisslow,but,nevertheless,itiscontinuous.地球的變化很慢,但這一變化卻是連續(xù)不斷的。例33:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofagenerator,ordynamo.
利用發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能。九、同位語(yǔ)從句所限定的名詞的省略
英語(yǔ)中同位語(yǔ)從句所限定的名詞常常省譯,否則就會(huì)使譯文顯得羅嗦或者不通順。
例34:Exceptforthefactthathedranktoomuch,hewasrudetoeverybodypresent.他除了喝酒太多之外,還對(duì)在場(chǎng)的每個(gè)人都很粗魯。
例35:OneofthethingsIammostthankfulforisthefactthatIhavegrownupinanationwithagrandtraditionofoptimism.
最讓我心存感激的事情之一就是我生長(zhǎng)在一個(gè)有著樂(lè)觀主義美好傳統(tǒng)的國(guó)度。翻譯練習(xí)(2)A
1.我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。
2.你要母雞多生蛋,又不給它米吃;要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草。世界上哪有這樣的道理。3.我已經(jīng)提前完成了交給我的任務(wù),他也提前完成了交給他的任務(wù)。4.我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗堂皇。5.國(guó)家要加大對(duì)中西部地區(qū)的支持力度。
6.總之,就全國(guó)范圍來(lái)說(shuō),我們一定能夠逐步順利解決沿海同內(nèi)地貧富差距的問(wèn)題。
7.國(guó)際上議論紛紛,國(guó)內(nèi)也有各種意見(jiàn)。
8.基礎(chǔ)研究在一些前沿領(lǐng)域取得了可喜的進(jìn)展。9.他雙眼炯炯有神。
10.我們應(yīng)該發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)和高技術(shù)產(chǎn)業(yè),把開(kāi)發(fā)新技術(shù)、新產(chǎn)品、新產(chǎn)業(yè)同開(kāi)拓市場(chǎng)結(jié)合起來(lái),把發(fā)展技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)和勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來(lái)。B
1.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.2.Ifyouhadtriedagain,youwouldhavesucceeded.
3.Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.4.Ourstandshouldbethatofthebroadmassesofthepeople.5.Byanalysiswemeananalyzingthecontradictionsinthings.6.Thegasdistributeditselfuniformlyinthecontainer.7.Differentmetalsdifferintheirconductivity.8.Achargedcapacitorbehavesasasecondarybattery.9.Copperwireallowsalargercurrenttoflowthanironwiredoes.10.Whenshortwavesaresentandmeetanobstacle,theyarereflected.
C北京奧運(yùn)三大理念
綠色奧運(yùn)-把環(huán)境保護(hù)作為奧運(yùn)設(shè)施規(guī)劃和建設(shè)的首要條件,制定嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)和系統(tǒng)的保障制度;廣泛采用環(huán)保技術(shù)和手段,大規(guī)模多方位地推進(jìn)環(huán)境治理、城鄉(xiāng)綠化美化和環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展;增強(qiáng)全社會(huì)的環(huán)保意識(shí),鼓勵(lì)公眾自覺(jué)選擇綠色消費(fèi),積極參與各項(xiàng)改善生態(tài)環(huán)境的活動(dòng),大幅度提高首都環(huán)境質(zhì)量,建設(shè)宜居城市。
科技奧運(yùn)-緊密結(jié)合國(guó)內(nèi)外科技最新進(jìn)展,集成全國(guó)科技創(chuàng)新成果,舉辦一屆高科技含量的體育盛會(huì);提高北京科技創(chuàng)新能力,推進(jìn)高新技術(shù)成果的產(chǎn)業(yè)化和在人民生活中的廣泛應(yīng)用,使北京奧運(yùn)會(huì)成為展示新技術(shù)成果和創(chuàng)新實(shí)力的窗口。
人文奧運(yùn)-傳播現(xiàn)代奧林匹克思想,展示中華民族的燦爛文化,展現(xiàn)北京歷史文化名城風(fēng)貌和市民的良好精神風(fēng)貌,推動(dòng)中外文化的交流,加深各國(guó)人民之間的了解與友誼;促進(jìn)人與自然、個(gè)人與社會(huì)、人的精神與體魄之間的和諧發(fā)展;突出“以人為本”的思想,以運(yùn)動(dòng)員為中心,提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),努力建設(shè)使奧運(yùn)會(huì)參與者滿意的自然和人文環(huán)境。
答案A
1.Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
2.Youwantthehentolaymoreeggsandyetyoudon’tfeedit;youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Whatkindoflogicisthat?3.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.
4.Thecarpetsmadeinourfactoryarewell-knownfortheirnoveldesigns,elegantcolors,beautifullooksandmagnificentair.
5.Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.
6.Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbetweencoastalandinlandareas.
7.Therearevariousopinionsonthisquestionbothathomeandabroad.8.Gratifyingprogresswasmadeinsomefrontiers.9.Hiseyeswereshining.
10.Weshoulddeveloprisingandhigh-techindustries,combinetheeffortstodevelopnewtechnologies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnology-intensivewithlabor-intensiveindustries.B
1.不承認(rèn)這個(gè)事實(shí),就不是唯物主義者。2.再試一次,你也許就成功了。3.沒(méi)有調(diào)查就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。
4.我們應(yīng)該站在廣大人民群眾的立場(chǎng)上。5.分析是指分析事物內(nèi)部的矛盾。6.該氣體在容器中均勻分布。7.不同金屬具有不同的導(dǎo)電性能。8.充電的電容器就相當(dāng)于一個(gè)蓄電池。9.銅導(dǎo)線傳輸?shù)碾娏鞅辱F導(dǎo)線大。
10.短波發(fā)射出去之后,遇障礙物便會(huì)反射回來(lái)。
CThreeConceptsforBeijingOlympicGames
GreenOlympicsEnvironmentalprotectionisakeyprerequisitefordesigningandconstructingtheOlympicGames"facilities,whilestrictecologicalstandardsandsystematicguaranteesystemswillbeestablished.Environmentallyfriendlytechnologiesandmeasureswillbewidelyappliedinenvironmentaltreatmenttostructuresandvenues.Urbanandruralafforestationandenvironmentalprotectionwillbewidelyenhancedinanall-roundmanner.Environmentalawarenesswillbepromotedamongthegeneralpublic,withcitizensgreatlyencouragedtomake“green”consumptionchoicesandurgedtoactivelyparticipateinvariousenvironmentalimprovementactivitiestohelpbetterthecapital’secologicalstandardsandbuildacitybetterfitforalltoenjoy.
High-techOlympicsAgrandsportingeventfeaturinghightechnologywillbeheldbyincorporatingthelatestdomesticandinternationalscientificandtechnologicalachievements.Beijingwillupgradeitsscientificinnovativecapabilities,boostingtheindustrializationofhigh-techachievementsandpopularizingtheiruseindailylife.TheBeijingOlympicGamesistoserveasawindowtoshowcasethecity’shigh-techachievementsanditsinnovativestrength.
People’sOlympicsTheBeijingOlympicGameswillbeanoccasiontospreadmodernOlympicideas,whiledisplayingsplendidChineseculture,Beijing’shistoricalandculturalheritage,anditsresidents’positiveattitudes.Itwillalsobeanopportunitytoadvanceculturalexchanges,todeepenunderstandingandfriendshipbetweenthepeoplesoftheworld,andtopromoteharmoniousdevelopmentbetweenmankindandnature.Itwillbeatimetopromotehealthyinteractionbetweenindividualsandsocietyandtofostermentalandphysicalhealth.Inlinewiththe“people-oriented”and“athletes-centered”ideas,BeijingwillsparenoeffortstoprovidequalityservicesandtobuildanaturalandsocialenvironmentthatwillsatisfyalltheGames’participants.
第三單元詞語(yǔ)的翻譯(3)
詞的選擇、轉(zhuǎn)換和引申詞的選擇
漢譯英的翻譯過(guò)程就是尋求適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞、詞組和句型來(lái)重新表達(dá)漢語(yǔ)原文思想的過(guò)程。正確的選詞是保證譯文質(zhì)量的首要條件,應(yīng)從下列幾個(gè)方面入手:一、仔細(xì)辨析詞義
在一種語(yǔ)言中,幾個(gè)詞表示同一事件、動(dòng)作或概念的現(xiàn)象是很普遍的,這是因?yàn)橥皇录?dòng)作或概念也有很多具體情況。因此,要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯,首先應(yīng)進(jìn)行同義詞辨析。
例如,同是描述“哭”的動(dòng)作,卻因方式不同而有“哽咽”,“飲泣”,“痛哭”,“嚎啕大哭”等許多詞,英語(yǔ)中也有sob,weep,cry,wail等同義詞。翻譯時(shí)應(yīng)在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,選用最貼近的對(duì)等詞。一般說(shuō)來(lái),“嗚咽”,“哽咽”,“抽泣”與sob對(duì)應(yīng),“飲泣”,“流淚”與weep對(duì)應(yīng),“痛哭”與cry對(duì)應(yīng),“嚎啕大哭”與wail對(duì)應(yīng)。
英語(yǔ)中有healthy,healthful,wholesome三詞。其中,healthy主要指健康的狀態(tài),healthful指有益健康的,而wholesome則主要指食物等衛(wèi)生可口。例1:幼兒園的孩子們看上去健康活潑。
Thechildreninthekindergartenslookhealthyandlively.例2:醫(yī)院為病人提供有助于健康的食物。
Thepatientsareprovidedwithaveryhealthfuldietinthehospital.例3:學(xué)校食堂的飯菜衛(wèi)生可口,我很愛(ài)吃。
Ilikethewholesomefoodpreparedbytheschoolcanteens.再如,“比較”,“對(duì)比”二者都有兩種事物相對(duì)的意思。但前者重在比較兩事物的異同或優(yōu)劣;后者則強(qiáng)調(diào)把兩事物并列起來(lái),突出其不同之處。兩者在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞分別是compare和contrast。
例4:讓我們把譯文和原文做一番比較,看看有無(wú)出入。
Let’scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.例5:他的行為和他的諾言很不相符,很少有人相信他。
Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.
英語(yǔ)中,lead,guide,conduct,direct等詞具有“引領(lǐng)”之義。其中,lead指走在前引路,也可表示“領(lǐng)導(dǎo)”,“指揮”;guide除表示“充任向?qū)А蓖,也指給予行動(dòng)上,思想上的指導(dǎo);conduct主要用于引客入座,引導(dǎo)參觀;direct意義較抽象,指依照權(quán)力指導(dǎo),管理政務(wù),廠務(wù)或事物等。
總之,在選詞過(guò)程中,不僅要注意詞面意思,理解詞、字在句中的意思,也相當(dāng)重要。
二、注意感情色彩的差異有些詞雖然詞義相近,但是使用者的態(tài)度可能有所不同,翻譯時(shí),也應(yīng)區(qū)別對(duì)待。“忌妒”,“羨慕”都含有“眼饞別人的優(yōu)勢(shì)”之意,不過(guò)前者消極,后者積極。前者相當(dāng)于英語(yǔ)的bejealousof;后者與admire相對(duì)應(yīng)。但英語(yǔ)詞envy兩義兼有。
例6:學(xué)生很羨慕她的博學(xué)。
Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge.例7:你不該忌妒人,說(shuō)人家的壞話。
Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.“閑散”含“清閑”之意,無(wú)貶義;“懶惰”指“松懈拖沓,厭惡工作”,為貶義。前者多譯成idle,后者常譯為lazy。例8:應(yīng)把閑散人員變?yōu)樯a(chǎn)工人。
Weshouldturntheidlebreadeatersintoproductiveworkers.例9:在我們的社會(huì)里,懶惰是一種恥辱。Tobelazyisconsideredadisgraceinoursociety.三、注意搭配習(xí)慣
同義詞往往在用法上有較大差別。其中非常重要的一方面是搭配習(xí)慣的不同。“撤消”,“取消”,“取締”,“吊銷”四個(gè)詞都指取消,但對(duì)象不同!俺蜂N”的對(duì)象多是決定,職務(wù)或機(jī)構(gòu);“取消”的對(duì)象是制度,資格或其他抽象事物;“取締”則指國(guó)家專政機(jī)關(guān)禁止一些團(tuán)體或活動(dòng);“吊銷”的對(duì)象則主要是證書(shū)類的執(zhí)照等。例如:
例10:那位貪污受賄的官員被撤消了職務(wù)。
Theofficialwhoisguiltyofcorruptionandtakingbribeshasbeendismissedfromhispost.
