計(jì)算機(jī)系團(tuán)委例會(huì)會(huì)議記錄(陳俊杰)
計(jì)算機(jī)系團(tuán)委例會(huì)會(huì)議記錄
時(shí)間:201*年12月3日地點(diǎn):B303
主持人:計(jì)算機(jī)系團(tuán)委秘書處副秘書長黃志強(qiáng)記錄人:計(jì)算機(jī)系團(tuán)委秘書處干事陳俊杰缺席人數(shù):9
具體內(nèi)容:流程:一、團(tuán)委各部門作11月份工作總結(jié)和12月份工作計(jì)劃的匯報(bào);二、團(tuán)委各部門干事代表上臺(tái)發(fā)言分享11月的工作心得;三、團(tuán)委副書記張文盈師姐發(fā)言;
四、團(tuán)委秘書長陳曉丹師姐對(duì)會(huì)議進(jìn)行補(bǔ)充。一、團(tuán)委各部門11月份工作總結(jié)和12月份工作計(jì)劃匯報(bào)秘書處:
1.11月份工作總結(jié):
1、做好我系團(tuán)委干部干事室內(nèi)室外培訓(xùn)的相關(guān)工作;
2、協(xié)助團(tuán)員系列教育活動(dòng)的團(tuán)課開展;3、協(xié)助校運(yùn)會(huì)的舉辦;4、協(xié)助組織部開展團(tuán)組織生活;
5、參與我系團(tuán)委學(xué)生會(huì)承辦的“舞動(dòng)增院”決賽的相關(guān)工作;
6、完成職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽的擺攤工作7、協(xié)助創(chuàng)優(yōu)爭先活動(dòng)的開展;8、整理08~10級(jí)學(xué)生的資料。12月工作計(jì)劃1、完成日常工作;
2、協(xié)助職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽的舉行;3、協(xié)助團(tuán)委其他部門的日常工作;4、全力落實(shí)新制度的實(shí)施。不足之處:①反饋不及時(shí);
②部分干事不夠積極;
③干事的自主工作能力不足?扇≈帲孩俸(bào)制作,網(wǎng)站更新有所進(jìn)步;②干事能保持高亢