例11:取消中國(guó)的最惠國(guó)待遇,最大的受害者將是美國(guó)。
TheU.S.willsuffermostifitdiscontinuesChina’smost-favored-nationstatus.“有效力的”,“效率高的”都有效果好的意思。但前者可用于藥物,措施等,后者可用于管理,機(jī)構(gòu)及人。
例12:這種專利藥品治風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎挺有效。
Thispatentmedicineiseffectiveagainstrheumaticarthritis.例13:他是個(gè)很能干的領(lǐng)導(dǎo),很快就把事情理順了。
Asanefficientexecutive,hesoonhadmattersrunningsmoothly.“回答”,“反應(yīng)”兩個(gè)詞兼作動(dòng)詞和名詞,但前者常用作及物動(dòng)詞,后者多用作不及物動(dòng)詞。英語(yǔ)中,answer,reply既可作及物動(dòng)詞也可作不及物動(dòng)詞,respond只作不及物動(dòng)詞。
例14:接下來(lái)女發(fā)言人回答了記者的提問(wèn)。
Forthenextfewminutesthespokeswomanansweredquestionsfromsomejournalistsandcorrespondents.
例15:他的演說(shuō)在聽(tīng)眾中反應(yīng)平平。
Hisspeechmetwithanindifferentresponseinhisaudience.四、區(qū)分文體意義
同義詞的差別還表現(xiàn)在應(yīng)用場(chǎng)合上,即語(yǔ)體色彩的不同。比如,有的詞為口語(yǔ),有的為書(shū)面語(yǔ);有的隨便,有的正式;有的粗俗,有的高雅;有的為日常用語(yǔ),有的為專業(yè)術(shù)語(yǔ);有的適合孩子,有的符合成人,等等。例16:她特別喜歡唱卡拉OK。
Sheisespeciallyfondofsingingthroughkaraokeset.
例17:以上事實(shí)說(shuō)明中國(guó)的出口商品越來(lái)越受國(guó)外顧客的青睞。
TheabovefactsleadtotheconclusionthatChineseexportcommoditieshaveenjoyedgrowingfavouramongbuyersabroad.(“喜歡”為口語(yǔ),譯文中用了befondof;“青睞”為書(shū)面語(yǔ),較正式,譯文用了enjoyfavour。)
例18:昨天我打熱線詢問(wèn)了一些關(guān)于如何購(gòu)買,安裝和使用數(shù)字傳呼機(jī)的問(wèn)題。YesterdayIaskedsomequestionsthroughthehotlineaboutbuying,installingandusingadigitalB.P.
例19:連長(zhǎng)正在審問(wèn)戰(zhàn)俘。
Thecompanycommanderwasinterrogatingaprisonerofwar.(“詢問(wèn)”為日常用語(yǔ),“審問(wèn)”為法律用語(yǔ)。)
再如,英語(yǔ)中表示好看的詞有beautiful,pretty,handsome,lovely,fair等等。一般來(lái)說(shuō),“漂亮”最為常用,可以用beautiful來(lái)譯;“可愛(ài)”多形容女性和兒童,與pretty或lovely接近;“美麗”較正式些,是文學(xué)用語(yǔ),有時(shí)“美麗”可譯成fair;“端莊”多指女性端正大方,可譯成handsome,但后者修飾男性時(shí)作“漂亮”講?傊@些詞使用靈活,翻譯也難固定。
例20:他是個(gè)體態(tài)優(yōu)美的青年,免冠去靴,凈高一米八,身體強(qiáng)健,肩寬體壯,舉止沉穩(wěn),儀態(tài)端莊。
Heisafine,upstandingyoungman,1.80metrestallinhisstockingedfeetandofanathleticbuild,withbroadshouldersandaconfidentcarriage.
詞的轉(zhuǎn)換A漢英翻譯
詞的轉(zhuǎn)換是漢譯英最常用的方法之一。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,因此在翻譯時(shí)就不能按照原文的詞性機(jī)械地照搬不誤。例如漢語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞的場(chǎng)合較多,譯成英語(yǔ)時(shí),不一定也用動(dòng)詞,而可以用介詞或名詞。如果運(yùn)用得當(dāng),可使譯文更加符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,讀起來(lái)通順流暢,明白易懂,F(xiàn)將漢譯英時(shí)常用的轉(zhuǎn)換方法分述如下:一、漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的介詞或介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)的特征之一就是介詞的使用十分頻繁,介詞運(yùn)用恰當(dāng)可以使譯文表達(dá)流暢。漢譯英時(shí)漢語(yǔ)的動(dòng)詞可以換用介詞或介詞詞組。
例1:聯(lián)合國(guó)的大多數(shù)成員國(guó)都不贊成所謂“人權(quán)”的提案。
AgreatmajorityofmembernationsinUnitedNationswerenotinfavouroftheso-called“humanrights”proposal.(動(dòng)詞介詞短語(yǔ))
例2:每年,四川都有大量農(nóng)民參加勞務(wù)輸出,到非洲去修建公路和橋梁。Everyyear,alargenumberofSichuanpeasantsleaveforAfricatoconstructroadsandbridgesasexportedlabourforce.(動(dòng)詞介詞)二、漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的名詞
英語(yǔ)的名詞用的比漢語(yǔ)多,因此,漢語(yǔ)的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí),往往要轉(zhuǎn)換為名詞,有時(shí)修飾動(dòng)詞的副詞也跟著轉(zhuǎn)換。例如:
例3:由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞名詞)例4:司機(jī)違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。
Violationofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.(動(dòng)詞名詞)
例5:要維護(hù)超級(jí)市場(chǎng)的信譽(yù),我們必須特別強(qiáng)調(diào)搞好售后服務(wù)。
Inordertokeepupthereputationofasupermarket,wemustlayspecialstressontheimportanceofofferinggoodfollowupservice.(動(dòng)詞名詞)三、漢語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞
漢語(yǔ)中一些表示心理狀態(tài)的感官動(dòng)詞,一般都可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞,往往以“be+形容詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
例6:要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競(jìng)爭(zhēng)中求得發(fā)展。
Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.(動(dòng)詞形容詞)
例7:她來(lái)信說(shuō)她得了胃潰瘍,我對(duì)她的健康狀況十分擔(dān)心。
Shewrotemetosaythatshewassufferingfromgastriculcer,Iamquiteworriedaboutherhealth.(動(dòng)詞形容詞)例8:我頗懷疑他做此事的動(dòng)機(jī)
Iamratherdoubtfulabouthisrealmotivefordoingthis.(動(dòng)詞形容詞)四、漢語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞
在漢譯英時(shí),也有將漢語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞的情況。與此同時(shí),原來(lái)修飾名詞的形容詞也相應(yīng)地變?yōu)楦痹~。
例9:我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞動(dòng)詞)
例10:改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。
ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.(名詞動(dòng)詞)
例11:我對(duì)這個(gè)城市的綠化留下很深的印象。
Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.(名詞動(dòng)詞)五、漢語(yǔ)的形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的名詞有時(shí)由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或修辭手法的需要,也可以將漢語(yǔ)的某些形容詞或副詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的名詞。
例12:在全國(guó)衛(wèi)生城市的評(píng)比中,成都已消除了臟、亂、差的現(xiàn)象。
Inthenationwideevaluationofcleancities,Chengduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.(形容詞名詞)
例13:街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。(巴金《家》)
Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.(形容詞名詞)
例14:海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外清爽,舒暢。
TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.(副詞名詞)六、其他詞類的轉(zhuǎn)換
例15:隨著生產(chǎn)的發(fā)展,群眾生活水平的提高,人民的購(gòu)買力將逐步增長(zhǎng)。Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillincreasestepbystepasproductiongrowsandthelivingstandardofthemassesisimproved.(副詞名詞;名詞動(dòng)詞)例16:改革開(kāi)放的重要性,可以從國(guó)內(nèi)的發(fā)展變化和國(guó)際上的良好反應(yīng)得到最好的證明。
Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentandinternationalfavorableresponse.(形容詞副詞;名詞動(dòng)詞)
例17:在我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速增長(zhǎng)的新形勢(shì)下,政府采取有力措施控制通貨膨脹已經(jīng)成為迫切的需要。
Underthenewcircumstancesbroughtaboutbytherapiddevelopmentofoureconomy,effectivemeasurestocontrolinflationtakenbythegovernmenthadbecomeurgentlynecessary.(形容詞副詞;名詞形容詞)例18:他身體雖弱,但思想健康。
Heisphysicallyweakbutmentallysound.(名詞副詞)
B英漢翻譯
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)式不同,就不能逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。一、名詞的轉(zhuǎn)譯
1.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞由動(dòng)詞派生的名詞;具有動(dòng)詞意思的名詞;以結(jié)尾表示身份或職業(yè)的名詞等,這些名詞都可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
1)由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,在政論文體中出現(xiàn)比較多。
例19:Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。
例20:Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年為止,美蘇之間關(guān)于限制核軍備競(jìng)賽的一切努力都在這一點(diǎn)上失敗了:美國(guó)堅(jiān)持有權(quán)視察蘇方戰(zhàn)略武器現(xiàn)場(chǎng),而蘇聯(lián)則拒絕這樣做。例21:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
2)含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例22:VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南戰(zhàn)爭(zhēng)不斷消耗美國(guó)的資源。
例23:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。例24:AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。
3)英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。
例25:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得飽睡得香。
例26:IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
我擔(dān)心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。例27:Someofmyclass-matesaregoodsingers.我同班同學(xué)中有些人唱歌唱得很好。
4)作為習(xí)語(yǔ)主體的名詞往往可以譯成動(dòng)詞。
例28:Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖區(qū)去散步。
例29:Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.
他們最后看了它一眼它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗中。
例30:Agreatcloudrosefromthegroundandfollowedthetrailofthegreatsun.Atfirstitwasagiantcolumn,whichsoontooktheshapeofasupramundanemushroom.ForafeelinginstantittooktheformoftheStatueofLibertymagnifiedmanytimes.一朵龐大的煙云隨著一輪巨日從地面升起。它起初是個(gè)巨大的圓柱,很快形成了凌云駕空的大蘑菇,一瞬間又變成了一座擴(kuò)大了許多倍的自由女神像。2.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞由形容詞派生的名詞,以及有些加不定冠詞的名詞,可轉(zhuǎn)譯成形容詞。
例31:Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一個(gè)新當(dāng)選的參議員的確是威風(fēng)十足,那我是知道的。
例32:Thepuppet-showwasperformedwithgreatregularityanddecency.木偶戲的演出井然有序,也很規(guī)矩。3.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
例33:Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustrydevelopingvigorously.
我們很高興地看到,我國(guó)的造船工業(yè)正在蓬勃發(fā)展。二、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
1.英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,往往不易找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)候可以將其轉(zhuǎn)換成名詞。
例34:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個(gè)穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個(gè)美國(guó)人。
例35:Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.
貿(mào)易量有了很大的增加,給兩國(guó)都帶來(lái)了益處。例36:Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。2.英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞
例37:Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他說(shuō):如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之意。三、形容詞的轉(zhuǎn)譯1.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)形容詞不少可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。這種形容詞大體包括兩類:一類主要是由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)換而來(lái),大多能引申出動(dòng)詞意義;另一類多用于表示各種心理狀態(tài),而這些心理狀態(tài)在漢語(yǔ)中一般用動(dòng)詞表達(dá)。
例38:Employersbyandlargeareresistanttomediation.從總體上說(shuō),雇主是抵制調(diào)解的。
例39:ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.
在吉米?卡特當(dāng)選總統(tǒng)后不久,據(jù)說(shuō)他的顧問(wèn)們就建議應(yīng)當(dāng)降低稅收,擴(kuò)大政府開(kāi)支。
例40:Itwasaveryinformativemeeting.會(huì)上透露了許多信息。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中一些名詞化的形容詞與冠詞連用,表示一類人或事物,這類形容詞翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞;另外還有一些由名詞派生、與名詞同根或可以引申出名詞意義的形容詞,英譯漢時(shí)都可以轉(zhuǎn)換成名詞。例41:Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新條約的有效期為10年。
例42:Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一定條件下,壞事可以變成好事。
例43:OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方準(zhǔn)備反對(duì)此項(xiàng)建議。3.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
例44:AtthattimeCopernicuswasintheclearminority.那時(shí),哥白尼顯然處于少數(shù)。
詞義的引申
英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典中找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果生搬硬套詞典中的釋義,譯文則不能確切地表達(dá)原文的意思,甚至造成誤譯。這時(shí)就應(yīng)結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申詞義。所謂詞義引申,就是指對(duì)某些英語(yǔ)詞匯的含義加以擴(kuò)展和變通,使其更準(zhǔn)確地表達(dá)原文詞匯所表達(dá)的特定意思。詞義的引申主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容。一、專業(yè)化引申英語(yǔ)科技文章所使用的詞匯有些借自于日常生活用語(yǔ),但在科技語(yǔ)境中已賦有了不同于日常語(yǔ)境的專業(yè)化語(yǔ)義。因此,翻譯時(shí)應(yīng)按照其基本意義,根據(jù)所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語(yǔ)義。例1:Hismotherdiedofdifficultlabor.
他母親死于難產(chǎn)。(不譯作“困難的勞動(dòng)”)例2:Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.
制造時(shí)的一個(gè)主要問(wèn)題是控制污染和雜質(zhì)。(不譯作“外界物質(zhì)”)例3:Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必須更加重視患者的病史。(不譯作“過(guò)去的歷史”)
例4:Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼兒和老年流行性感冒患者可并發(fā)細(xì)菌性肺炎。(不譯作“年齡的兩個(gè)極端”)例5:Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.
醫(yī)生可以把一些細(xì)針沿病人身上的經(jīng)絡(luò)插進(jìn)穴位中。(不譯作“關(guān)鍵點(diǎn)”)例6:Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切準(zhǔn)備就緒,于是我把早報(bào)調(diào)入屏幕。(不譯作“喊、叫”)例7:Thiskindofwoodworkseasily.這種木料易于加工。(不譯作“工作”)
例8:Thepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterhewasadmittedintothehospital.
病人入院后已輸過(guò)三次血了。(不譯作“給”)例9:Thismedicineactswellontheheart.
這種藥治療心臟病療效很好。(不譯作“對(duì)起作用”)
二、具體化或形象化引申
英語(yǔ)科技文章中有些字面語(yǔ)義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語(yǔ)。若按字面譯出,要么不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要么就難以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語(yǔ)境,用比較具體或形象化的漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)英文詞語(yǔ)所表達(dá)的詞義加以引申。
例10:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他條件相同時(shí),銅比鐵熱得快。(不譯作“事情”)
例11:Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在測(cè)定切削速度時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮許多因素。(不譯作“事情”)
例12:Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.溫度計(jì)的液柱隨空氣的冷熱而下降或上升。(不譯作“溫度計(jì)”)例13:Steelandcastironalsodifferincarbon.鋼和鑄鐵的含炭量也不相同。(不譯作“碳”)
三、概括化或抽象化引申
英語(yǔ)科技文章中有些詞語(yǔ)的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語(yǔ),有時(shí)則顯得牽強(qiáng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人感到費(fèi)解。在這種情況下,就應(yīng)該用含義較為概括或抽象的詞語(yǔ)對(duì)英文詞語(yǔ)所表達(dá)的詞義加以引申。例14:Americaneveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.
阿司匹林是人類發(fā)明的最安全、最有效的藥物,美國(guó)每年要消耗15000噸。(不譯作“吞咽”)例15:Theyear201*problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.201*年問(wèn)題使世界上最大的公司都要向它屈服。(不譯作“使跪下”)例16:Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工業(yè)化發(fā)展似乎伴隨著環(huán)境的退化。(不譯作“攜手”)
例17:Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloriesthannonsmokers.
對(duì)處于休息狀態(tài)的吸煙者所作的研究表明,吸煙者比非吸煙者消耗的熱量要多。(不譯作“燃燒”)
例18:Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那項(xiàng)發(fā)射人造衛(wèi)星的計(jì)劃仍被擱置,無(wú)法執(zhí)行。(不譯作“在桌之上”)例19:Thefurnaceeatsupfuelattherateofthreetonsperhour.爐子以每小時(shí)三噸的速度消耗燃料。(不譯作“吃光”)例20:Supperconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超導(dǎo)體技術(shù)處于發(fā)展的初級(jí)階段。(不譯作“嬰兒期”)翻譯練習(xí)(3)
1.不等她說(shuō)完,那個(gè)業(yè)主已是勃然大怒。
2.現(xiàn)在,本庭休庭。下次開(kāi)庭時(shí)間為十五點(diǎn)整。
3.當(dāng)南極考察隊(duì)員們看到了陸地時(shí),他們歡呼起來(lái)。
4.他們?cè)诿绹?guó)大使館前舉行集會(huì),反對(duì)美國(guó)對(duì)其出口商品進(jìn)行雙重征稅。5.歐共體正在召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議以討論如何對(duì)付世界貿(mào)易組織中的技術(shù)性貿(mào)易壁壘問(wèn)題。
6.他的演講給聽(tīng)眾的印象很深。
7.要解決問(wèn)題不難,問(wèn)題是如何齊心協(xié)力才能按時(shí)完成任務(wù)。8.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
9.由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。10.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。B
1.Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.
2.Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.
3.Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.
4.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.5.Employersbyandlargeareresistanttomediation.
6.Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.
7.Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.
8.Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds9.Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.
10.Inthemicrobialtransformationofcontaminants,organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstance.
答案A
1.Theentrepreneurhadflownintoaragebeforeheheardherout.
2.Now,thecourtistoadjourn.Thenextsessionwillcommenceat15:00.3.TheAntarcticexplorersshoutedwithjoywhentheycameinsightofland.
4.TheyheldarallybeforetheUSembassyagainstUSimposingdoubletaxationontheirexports.
5.AministerialconferencewascalledamongEECmemberstodiscusshowtodealwiththetechnicalbarrierstotradeintheWTO(WorldTradeOrganization).6.Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.
7.Ithink,thereisnodifficultyinsolvingthisproblem.Thepointishowtofulfillthetaskontimewithourjointefforts.
8.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
9.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasbeengreatlyimproved.
10.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.B
1.一個(gè)新當(dāng)選的參議員的確是威風(fēng)十足,那我是知道的。2.我們很高興地看到,我國(guó)的造船工業(yè)正在蓬勃發(fā)展。3.在一定條件下,壞事可以變成好事。
4.貿(mào)易量有了很大的增加,給兩國(guó)都帶來(lái)了益處。5.從總體上說(shuō),雇主是抵制調(diào)解的。
6.對(duì)于那些想戒煙但又不能發(fā)胖的吸煙者來(lái)說(shuō),實(shí)驗(yàn)結(jié)果似乎給他們潑了盆冷水。
7.一般說(shuō)來(lái),設(shè)計(jì)過(guò)程不是一帆風(fēng)順的,而需要反復(fù)試驗(yàn)。8.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。9.她柔媚的容貌巧妙地掩飾了她那強(qiáng)有力的機(jī)械軀體。
10.在對(duì)污染物進(jìn)行微生物轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,生物會(huì)清除毒素或在消耗其他物質(zhì)時(shí)把這些毒素分解。
第四單元詞語(yǔ)的翻譯(4)
四字詞組的翻譯
四字詞組是漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢語(yǔ)的一大詞匯特點(diǎn)。它由四個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散,重新組合,例如“廣泛開(kāi)展”,“緊密聯(lián)系”。固定詞組則是一個(gè)整體,不能拆散使用,其中的任何詞語(yǔ)都不能隨意更換,含特殊意義,也稱為成語(yǔ),例如“雪中送炭”,“路不拾遺”。四字詞組從內(nèi)容上看,言簡(jiǎn)意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語(yǔ)音上看,順口悅耳;從表達(dá)效果上看,形象生動(dòng)。在行文,說(shuō)話中人們都常運(yùn)用到它們。由于四字詞組具有如此優(yōu)點(diǎn),在漢譯英時(shí)若使用恰當(dāng),既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。
漢語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)言特色,即形象鮮明、常用典故、音韻和諧,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地保留這些特色。然而由于漢英兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,漢語(yǔ)成語(yǔ)的這些特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),此時(shí)譯者必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞。
現(xiàn)代翻譯學(xué)認(rèn)為,譯文與原文在意義上應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),不要形式對(duì)等。因此,從原文的深層意義出發(fā),漢語(yǔ)句子當(dāng)中的四字詞組在譯成英語(yǔ)時(shí)都有可能與英語(yǔ)句中的單詞、短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)甚至整句相對(duì)應(yīng)。例如:?多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。
Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.?真相大白。
Thetruthcomesout.
?他坐在那兒注視著,覺(jué)得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴(yán)肅穆,又是輕松愉快。
Hesatthereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,sograveandgay.
在這里我們探討四種翻譯四字詞組的常用方法。一、將原文的四字詞組譯成英語(yǔ)的一個(gè)詞
這些詞主要是名詞,形容詞,副詞,動(dòng)詞。一部分漢語(yǔ)四字詞組譯為英語(yǔ)時(shí)只需用一個(gè)英語(yǔ)單詞替換就足以表達(dá)它的意思?此坪(jiǎn)單,孰不知英語(yǔ)所要求的就是簡(jiǎn)潔明了。漢語(yǔ)喜歡多用修飾詞,一大部分四字詞組正是起著修飾作用的。有一些四字詞組前后兩部分意思重復(fù),就只需譯出其中一個(gè)意思。凡是英語(yǔ)里的動(dòng)詞或名詞,已經(jīng)把漢語(yǔ)里修飾名詞或動(dòng)詞的含義包括進(jìn)去了,就可以在英語(yǔ)里把這些形容詞,副詞刪去不譯。
?這一切均在鐵的事實(shí)前面徹底破產(chǎn)了。
Buttheirslandershaveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.
(Explode已經(jīng)包含了徹底的意思,所以翻譯時(shí)無(wú)需再用completely.徹底破產(chǎn)這一四字詞組就譯成了一個(gè)單詞explode。)?這是走向繁榮昌盛的唯一道路。
Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.如果將“繁榮昌盛”譯成affluenceandprosperity就顯得多余了。因?yàn)閍ffluence和prosperity表達(dá)的是一樣的意思。?雖然我們前面的道路崎嶇不平Althoughtheroadbeforeusisrough
按字面翻譯“崎嶇不平”應(yīng)該是roughandbumpy,之所以只用rough,道理和上面的例子是一樣的,兩個(gè)詞表達(dá)相同的意思擇其一即可。
?使我國(guó)五億多農(nóng)民實(shí)行社會(huì)主義改造這樣一種驚天動(dòng)地的事業(yè),不可能是在一種風(fēng)平浪靜的情況下出現(xiàn)的
It’simpossibletocarryinanatmosphereoftranquilitysuchanearth-shakingtaskasgettingsome500millionpeasantstoundertakingsocialisttransformation?但是這種所謂兩黨制不過(guò)是維護(hù)資產(chǎn)階級(jí)專政的一種方法,它絕不能保障勞動(dòng)人民的自由權(quán)利。
Butthisso-calledtwo-partysystemisnothingbutadeviceformaintainingthedictatorshipofthebourgeoisie;itcanneverguaranteefreedomstotheworkingpeople.
“自由權(quán)利”中的自由即是權(quán)利,兩者合二而一,譯成freedoms意即保障自由的各項(xiàng)權(quán)利。
?他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.?過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。
Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.
二、將四字詞組譯成短語(yǔ),如介詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ)
這也是一種常用的方法。這種方法往往是套用英語(yǔ)中最簡(jiǎn)單的詞組或句型。如廣告中常用的典雅大方elegantandgraceful,輕柔松軟softandlight。再如,某位領(lǐng)導(dǎo)的講話要求外交人員“立場(chǎng)堅(jiān)定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚”,黃金祺將原文譯為“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”原文的六個(gè)四字詞組在譯文里換作六個(gè)“adj.+in+n.”結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),同樣對(duì)稱整齊,簡(jiǎn)明扼要,與原文相比,形式不同,功能卻相似。因此用這個(gè)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯四字詞組達(dá)到了異曲同工的效果,既保留了原文的風(fēng)格,又使譯文自然貼切,具有可讀性。
?這種地區(qū)的農(nóng)會(huì)和農(nóng)村政權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)工作,應(yīng)當(dāng)由貧農(nóng)和中農(nóng)中思想正確、辦事公道的積極分子去做。
Intheseareastheleadingpostsinthepeasantassociationsandtheorganofpoliticalpowershouldbeassumedbythoseactivistsamongthepoorandmiddlepeasantswhoarecorrectintheirthinkingandfairandjustinrunningaffairs.(這個(gè)例子同樣也是采用“adj.+in+n.”的結(jié)構(gòu)來(lái)譯四字詞組。)
?社會(huì)主義國(guó)家內(nèi)部的反動(dòng)派同帝國(guó)主義者互相勾結(jié),利用人民內(nèi)部的矛盾,挑撥離間,興風(fēng)作浪,企圖實(shí)現(xiàn)他們的陰謀。
Itwasacaseofthereactionariesinsideasocialistcountry,inleaguewiththeimperialists,attemptingtoachievetheirconspiratorialaimsbytakingadvantageofcontradictionsamongthepeopletofomentdissensionandstirupdisorder.(兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞詞組恰當(dāng)?shù)刈g出了挑撥離間與興風(fēng)作浪。)
?縱目眺望,我飽覽了一片無(wú)限嬌艷的風(fēng)光:萬(wàn)紫千紅,郁郁蔥蔥,鳥(niǎo)語(yǔ)悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機(jī)勃勃,氣象萬(wàn)千。
Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessofinfinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.
(一小段話連用了八個(gè)四字詞組,譯者將它們處理為in+adj.+n.的結(jié)構(gòu),使得譯文同樣結(jié)構(gòu)整齊,意思明確,可以說(shuō)是達(dá)到了內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。)三、套用英語(yǔ)中意思相同及功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)
四字詞組中有很大一部分是固定詞組,即成語(yǔ)。成語(yǔ)往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。翻譯時(shí)除了要忠實(shí)地表達(dá)原文意義之外,還要盡可能保持原文成語(yǔ)的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及其民族、地方特點(diǎn)等。有的成語(yǔ)和英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或大體相同的形象比喻。漢譯英時(shí),如果遇到這種情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子糜⒄Z(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)。這樣的譯文可能會(huì)增色不少,基本能實(shí)現(xiàn)四字詞組的美學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)移。
A.雙方有完全相同的形象比喻趁熱打鐵strikewhiletheironishot隔墻有耳wallhasears捧上天去praisetotheskies火上加油pouroilontheflameB.雙方有大體相同的形象比喻滄海一粟adropintheocean揮金如土spendmoneylikewater笑掉牙齒laughoffone’shead害群之馬ablacksheep
?得知本國(guó)發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。
Thepresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.
(根據(jù)英語(yǔ)權(quán)威詞典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)tobeontenterhooks其中有一個(gè)意思是tobeinaworried,anxiousstateofmind(心情煩亂,焦急,緊張)。翻譯心亂如麻時(shí),我們正是采用這個(gè)意思,借助這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)替換四字詞組。)
借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。但是應(yīng)該注意的是如果這一成語(yǔ)具有太濃厚的民族色彩,地方色彩就不可硬套英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),以致與原作的上下文形成矛盾,破壞原作的意蘊(yùn)和形象,使譯文讀者產(chǎn)生誤解。有一大部分成語(yǔ)無(wú)法套用習(xí)語(yǔ),只能采取直譯,意譯或加注等其它方法,在此不作詳細(xì)討論。四、綜合法
若將兩個(gè)或兩個(gè)以上的四字詞組連用,則更能體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言的音樂(lè)美、穩(wěn)重美。當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)句或自然段落內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)幾個(gè)四字詞組時(shí),宜采用綜合法。綜合法就是打破四字詞組的形式,兼容各種技巧于一體的翻譯方法。它往往既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,又能較好地再現(xiàn)原有的豐姿。
?香港新時(shí)代的巨輪,此刻在祖國(guó)尊重香港人、相信香港人、愛(ài)護(hù)香港人的旭日輝映下,滿懷信心,升錨啟航,向著振興中華,祖國(guó)統(tǒng)一的宏偉目標(biāo)乘風(fēng)奮進(jìn)。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforwardwithconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.
借助英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu),用beequippedwithconfidenceandwithconviction譯出“滿懷信心”,既傳神達(dá)意,又上口順耳;用embarkon譯出登上時(shí)代巨輪的形象和升錨啟航的呼應(yīng),不僅相得益彰,而且加大了“乘風(fēng)奮進(jìn)”的力度!罢衽d中華”則闡釋其義,根據(jù)演講時(shí)的語(yǔ)境,根據(jù)香港回歸在中國(guó)統(tǒng)一大業(yè)和繁榮昌盛的作用,譯作playapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation,與“祖國(guó)統(tǒng)一的宏偉目標(biāo)”融為一體了。?二百公里航道上,遍布著無(wú)數(shù)險(xiǎn)灘。險(xiǎn)灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。
Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.
綜上所述,翻譯四字詞組可以有多種方法,或譯成單詞,或詞組,或套用習(xí)語(yǔ),又或打破形式用綜合法。應(yīng)根據(jù)不同情況選擇合適的譯法。翻譯是靈活的東西,漢語(yǔ)四字詞組的翻譯也應(yīng)該是靈活多樣的?偟脑瓌t是既要照顧形式,又不拘泥于形式,盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強(qiáng)。?天氣這樣悶,十之八九要下雨。
Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.漢英兩種語(yǔ)言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如:“三心二意”、“一舉兩得”、“七上八下”、“九死一生”、“atsixesandsevens”、“talknineteentothedozen”等;它們只有極少數(shù)可以完全對(duì)應(yīng)或者根本不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)盡量參照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在這個(gè)例子中,“十之八九”與“tentoone”屬不完全對(duì)應(yīng)但都表示“極可能”。如將“十之八九”直譯為“ineightorninecasesoutoften”,譯文便失去了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,而意譯為“mostlikely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tentoone”既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
凡是社會(huì)上口傳耳聞,常為人們所用的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)等都稱為習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)練、形象生動(dòng)、趣味雋永的特點(diǎn)。準(zhǔn)確熟練地運(yùn)用習(xí)語(yǔ)可以增強(qiáng)表達(dá)能力,也可以看出一個(gè)人掌握使用某種語(yǔ)言的水平。
習(xí)語(yǔ)具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。各種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)極鮮明地顯示出該語(yǔ)言的特點(diǎn),也是該語(yǔ)言與別種語(yǔ)言差異最大、最難翻譯的部分之一。一、英漢習(xí)語(yǔ)比較
英漢習(xí)語(yǔ)的差異正說(shuō)明了上述問(wèn)題,我們可以通過(guò)以下幾方面加以比較。1.比喻上的不同
中國(guó)人常常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn)。英語(yǔ)則用justlikemushroom(猶如蘑菇一樣眾多)來(lái)形容同樣的意思。竹子不是英國(guó)土生土長(zhǎng)的植物,甚至連bamboo(竹)這個(gè)詞也是引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ)。因此,英國(guó)人不可能以竹筍作習(xí)語(yǔ)的形象來(lái)比喻。2.風(fēng)俗習(xí)慣上的不同
中國(guó)人常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗雜種、狗娘養(yǎng)的、狗膽包天、狗急跳墻、狗嘴里長(zhǎng)不出象牙,等等。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中卻常用狗來(lái)比喻人的生活。如:dogtired(非常疲倦)、todogone’ssteps(跟某人走)、topdog(重要的人)、luckydog(幸運(yùn)兒)、asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠(chéng))、loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日),等等。當(dāng)然,受外來(lái)文化的影響,dog有時(shí)也含有貶義。如:asurlydog(性情乖戾的人)、dirtydog(狗東西)、inthedoghouse(名聲掃地)、beabitofadoginone’sdays(過(guò)著花天酒地的生活),等等。3.歷史背景上的不同
有一部分習(xí)語(yǔ)出自歷史事件、寓言、故事等,這類習(xí)語(yǔ)可以稱為典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故習(xí)語(yǔ)各有自己的民族淵源,可以說(shuō)相似的很少,但是有少數(shù)近似的。例如blowhotandcold與“朝三暮四”。前者出自《伊索寓言》,原喻“避免與性情模棱兩可的人交往”,后者出自《列子?黃帝》,原喻用詐術(shù)欺騙,現(xiàn)在二者都表示“動(dòng)搖不定,反復(fù)無(wú)!敝。但是這種情況畢竟不多。在英譯漢時(shí),須注意不能生搬硬套。例如有人曾將Loveisblind譯作“情人眼里出西施”,殊不知Loveisblind出自莎士比亞《威尼斯商人》,它只含有“看不到情人缺點(diǎn)”之意,而未能傳達(dá)“出西施”的意思。總之,由于語(yǔ)言是信息的載體,而信息是社會(huì)的再現(xiàn),不同民族的社會(huì)文化背景則不盡相同。作為譯者,應(yīng)具備淵博的文化知識(shí),熟知各民族的文化,翻譯時(shí)要把詞、句放在宏觀的文化語(yǔ)境中去考慮,只有這樣才能準(zhǔn)確地傳遞原文信息。二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
習(xí)語(yǔ)的來(lái)源很復(fù)雜,而意義有很多變化。翻譯習(xí)語(yǔ)一般有兩種對(duì)策:一是查閱英英詞典或英漢詞典,二是根據(jù)其語(yǔ)義和上下文語(yǔ)境靈活翻譯。在具體翻譯時(shí),可采用套譯、直譯、意譯和直譯加意譯等方法。1.套譯法
這是最理想的譯法,即直接用漢語(yǔ)中某些相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)翻譯英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。在很多情況下,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中都可以找到在形象上、意義上和文化內(nèi)涵上都相應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)。例如:?asthinasrake骨瘦如柴?fishforpraise沽名釣譽(yù)?turnadeadearto置若罔聞?returngoodforevil以德報(bào)怨
?fishintroubledwaters渾水摸魚(yú)
?spendmoneylikewater揮金如土?addfueltothefire火上澆油?burnone’sboat破釜沉舟?beonthinice如履薄冰?adropintheocean滄海一粟?laughone’sheadoff笑掉大牙
?gothroughfireandwater赴湯蹈火?shedcrocodiletears貓哭老鼠?beoutattheelbows捉襟見(jiàn)肘?likefatherlikeson有其父必有其子
?Thereisnosmokewithoutfire.無(wú)風(fēng)不起浪。?Practicemakesperfect.熟能生巧。
?Allthatglittersisnotgold.閃光的不都是金子。?Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。?Wallshaveears.隔墻有耳。
?Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿。
?Actionsspeaklouderthanwords.事實(shí)勝于雄辯。
?Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取蛋。
?Lookforaneedleinahaystack.大海撈針。
?Agoodconscienceisasoftpillow.日間不做虧心事,夜半敲門心不驚。2.直譯法
即在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。例如:
?tobreaktherecord打破紀(jì)錄
?toshowone’scards攤牌
?armedtotheteeth武裝到牙齒
?toturnoveranewleaf翻開(kāi)新的一頁(yè)
?awolfinsheep’sclothing披著羊皮的狼
?theopen-doorpolicy門戶開(kāi)放政策
?shuttlediplomacy穿梭外交
?thecoldwar冷戰(zhàn)
?Bloodisthickerthanwater.血濃于水。
?Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔。
?Helaughsbestlaughslast.誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好。3.意譯法
即在不可能或沒(méi)有必要用直譯法保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,并且也找不到相應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以套用時(shí),可配合上下文翻譯出內(nèi)在含義,以保證原作思想內(nèi)容的完整性。例如:?abedofroses安樂(lè)窩?afterone’sheart稱心如意?playagoodgame手法高明?atallhazards孤注一擲
?carryone’sheadhigh趾高氣揚(yáng)?raincatsanddogs下傾盆大雨?playone’slastcard采取最后手段
?Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心過(guò)早。
?Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.不可過(guò)早樂(lè)觀。
?Everycloudhasasilverlining.天下沒(méi)有絕對(duì)的壞事。
4.直譯加意譯
為了彌補(bǔ)直譯和意譯的不足,更確切地表達(dá)原意,可同時(shí)采用直譯和意譯兩種方法翻譯習(xí)語(yǔ),即先直譯出原文,再進(jìn)行解釋。例如:
?Achille’sheel
阿基利斯的腳后跟致命弱點(diǎn)?Panndora’sbox
潘多拉的盒子罪惡和災(zāi)難的淵藪?Tomakehaywhilethesunshine.趁著晴天曬干草勿失時(shí)機(jī)?Alittlepotissoonhot.壺小易熱人小火氣大。
翻譯練習(xí)A
1.不管得勢(shì)的人如何趾高氣揚(yáng),不可一世,朋友依然可以處之泰然。2.我很佩服這類友人,如果是我就沒(méi)辦法做到。
3.我喜歡和同是淪落人在一起,畢竟大家在那一刻擁有相似的心情。4.在不如意時(shí),我更喜歡的是獨(dú)處。
5.同病相連之余的相互勉勵(lì),也必定是更為真切的。6.全世界的人可以不來(lái)理我,我也不理會(huì)他人。
7.在同一個(gè)地方,你要應(yīng)付的將是雙倍的壓力,倒不如換個(gè)環(huán)境,也許就時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)。
8.失意受挫的時(shí)候,你喜歡和什么樣的人接觸。9.接二連三的失敗,使我們深感絕望。
10.這兩種理論雖然各有千秋,但它們是并行不悖的。11.事事巧合使他心滿意足。
12.你別想用這套花言巧語(yǔ)來(lái)哄騙我。
B.1.天長(zhǎng)地久2.膽小如鼠3.泰然自若4.水中撈月5.苦如黃連6.雞皮疙瘩7.狐假虎威8.物以類聚9.如釋重負(fù)10.揮金如土11.淚如泉涌12.翁中捉鱉13.揚(yáng)眉吐氣14.一針見(jiàn)血15.孤注一擲16.紙上談兵17.白費(fèi)唇舌18.一文不名19.體無(wú)完膚20.鴉雀無(wú)聲21.一箭雙雕22.裝模作樣23.鐵石心腸24.易如反掌25.半途而廢26.甘拜下風(fēng)27.提心吊膽28.千辛萬(wàn)苦29.水落石出30.粗枝大葉31.揚(yáng)眉吐氣32.無(wú)孔不入33.大張旗鼓34.風(fēng)雨飄搖35.趁熱打鐵36.火上加油37.晴天霹靂38.渾水摸魚(yú)39.輕如鴻毛40.空中樓閣C
1.Hewasabitofadoginhisyoungerdays.
2.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.3.Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.
4.Hermindasshealwayssaid,wasonsomethingnotsopracticalcastlesintheair,really.
5.Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory.6.You’dbetterpullupyoursocksnextterm.7.Well,thereisnoneedforustobeataroundthebush.8.Theoldgentleman’sfaceisasredasarose.9.Helaughsbestwholaughslast.
10.Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartybecauseheisawetblanket.D
YOUTH
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityofimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.
Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.
Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.
Whether60orl6,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheInfinite(=God),solongareyouyoung.
Whentheaerialaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrowold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.
答案A
1.Theyareabletokeepcalmnomatterhowarrogantandoverbearingthosepeopleare.
2.Iadmirethemforwhattheyhavedone,thoughIamnotequaltoit.
3.WhenI’mdownandoutIliketobewiththosealsoindistress,forweareinthesameboatsharingeachother’sfeelings.
4.I’lldoinmyfrustrationistositalonebymyself.
5.Theyunderstandmeandwehavealottotalk,toexchangeadviceandtoencourageoneanother.6.Iwon’tcareifIamignoredbyallotherpeopleoftheworld.NeithershallIpayattentiontoanyoneelse.
7.Itispreferabletohaveachangeofsurroundings,foradifferentsituationcanmeanaturnoffortune.
8.Whenyouarefrustratedandupset,whatkindofpeoplewouldyouliketobewith?
9.Defeatafterdefeatfilleduswithdespair.
10.Thetwotheoriesvary,buttheyarecompossible.11.Allthingsconspiredtomakehimhappy.12.Youcan"tcomeroundwithsuchyarns.B
1.asoldasthehills2.astimidasahare
3.ascoolasacucumbe4.tofishintheair
5.asbitteraswormwood6.goose-flesh
7.assinthelion’sskin
8.Birdsofafeatherflocktogether9.withoutapennytoone’sname10.tospendmoneylikewater11.astreamoftears12.aratinahole
13.toholdone’sheadhigh14.totouchoneontheraw
15.toputallone’seggsinonebasket16.armchairstrategy
17.tospeaktothewind
18.totakealoadoffone’smind19.tearaparttoscoldsomeone
20.werecompletelystill或astonesilence
21.killtwobirdswithonestone或bearallatonce22.putonalltheair23.ahearofstone24.a(chǎn)seasyasturningthepalm25.giveuphalfway26.takeabackseat
27.remainonpinsandneedles28.bethroughhellandhighwater29.thetruthwouldhavebeenout30.tobecrudeandcareless31.tofeelproudandelated32.totakeadvantageofeveryweakness33.onalargeandspectacularscale34.(ofasituation)beingunstable35.tokilltwobirdswithonestone36.tostrikewhiletheironishot37.topouroilontheflame38.castleintheair
39.tofishinthetroubledwater40.a(chǎn)slightasafeatherC
1.他年輕時(shí)過(guò)著花天酒地的生活。
2.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。3.她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。
4.正如她自己所說(shuō),她頭腦里整天想的都是些如空中樓閣般的很不實(shí)際的東西。
5.敵人的確贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利殺敵八百,自損三千,得不償失。
6.下學(xué)期你的加把勁兒了。7.我們沒(méi)有必要旁敲側(cè)擊。8.老先生紅光滿面。9.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑的最好。
10.孩子們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋(gè)令人掃興的人。D青春
青春不是指生命的一段時(shí)間,而是指一種精神狀態(tài);它并不是指紅潤(rùn)的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅(jiān)強(qiáng)的意志、豐富的想象和強(qiáng)烈的感情。它是指生命的源頭,活水的清新之感。
青春意味著在氣質(zhì)上勇敢多于怯懦,冒險(xiǎn)進(jìn)取多于舒適茍安。這在60歲的老年人中往往比20歲的青年人中更為常見(jiàn)。人之變老不僅由于年歲的增長(zhǎng),我們之變老常常是因?yàn)榉艞壛藢?duì)理想的追求。
年歲也許會(huì)使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上的皺紋就會(huì)隨即出現(xiàn)。憂慮、恐懼和缺乏自信會(huì)使人已心灰意冷、意志消沉。
無(wú)論是60歲,還是16歲,新奇事物對(duì)每個(gè)人都有吸引力;只要童心不泯,就會(huì)對(duì)未來(lái)有好奇心和享受人生的樂(lè)趣。在你的心中和我的心中都有一個(gè)無(wú)線電臺(tái):只要它總在接受人類和上帝發(fā)出的美、希望、鼓勵(lì)、勇氣和力量的信息,你就會(huì)永葆青春。假若你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那么即使你年方20,也是老氣橫秋;然而只要你將天線豎起,去接收樂(lè)觀主義的電波,那么你就有希望即使活到80歲死去,也仍然年輕。第五單元句子的翻譯(1)第一部分:定語(yǔ)從句的翻譯一、英漢修飾語(yǔ)的比較
定語(yǔ)的位置一般比較固定。單詞用作定語(yǔ)時(shí),多放在其所修飾的名詞之前;短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),一般置于其所修飾的名詞之后。尤其是較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,它的特點(diǎn)是“右開(kāi)放型”,放在被修飾詞語(yǔ)之后,一個(gè)句子可以向右擴(kuò)展成無(wú)數(shù)個(gè)從句;而漢語(yǔ)則不同,其定語(yǔ)部分要置于被修飾詞語(yǔ)的前面,也不能隨意地?zé)o限擴(kuò)展。英語(yǔ)的長(zhǎng)定語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí)通常可以處理成短句子,也就是通常所說(shuō)的拆句翻譯,把長(zhǎng)句拆成漢語(yǔ)的幾個(gè)短句,一一說(shuō)出。二、定語(yǔ)從句的翻譯方法
英語(yǔ)句子中某個(gè)需要修飾的詞語(yǔ)后面可以接無(wú)數(shù)的定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)句子中需要修飾的詞語(yǔ)前不能放過(guò)多的修飾語(yǔ)(定語(yǔ))。另外,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)還具有一些特點(diǎn),即蔓生式(Theratesatwhichthemoleculesmovedependupontheenergytheyhave.),并列式(Thehouse(that)heboughtin1968,andwhichhesoldtwoyearslater,isagainonthemarket.),連環(huán)套式(Therewasonething(that)hetoldmewhichIdon’tbelieveatall.);谶@些結(jié)構(gòu)上的差異,在翻譯定語(yǔ)從句的時(shí)候,可以選擇以下幾種方法:1.前置法
比較簡(jiǎn)短的英語(yǔ)定語(yǔ)從句,可以譯成作定語(yǔ)的短語(yǔ),置于所修飾詞語(yǔ)之前。例如:
?Youmustmakefulluseofthemoneythereislefttoyouandthinkofaplantomakemore.
你必須充分利用所剩的錢,而且要想法賺更多的錢。?Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。?Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。
?Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.
例如,友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗?并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定。
?Behaviorists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環(huán)境方面所享有的許多有條件而造成的。2.后置法
當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),如果翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放置于原來(lái)它所修詞的后面。另外在處理此類定語(yǔ)從句時(shí),一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個(gè)分句中加以重復(fù),若省略,則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中也有例外。
?Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.在一秒鐘內(nèi)流過(guò)粗管子的全部水量,一定會(huì)以某種方式通過(guò)細(xì)管子,這只有靠加快流速才能做到。(后置)
?Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.
也許,光是某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚。(后置)?Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)耕種方法繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。(后置)
?“Inshort”,aleaderofthenewschoolattends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說(shuō):“簡(jiǎn)而言之,我們所稱謂的科學(xué)革命,主要指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及!保ê笾茫
?Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購(gòu)銷方面正陷入危機(jī)。(后置)
?Youconsultedthemanwhohadnoideaaboutthatsubjectatall?那個(gè)家伙對(duì)這一主題一無(wú)所知,你卻去咨詢他?(前置)
?TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。(后置)
?Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”幾乎人人都知道這個(gè)故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓著,狗又把貓逼上房!保ê笾茫3.溶合法
所謂溶合就是把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句合并在一起,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。例如:
?TherearemoreandmoreforeigninvestorswhohavetheintentiontodobusinessandliveinDalian.
越來(lái)越多的外國(guó)投資者有意向在大連經(jīng)商和生活。?Theyareanationthatmustbegtostayalive.他們那個(gè)國(guó)家不討飯就活不下去。?Objectsthatdonottransmitlightcauseshadows.不透光的物體造成陰影。4.分離法
有些定語(yǔ)從句較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或意思上獨(dú)立性較強(qiáng),在邏輯意義上有追述、分層敘述、轉(zhuǎn)折等作用。這時(shí)可將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句從主句中分離出來(lái),譯成獨(dú)立的成分。例如:
?NowhereistheclashbetweendevelopmentandenvironmentmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonalargescale.
在中國(guó),發(fā)展與環(huán)境的矛盾表現(xiàn)得尤為明顯。這個(gè)世界上人口最多的國(guó)家正面臨著環(huán)境污染、森林減少以及大范圍酸雨侵襲。
?Thereare107elementsfoundinnature,mostofwhich(=andmostofthem)aremetals.
自然界發(fā)現(xiàn)的元素有107種,其中大部分是金屬。5.譯成有狀語(yǔ)功能的分句
?Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.
我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩,所以貓黑夜也能看得很清楚。(原因)
?Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.
由于母親病了好多年,卓別林不得不到街頭表演去掙錢。(原因)
?Iinvitedthatfriend,whocameontime.我邀請(qǐng)了那位朋友,他就按時(shí)來(lái)了。(結(jié)果)
?Hebuiltatelescopethroughwhichhecouldstudytheskies.他做了一架望遠(yuǎn)鏡,使他能夠研究天空。(結(jié)果)
?Anyonewhowantstocangoforawalk.誰(shuí)想去散步就可以去。(條件)
?Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上無(wú)難事,只要肯登攀。(條件)
?TheyoungmanneededavisathatwouldenablehimtostudyintheUnitedStates.這位青年需要得到簽證,以便前往美國(guó)學(xué)習(xí)。(目的)
?ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州卻想建立他們自己的國(guó)家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。(目的)
?Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科學(xué)家雖已筋疲力盡,但還是繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。(讓步)
?Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持再買一幢房子,盡管他并無(wú)此需要。(讓步)6.其他譯法
把翻譯簡(jiǎn)單定語(yǔ)從句的方法貫通其中,如譯成定語(yǔ)+句子成分(即把一個(gè)從句譯成定語(yǔ),另一個(gè)從句譯成句子成分);或譯成并列句(或句子成分)+狀語(yǔ)從句(即把一個(gè)從句譯成并列句或句子成分,另一個(gè)從句譯成狀語(yǔ)從句)等。例如:
?AtoneextremeareHawaiiandBrazil,whereracialintermixtureisextensiveandcontinuing,andwhereracialdiscriminationisrelativelyminor.
處于一個(gè)極端的是夏威夷和巴西,在那里種族混合十分普遍,而且正在繼續(xù),因此,種族歧視較少。(并列句+狀語(yǔ)從句)EXERCISES
1.Almosteverythingwhichreallymattersandwhichtheworldpossessedatthecommencementofthemodernagewasalreadyknowntomanatthedawnofhistory.2.AndithelpstoexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-RomanswerefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans.
3.Notsurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.
4.ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghiskhan’sgrandson,Hulagu,whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.
5.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
6.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
7.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.
8.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.
9.KissingerandhissmallgroupofaidstouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorsoncelivedinloftysplendor.
10.ThetimewillsurelycomewhentheChinesepeoplewillrealizethefourmodernizations.
第二部分:狀語(yǔ)從句的翻譯
一、英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常放在被修飾詞語(yǔ)的前面。例如:?Thegirlisremarkablybeautiful.這個(gè)女孩非常美麗。
?Thegirlidimprovingremarkablyfast.這位姑娘進(jìn)步得很快。
英語(yǔ)單詞狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)則通常放在動(dòng)詞之前。例如:
?Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。
?Ihaveneverheardsuchnonsenseinmylife.我這輩子從沒(méi)聽(tīng)過(guò)這種廢話。
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)由單詞構(gòu)成的狀語(yǔ)常常根據(jù)需要放在句首,形容詞和其他狀語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,助動(dòng)詞和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間或句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)一般放在句首或句尾,放在中間的較少。漢語(yǔ)的狀語(yǔ)在習(xí)慣上通常放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前,比較固定。如果出現(xiàn)一連串包括時(shí)間,地點(diǎn)和方式的狀語(yǔ),英語(yǔ)的語(yǔ)序是:方式,地點(diǎn),時(shí)間;漢語(yǔ)的語(yǔ)序則為:時(shí)間,地點(diǎn),方式。此外若一個(gè)句子里出現(xiàn)兩個(gè)以上的時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)通常是按照從小到大的順序排列,而漢語(yǔ)的順序是反過(guò)來(lái),是按從大到小的順序排列。例如:
?Hekeptwritinglettersfeverishlyinhisstudyallafternoon.整個(gè)下午他在書(shū)房里興奮地寫信。
?ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會(huì)是昨天上午大約九點(diǎn)在301會(huì)議室召開(kāi)的。
英語(yǔ)句子中如果有兩個(gè)較長(zhǎng)狀語(yǔ)時(shí),常常將他們分別放在句首和句尾,或分別放在句首和主語(yǔ)之后,以保持句子的平衡;漢語(yǔ)則把他們一起放在句中。例如:
?EstablishedinApril1960,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.
中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司成立于1960年4月,至今已有28年的歷史。28年來(lái),在國(guó)家的大力支持下,經(jīng)過(guò)不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速地增加。二、狀語(yǔ)從句的翻譯方法:
對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)從句有幾種翻譯方法:譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ);譯成并列分句。例如:
?Whenyoucomenexttime,bringyoursister.下次來(lái)的時(shí)候把你妹妹帶上。
?Wewereabouttoleave,whenitrained.我們剛要離去,天就下起雨來(lái)。
英語(yǔ)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句常常譯成漢語(yǔ)的條件狀語(yǔ)。
?Thematerialsareexcellentforusewherethevalueoftheworkpiecesisnothigh.如果零件價(jià)值不高,使用這些材料是再好不過(guò)的了。?Anywhereshegoes,hegoestoo.不論她去哪兒,他也去哪兒。對(duì)原因狀語(yǔ)從句的翻譯方法:譯成表“因”的分句;譯成因果偏正復(fù)句中的主句;譯成無(wú)關(guān)聯(lián)詞而因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句。例如:
?Hewantstomarryherbecausesheissolovely.因?yàn)樗芸蓯?ài),他想娶她為妻。
?Theoldmangaveupsmokingbecausehecoughedalot.老人總是咳嗽,因此把煙戒了。
?Everyteacherlikesherbecausesheisagoodstudent.她是個(gè)好學(xué)生,每位老師都喜歡她。條件狀語(yǔ)從句可以譯成分句。例如:
?Ifwecandothreepapers,theprofessorwillletuspassthecourse.如果我們能完成三篇論文,教授就會(huì)讓我們通過(guò)這門課程。?Youcangoswimmingifitisfine.你們可以去游泳,如果天氣好的話。讓步狀語(yǔ)從句也可以譯成分句。例如:
?Thoughcomputerisnotmymajor,Idoknowalittleofcomputergames.雖說(shuō)我的專業(yè)不是電腦,但我對(duì)電腦游戲還是略通一二的。?Nomatterhowdifficultitis,Iwilllearnit.不管有多難,我都要學(xué)會(huì)它。目的狀語(yǔ)從句也可以譯成分句。
?Thegovernmenthascreatedmanynewjobsinorderthatlaid-offworkersmayhavemorechoices.
為了給下崗職工提供更多的選擇,政府開(kāi)發(fā)出許多新的崗位。?Stopdrinkingsothatyoucanliveahealthierlife.別再喝酒了,這樣你就可以過(guò)上更健康的生活了。
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句和漢語(yǔ)狀語(yǔ)從句在外形結(jié)構(gòu)上和表意內(nèi)涵上相類似,在譯成漢語(yǔ)時(shí),其位置可以靈活處理。如果既能表達(dá)原文的意思,有行文流暢,它可以出現(xiàn)在句首,句中或句尾。EXERCISES
1.Thereispotentialenergyinaclockspringafterithasbeenwound.
2.WhenthehistoryoftheNixonadministrationisfinallywritten,thechancesarethathisChinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.3.Butwhenyouaskthemexactlyhowtheywouldspendthatmoneytosolvethepovertyproblem,mostofthemdon’thaveananswer.
4.Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandbacksastheygrow.5.Noflowofelectriccurrentoccursunlessthereisadifferenceofpotential.
6.WhenweseethatwoundedtravelerontheroadtoJericho,wewillnotpasstotheotherside.
7.Thisconditionshouldhesupervisedmostcarefullybyacompetentphysicianbecauseitisaseriousemergency.
8.AlthoughthetouristindustrywouldliketosellMacauasaracy,moderncity,itsrealappealisthatitoffersaveryquiet,relaxingcontrasttoHongKong.9.Andthoughitrequiressacrifice,itbringsadeeperfulfillment.
10.WhilethemajorityofMacau’sinhabitantsareBuddhists,somesevenpercentareCatholic.第三部分:名詞性從句的翻譯
英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句四大類。這些從句或是在句子中做主語(yǔ),或是作賓語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ),在句子中的作用相當(dāng)于名詞,因此我們習(xí)慣是將它們叫做名詞性從句。
名詞性從句的翻譯相對(duì)較為容易,一般按原文的語(yǔ)序處理即可。一、主語(yǔ)從句的翻譯
1.翻譯由what,whatever,whoever等引起的主語(yǔ)從句,可保持原詞序不變。?Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。
?Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見(jiàn)所聞都給他留下了深刻的印象。
?Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我們公共參考圖書(shū)館來(lái)都?xì)g迎。
2.翻譯以“it”為形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)的主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句時(shí),語(yǔ)序往往需要顛倒。
?Itdoesn"tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會(huì)議都沒(méi)多大關(guān)系。
?Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來(lái)是不可想像的事。?Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。
?ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.據(jù)傳聞,這次會(huì)議將在六月舉行。二、賓語(yǔ)從句的翻譯
翻譯賓語(yǔ)從句一般可按原詞序進(jìn)行,有時(shí)也可放在主句前。
?Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全夠條件,但我覺(jué)得他需要更多的經(jīng)驗(yàn)。
?Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所當(dāng)然地認(rèn)為,你會(huì)來(lái)跟他談這件事的。
?IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.能被選中參加會(huì)議,我感到十分榮幸。
?Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.關(guān)于他將走哪條路線,我們還沒(méi)有確切的消息。三、表語(yǔ)從句的翻譯
表語(yǔ)從句的翻譯可一成不變地按原文的次序進(jìn)行。?Thisiswheretheshoepinches.這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在了。
?Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。
?Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。四、同位語(yǔ)從句
英語(yǔ)同位語(yǔ)從句的翻譯可以按照四種方法來(lái)處理:1.保持原來(lái)的語(yǔ)序?HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。
?Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我們不是在調(diào)查他是否可以信任的問(wèn)題。
?Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。2.譯為類似定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)或獨(dú)成一句
?Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasalivewasignored.然而,從一開(kāi)始,我仍活著這個(gè)事實(shí)卻偏偏被忽視了。
?Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.
對(duì)于他寧愿自殺也不投降這種假設(shè),他們是很懷疑的。
?Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的。3.加人冒號(hào)、破折號(hào)或“這樣”、“這一”、“即”等字眼進(jìn)行翻譯
?Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。?Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.
而且總有這種可能性一個(gè)小小的電火花,可能會(huì)意外地繞過(guò)了最為精心設(shè)計(jì)的線路。
?Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.
地球引力把一切東西都吸引向地心這一事實(shí)解釋了許多現(xiàn)象。?Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.
不久以前,科學(xué)家們有了一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰稀?.改變?cè)牡耐徽Z(yǔ)結(jié)構(gòu),用漢語(yǔ)的無(wú)主句或其他方式譯出
?Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.?
已下命令,要求將現(xiàn)在在航天實(shí)驗(yàn)室里的研究人員送回來(lái)。
?Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.
即使是最精確的實(shí)驗(yàn),也沒(méi)有希望獲得無(wú)任何誤差的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
?However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.
但是,將化學(xué)符號(hào)寫成反應(yīng)式,并不意味著所表示的反應(yīng)確實(shí)會(huì)發(fā)生。EXERCISES
1.Whathashappenedisnosurprisetous.Weallknowwellenoughwhatheis.2.Whateverhesaysisreliable.
3.It’sabitfishythatheshouldhavegivenawayamattresslikethat.
4.ItwasinvainthatoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.5.ThefactisthattheoldladybelievedRebeccatobethemeekestcreatureintheworld.
6.Thatiswhythemachinepartswearawayduringuse.7.IamsorryIwrotethatImightquitschool.
8.Iwanttomakeitclearwhetherhewasaforeignerornot.9.Weknowthefactthatbodiespossessweight.
10.Themeetingwastotakeplaceatahotel,theParkHotelonNanjingRoad.
答案第一部分:定語(yǔ)從句的翻譯
1.近代史開(kāi)始時(shí),世界擁有的每一項(xiàng)重大成就,已為歷史發(fā)端期的人們所知曉。2.它有助于說(shuō)明,為什么發(fā)源于中國(guó)的許多發(fā)明,只是在西歐人手中才得到全而發(fā)展和充分利用。
3.毫不奇怪,蘇丹出現(xiàn)了最復(fù)雜的政治組織,在那里,長(zhǎng)途貿(mào)易發(fā)展得最快,伊斯蘭教的影響最為強(qiáng)烈。
4.成吉思汗的孫子旭烈兀所取得的偉大勝利,助長(zhǎng)了這個(gè)希望,旭烈兀是個(gè)佛教徒,而他的妻子是基督教徒。
5.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的。在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
6.這種謬誤在歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派中都存在。前者認(rèn)為,歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各史料來(lái)源的評(píng)論;而后者則認(rèn)為,歷史的研究就是具體方法的研究。
7.附近沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多益處。
8.如果要從智力方而進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。
9.基辛格和他的一小組隨從參觀了故宮,從前的中國(guó)皇帝曾在故宮里過(guò)著奢華顯赫的生活。
10.中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)四化的時(shí)間一定會(huì)到來(lái)。
第二部分:狀語(yǔ)從句的翻譯
1.鐘表的發(fā)條擰緊之后,它就具有了勢(shì)能。
2.當(dāng)某一天撰寫尼克松政府的歷史時(shí),他的對(duì)華政策很可能成為具有常識(shí)和擅長(zhǎng)外交的楷模。
3.可是當(dāng)你追問(wèn)他們打算如何用這些錢消除貧窮時(shí),他們中大多數(shù)人都無(wú)言以對(duì)。
4.新生事物的成長(zhǎng)都是要經(jīng)歷艱難曲折的。5.除非存在著電位差,否則就不會(huì)出現(xiàn)電流
6.當(dāng)我們看到一個(gè)受傷的游人倒在遠(yuǎn)行的路上時(shí),我們決不會(huì)袖手旁觀。
7.這種病情應(yīng)該由一位稱職的內(nèi)科醫(yī)生極其細(xì)心地監(jiān)護(hù),因?yàn)檫@是一種嚴(yán)重的急癥。
8.雖然觀光業(yè)的宣傳把澳門說(shuō)成是一座充滿活力的現(xiàn)代化城市,但其真正的迷人之處則是,與香港相比,它顯得特別寧?kù)o和令人放松。
9.雖然承擔(dān)責(zé)任意味著犧牲個(gè)人利益,但你能從中體會(huì)到一種更加深刻的成就感。10.雖然大多數(shù)澳門居民都是佛教徒,但還有7%的人信奉天主教。
第三部分:名詞性從句的翻譯
1.所發(fā)生的一切對(duì)我們來(lái)說(shuō)并不奇怪。他為人如何我們是夠清楚的。2.他所說(shuō)的都是可靠的。
3.他竟然把那樣的床墊送人,這可有點(diǎn)叫人懷疑。
4.老太太問(wèn)她明不明白她是在和平克頓小姐說(shuō)話,但這是白費(fèi)心機(jī)。5.事實(shí)上,老太太以為麗貝卡是天下醉馴良的小家伙。6.那就是及其零件在使用中磨損的原因。7.很抱歉,我曾在信中說(shuō)過(guò)我可能要退學(xué)。8.我要弄清楚他是不是外國(guó)人。
9.我們知道物體具有重量這個(gè)事實(shí)。
10.會(huì)議在一個(gè)旅社內(nèi)舉行南京路國(guó)際飯店。第六單元句子的翻譯(2)語(yǔ)態(tài)翻譯與“是”字句的翻譯第一部分:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯一、英漢語(yǔ)態(tài)的比較
英語(yǔ)句式中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍很廣,凡是在不必說(shuō)出、不愿說(shuō)出或不知道動(dòng)作施動(dòng)者時(shí),以及為了上下文的連貫起見(jiàn)時(shí),往往可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)的被動(dòng)句還有著十分規(guī)范的形式標(biāo)志。這是由于英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,具有較為豐富的形態(tài)變化,特別是動(dòng)詞,英語(yǔ)的被動(dòng)句由動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),它由be+p.p.(過(guò)去分詞)構(gòu)成,一目了然,是顯性的。從思維方面看,西方哲學(xué)的“人為萬(wàn)物尺度”,物我分明,主客體對(duì)立。所以西方人的思維方式,并非單純的主體意識(shí),并非單純的客體意識(shí),而是該強(qiáng)調(diào)物時(shí),就是客體意識(shí),該強(qiáng)調(diào)人時(shí),就是主體意識(shí);該強(qiáng)調(diào)“物”,即動(dòng)作對(duì)象時(shí),就用被動(dòng)句。
漢語(yǔ)句子很少使用被動(dòng)態(tài),只有幾個(gè)助詞勉強(qiáng)算得上是被動(dòng)句的形式標(biāo)志,如,“被”、“叫”、“讓”、“給”等等,另外,漢語(yǔ)被動(dòng)句常常會(huì)給人一種不幸或不快的感覺(jué)。究其原因,漢語(yǔ)屬于主題顯著語(yǔ)言,頻繁使用主題述題結(jié)構(gòu),將句中賓語(yǔ)部分提前作為說(shuō)話的主題來(lái)交代,常在動(dòng)詞上暗示被動(dòng)語(yǔ)氣,更多使用詞匯手段表示被動(dòng)含義。此外,還可能與中國(guó)人的主體思維習(xí)慣有關(guān),即“天人合一”,強(qiáng)調(diào)“悟性”,重視“事在人為”和個(gè)人感受。因此在語(yǔ)言的使用上,多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、人稱表達(dá)法、無(wú)主句、主語(yǔ)省略句,以及無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)句。英譯漢時(shí),不能過(guò)于局限于原文的語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),而要根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣,在語(yǔ)態(tài)上做一些必要的變換。如果語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng),不僅會(huì)使譯文顯得別扭,而且在某種程度上還會(huì)影響表情達(dá)意。初學(xué)翻譯的人,容易一見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),馬上就將其譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。比如:Hehasbeengivenabook.如果譯成“他被給了一本書(shū)”,那就不成體統(tǒng)了。
二、英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的翻譯
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用極為廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),這是因?yàn)椋?1)被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,科技論著注重客觀事實(shí),在需要這種特性;(2)被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能突出主要特征,說(shuō)明對(duì)象,引人注目;(3)在很多情況下被動(dòng)結(jié)構(gòu)比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)卻不那么常見(jiàn),因?yàn)閺牧?xí)慣上講,漢語(yǔ)中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人不那么舒服的感覺(jué),因此在英漢翻譯時(shí),往往要盡量將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。在翻譯英語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),可分析具體情況,采用相應(yīng)的翻譯方法。以下是常用的幾種方法。1.譯成漢語(yǔ)“被、受、由、把、遭、挨、予以”等有標(biāo)志的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)被動(dòng)句如果表達(dá)的是令人不快或不幸的事情,句中又有施動(dòng)者,則正符合漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用條件。因此大都可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如:
?Hispassportwasconfiscatedbythepolice.他的護(hù)照被警方?jīng)]收了。
?Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.
我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。
?Thespaceshipwillbetotallycontrolledbyanon-boardelectroniccomputer.
這艘宇宙飛船將完全由機(jī)載電子計(jì)算機(jī)控制。
?Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這家著名的旅館幾乎全部毀壞。(“使”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)?Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.計(jì)劃將先由研究小組加以研究。(“由”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
?Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.至傍晚,占領(lǐng)已告完成八點(diǎn)鐘開(kāi)始的宵禁把人們從街上趕回家。
?EverysinglememberofthatfirstpartyhadbeencapturedbySpanishFrontierpoliceantiputintoaconcentrationcamp.第一批的所有人都被西班牙的邊防警察逮捕并被關(guān)進(jìn)了集中營(yíng)。(“被”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
?Hewaslookeddownuponbyallhisfriends.(被動(dòng)態(tài))他為所有的朋友所鄙視。(“被”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
但有時(shí)在句子并非表現(xiàn)負(fù)面的事物時(shí),漢語(yǔ)仍然可以用被動(dòng)句。?Hewassenttothefront.(被動(dòng)態(tài))他被派往前線。(“為”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
?Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.(被動(dòng)態(tài))除了電壓、電阻和電容以外,交流電還受電感的影響。(“受”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)?Thepoorchildwasbeatenblackandblue.(被動(dòng)態(tài))這個(gè)可憐的孩子給打得青一塊紫一塊。(“給”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)?Hewassetuponbytwomaskedmen.(被動(dòng)態(tài))他遭到兩個(gè)蒙面人的襲擊。(“遭到”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
?Butonehundredyearslater,theNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.(被動(dòng)態(tài))
然而,100年過(guò)去了,黑人依舊沒(méi)有獲得自由。100年過(guò)去了,黑人的生活仍然很悲慘,為種族隔離的鐐銬和種族歧視的鎖鏈所摧殘。(“所”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)?Mistakesmustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.
錯(cuò)誤不應(yīng)加以掩飾,而必須加以揭露,才能加以改正。(“加以”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
?InhisearlydaysHitlerwasbackedbypowerfulfinancialinterestsinGermany.(被動(dòng)態(tài))
希特勒早年曾經(jīng)受到德國(guó)很有勢(shì)力的財(cái)團(tuán)的支持。(“受到”是漢語(yǔ)的被動(dòng)的標(biāo)志)?Inthefirstbattleofthisperiodtwodivisionsweredisarmedandtwodivisionalcommanderswerecaptured.(被動(dòng)態(tài))
第一仗就把敵軍兩個(gè)師解除了武裝,俘虜了兩個(gè)師長(zhǎng)。(“把”是漢語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志)
?GrannyWangwasforcedbyfailcircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildlaborerattheageoftwelve.
王大媽為家境所迫,十二歲就到上海一家針織廠作童工。(譯成“為所”的結(jié)構(gòu))
?IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫在圣誕卡上了。(譯成“為所”的結(jié)構(gòu))
2.譯成主動(dòng)形式被動(dòng)含義的句子
?Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
他在青少年時(shí)期留下的自卑感還沒(méi)有完全消除。
?Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天之內(nèi)全國(guó)都武裝起來(lái)了。
?NothingthattheUnitedStatesdidorcouldhavedonewithinthereasonablelimitsofitscapabilitiescouldhavechangedthatresult:nothingthatwasleftundonebythiscountryhascontributedtoit.(被動(dòng)態(tài))
美國(guó)在它能力的合理限度以內(nèi)所實(shí)際采取過(guò)的,或本來(lái)能夠采取的種種措施,都不能改變這個(gè)結(jié)果,美國(guó)也沒(méi)有因?yàn)槲茨懿扇∧承┐胧┒俪蛇@個(gè)結(jié)果。(主動(dòng)句)
?Itwasawonderthatthecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.
汽車損壞嚴(yán)重,已無(wú)法修理,而駕駛員卻安然無(wú)恙,真是奇跡。(主動(dòng)句)
?Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernmenttoreduceairpollution?(被動(dòng)態(tài))
當(dāng)?shù)卣呀?jīng)采取了或正在采取哪些措施來(lái)降低空氣的污染程度?(主動(dòng)句)?OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《實(shí)踐論》已譯成許多國(guó)家的文字。
?Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內(nèi),全國(guó)就武裝起來(lái)了。譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。
?Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。?Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.在舊社會(huì),婦女們是受歧視的。3.原文的主語(yǔ)變?yōu)橘e語(yǔ)
?Whatislittleunderstoodbytheoutsideworldisthatthisisafailurelegislatedfor.Itisafailurewhichhasbeencarefullydesigned.
外界很少有人知道,這種無(wú)法做到的情況是立法造成的,是經(jīng)過(guò)精心策劃的。?Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
人們常說(shuō),電視使人了解時(shí)事,熟悉政治和科學(xué)領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。
?Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)終了時(shí),這個(gè)組織拯救了800人,但那是以200多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。
?Theyareorderedtodosobythegovernment.政府命令他們這樣做。?AnewregimewasestablishedinChangsha.長(zhǎng)沙建立了新政權(quán)。
?Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.我們區(qū)又辦了一所中學(xué)。?1,200peoplehadbeensavedsoldiersintheearthquake.在地震中,戰(zhàn)士們已救出1200人。另外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯以it作形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,翻譯時(shí)常要轉(zhuǎn)為主動(dòng)形式,有時(shí)可加上“有人”、“大家”、“我們”等不確定主語(yǔ)。?Itisreportedthattheenemyhasbeenbreedingnewstrainsofkillerviruses.據(jù)報(bào)道敵人正在培育新的殺人病毒。
?ItissuggestedthatmeetingbeputofftillnextMonday.有人建議會(huì)議推遲到下星期一舉行。
?Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成的。這類句型還有:
?Itisassertedthat有人主張;Itisbelievedthat有人認(rèn)為;Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)認(rèn)為;Itiswellknownthat大家知道(眾所周知);Itwillbesaid有人會(huì)說(shuō);Itwastoldthat有人曾經(jīng)說(shuō)。4.譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
?AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcels.允許美國(guó)俘虜領(lǐng)取紅十一字會(huì)的食品包裹。
?When(itis)seenthroughatelescope,thesunappearsdarkerneartheedge.用望遠(yuǎn)鏡看,太陽(yáng)接近邊緣的部分顯得略暗。
?Itwasafteraseriousdiscussionthataconclusionwasarrivedat.經(jīng)過(guò)認(rèn)真討論才得出結(jié)論。(漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ))
?Anuclearpowerstationhasbeenbuilttogenerateelectricityinthatremotearea.在那個(gè)偏遠(yuǎn)地區(qū),為了滿足對(duì)電力的需求,已經(jīng)建立了一座核電站。(漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ))
?Ifmistakesaretobeavoided,theremustbetheclosestinternationalcollaborationinwhichweintheUnitedKingdomwillgladlyplayourpart.
為了避免犯錯(cuò)誤,我們需要有最密切的國(guó)際合作,聯(lián)合王國(guó)樂(lè)意為此承擔(dān)自己的義務(wù)。(漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ))
?Thewildernessofthenewcontinenthadtobecleared,theenemieshadtobedefeatedandthedisputesathomehadtobesettled.
新大陸的荒野必須開(kāi)墾,敵人一定得打敗,國(guó)內(nèi)的爭(zhēng)端必須解決。(第一句,第三句是屬于無(wú)主句,第二分句中有“得”字,“得”屬于漢語(yǔ)中有標(biāo)志的被動(dòng)態(tài))?Somemeasuresmustbetakentocontrolthewaterpollution.必須采取某些措施來(lái)控制水污染。
?Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用的方法。5.譯成泛指人稱?Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。
?Alotofgroundhasbeenmarkedoutforbuildingmorerestaurants.人們劃出一大片土地供建造更多的飯店使用。
我們看下面一則短文,里面出現(xiàn)了十幾處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是在譯文中都轉(zhuǎn)化成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
?Asoilisoftenfoundinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能確定有沒(méi)有石油。因此對(duì)地下巖層結(jié)構(gòu)必須進(jìn)行地質(zhì)探測(cè)。如果認(rèn)為某地區(qū)的巖層含石油,則在該處安裝“鉆機(jī)”。鉆機(jī)中最顯眼的部件叫“井架”。井架用來(lái)吊升分節(jié)油管,把石油放入由鉆頭打出的孔中。當(dāng)孔鉆成后,放入鋼管以防孔壁坍塌。如鉆探到石油,則在油管頂部緊固地加蓋,讓石油通過(guò)一系列閥門流出。
綜上所述,英語(yǔ)被動(dòng)句多數(shù)情況下譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,只有在特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)句,才譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。我們要選一種既符合漢語(yǔ)習(xí)慣,又保持上下文連貫的譯法。同時(shí),既要注意語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的一般規(guī)則,也要注意其例外情況,有的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式已習(xí)語(yǔ)化了,更是不可忽視的。三、漢英翻譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)中有一些可以或者必須用英語(yǔ)被動(dòng)式來(lái)表達(dá),這是研究語(yǔ)態(tài)變換的主要問(wèn)題。
當(dāng)然,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的各種用法都有一定的理由。歸納起來(lái),不外乎是:1.著重被動(dòng)的動(dòng)作;2.突出動(dòng)作承受者(人或事物)的重要性;3.不知道或無(wú)須說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者;4.便利上下文的連貫,銜接。這些理由也正是我們?cè)跐h譯英時(shí)進(jìn)行語(yǔ)態(tài)變換的重要依據(jù),F(xiàn)在從以下幾方面來(lái)談:1.關(guān)于漢語(yǔ)被動(dòng)句的英譯問(wèn)題
漢語(yǔ)的被動(dòng)句子,從結(jié)構(gòu)上說(shuō),大體可以分為兩類:一類帶有表達(dá)被動(dòng)意義的標(biāo)記;另一類則不帶這種標(biāo)記。不論屬于哪一類,英譯時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。下面分別介紹:
1)帶有被動(dòng)標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句
這類句子,一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,著重于被動(dòng)的動(dòng)作。此類的句子可按照英語(yǔ)的慣用法,理應(yīng)譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句子。漢語(yǔ)這一類被動(dòng)式,用助詞“被”“受”“遭”“給”“挨”“叫”“讓”等為標(biāo)記。
?海外華僑現(xiàn)在不再被人輕視了。Over-seasChineseareonlongerlookeddownupon.
?他深受大家尊敬。Heisgreatlyrespectedbyeveryone.
?他的一位朋友被匪徒所殺害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.?這個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?/p>
It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.
但還必須指出,并不是所有帶被動(dòng)標(biāo)記的句子都一定要譯成英語(yǔ)的被動(dòng)式。必須首先考慮所選的英語(yǔ)動(dòng)詞的特點(diǎn),習(xí)慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再?zèng)Q定用什么語(yǔ)態(tài)。
2).不帶有被動(dòng)標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句
這類句子在形式上一般都有主語(yǔ),也有動(dòng)詞,但是主語(yǔ)在實(shí)際上是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者。動(dòng)作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這類句子結(jié)構(gòu)上為主動(dòng)句,而含義上為被動(dòng)句。這種句子翻譯時(shí)一般也要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理。?這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞?/p>
Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.?這個(gè)問(wèn)題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.2.關(guān)于漢語(yǔ)主動(dòng)句的英譯問(wèn)題漢語(yǔ)都采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在英譯時(shí)有時(shí)改用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。形態(tài)的變換基于多種原因,概括起來(lái)說(shuō),主要是:
1).為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性
英語(yǔ)里常常運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)把動(dòng)作的承受者作為句子的主語(yǔ),來(lái)突出它的地位,強(qiáng)調(diào)它的重要性。由于這個(gè)原因,漢譯英時(shí),往往將漢語(yǔ)的主動(dòng)句變換為英語(yǔ)的被動(dòng)句,把原文的賓語(yǔ)變成譯文的主語(yǔ)。
?我國(guó)各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國(guó)慶節(jié)。
NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.
?一群人把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)的問(wèn)題。
Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.2).為了加強(qiáng)上下文的連貫性
英語(yǔ)中,常常為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然而運(yùn)用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為此目的,在漢譯英時(shí)也常常將漢語(yǔ)的主動(dòng)句改譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。?他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.?口試時(shí),問(wèn)了十個(gè)問(wèn)題,她全都答對(duì)了。
Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.
3).為了使措詞得當(dāng),語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)
英語(yǔ)常因?yàn)槎Y貌上的考慮,不說(shuō)出者,尤其是第一人稱,因而采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英時(shí)往往也將漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),多見(jiàn)于講話,通知,請(qǐng)?zhí)取?/p>
?請(qǐng)全系老師和干部于星期三下午二時(shí)在會(huì)議室集合,聽(tīng)報(bào)告。
AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.?來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。
Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.3.關(guān)于漢語(yǔ)的一些習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯方法漢語(yǔ)中還有一些習(xí)慣用語(yǔ),從語(yǔ)態(tài)上看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但英譯時(shí)通常都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)注意以下一些用法:據(jù)說(shuō)(有人說(shuō))Itissaidthat;大家知道Itiswellknownthat;據(jù)報(bào)道Itisreported;由此可見(jiàn)Itwillbeseenfromthisthat;人們有時(shí)會(huì)問(wèn)Itissometimesaskedthat;人們希望ItisexpectedthatEXERCISE
1.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.
2.Theoldwoman’sbodywasfoundattheendofthealley.
3.Inthemovemostofthefurniturewaslefttotheneighborsordistributedamongfriends.
4.Theprocessissimilartothatperformedatthetransmitend,andthecarriersaresuppressedwithinthebalancedmodulators.5.Ifthereisanyconfusionormisunderstanding,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.
6.Onemustadmitthatagooddealofdiscontentisreflectedinthosestatistics.
7.GeorgeWashingtonisrememberedasagreatgeneral,asoneofthefoundersoftheRepublic,andasthefirstPresidentoftheUnitedStates.
8.ThemostimportantpartoftheteachingofaplacelikeYaleisfoundinthelessonsofpublicspiritanddevotiontohighidealswhichitgives;thesethingscaninsomemeasurebelearnedfromdailylifeofthecollegeandthesentimentswhichitinculcates.
9.Muchislefttobedesired.
10.Thisinstrumentmustbehandedwithgreatcare.
第二部分:“是”字句的翻譯“是”字在漢語(yǔ)語(yǔ)法中稱為“判斷詞!笆恰弊志湓跐h語(yǔ)中占有非常重要的位置,可表示等同、類屬、存在、特征、讓步、加強(qiáng)語(yǔ)義等多種意義,翻譯成英語(yǔ)時(shí)也有許多選擇,值得注意。一、“是”字譯為“be”
主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)是英語(yǔ)五大基本句型之一,而be在系動(dòng)詞中使用頻率最高。大凡漢語(yǔ)中的“是”,譯成英語(yǔ)時(shí)多譯成be。
?武漢是湖北省的省會(huì),是華中地區(qū)工業(yè)、金融、商業(yè)、科技、文化教育的中心。WuhanisthecapitalofHubeiProvince.Itisalsothecenterofindustry,trade,science,cultureandeducationintheareaofthecountry.原文用了兩個(gè)“是”,均表示等同。
?十億多人口的中國(guó)是個(gè)巨大的市場(chǎng),與各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作有著廣闊的前景。
Withapopulationofover1.1billion,Chinaitselfisahugemarketthatholdsgreatpotentialforcountrieslookingforeconomiccooperation.原文中“是”是表示特征的。?我不是不懂,是不想說(shuō)。
It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.原文中,“不是”的意思并非否定,而是用來(lái)加強(qiáng)“不懂”的語(yǔ)義;后面的“是”用來(lái)加強(qiáng)“不想說(shuō)”的語(yǔ)義。
?這些電子計(jì)算機(jī)是新華公司制造的。
ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.
“是”與“的”配合表示被動(dòng),翻譯時(shí)要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。?是人,就會(huì)犯錯(cuò)誤。Toerrishuman.原文中的“是”的意思為“凡是”,譯文套用了英文成語(yǔ)“Toerrishuman.”來(lái)表示“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?”的含義。然而,不必凡“是”皆譯be,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“是”字使用頻率甚高,這要求我們?cè)跐h譯英時(shí)力戒照搬,力求有所變化;而漢語(yǔ)立言造句中的“是”字,除了表示判斷之外,還可能據(jù)它所依托的題旨語(yǔ)境表達(dá)出多種意義來(lái),這就為我們漢譯英時(shí)使用不同動(dòng)詞來(lái)表示“是”字的所指提供了可能性。二、“是”譯為remain,表示continuetobe的意義
?實(shí)現(xiàn)工業(yè)化仍然是我國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中艱巨的歷史任務(wù)。Itremainsanarduoushistoricaltaskintheprocessofourmodernizationdrivetoaccomplishindustrialization.
?擴(kuò)大就業(yè)是我國(guó)當(dāng)前和今后長(zhǎng)時(shí)期重大而艱巨的任務(wù)。
Thetaskofincreasingemploymentisarduousnowandwillremainsoforalongtimetocome.
?和平與發(fā)展仍是當(dāng)今時(shí)代的主題。維護(hù)和平,促進(jìn)發(fā)展,事關(guān)各國(guó)人民的福祉,是各國(guó)人民的共同愿望,也是不可阻擋的歷史潮流。
Peaceanddevelopmentremainthethemesofourera.Topreservepeaceandpromotedevelopmentbearsonthewell-beingofallnationsandrepresentsthecommonaspirationsofallpeople.Itisanirresistibletrendofhistory.除remain一詞外,譯文中還活用了represent一詞,其詞義是correspondtoinessence(與本質(zhì)上符合),與commonaspiration構(gòu)成動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配,既避免了三個(gè)“是”字的機(jī)械性重復(fù),又文從意順,準(zhǔn)確地表了原文中的信息。三、“是”譯為constitute,表示makeup,form的意義
?以上十條,是黨領(lǐng)導(dǎo)人民建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義必須堅(jiān)持的基本經(jīng)驗(yàn)。
Theabove-mentioned10principlesconstitutethebasicexperiencethePartymustfollowasitleadsthepeopleinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.?黨的基層組織是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎(chǔ)。
TheprimaryorganizationsofthePartyconstituteitsfoundationfordoingallitsworkandbuildingupitscombateffectiveness.
?建立健全同經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平相適應(yīng)的社會(huì)保障體系,是社會(huì)穩(wěn)定和國(guó)家長(zhǎng)治久安的重要保證。
Establishingandimprovingasocialsecuritysystemcompatiblewiththelevelofeconomicdevelopmentconstituteanimportantguaranteeforsocialstabilityandlong-termpeaceandorderinthecountry.上述三句的共同之處在于,“是”字的功用是解釋和分類(參見(jiàn)丁聲樹(shù)、呂叔湘等著《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話》),即主語(yǔ)分別隸屬于謂語(yǔ)部分中的“基本經(jīng)驗(yàn)”、“基礎(chǔ)”和“重要保證”,constitute所表達(dá)的,正是“構(gòu)成”、“形成”、“組成”的意思。四、“是”譯為serve或serveas
?實(shí)現(xiàn)兩岸直接通郵、通航和通商,是兩岸同胞的共同利益所在。.Asthedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraitservetheinterestsofthecompatriotsonbothsides.
句中,serve的意思是complywith(符合),而“servetheinterests”正是“是共同利益所在”。
?這是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)必經(jīng)的承上啟下的發(fā)展階段,也是完善社
友情提示:本文中關(guān)于《大學(xué)英漢互譯課程心得體會(huì)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,大學(xué)英漢互譯課程心得體會(huì):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。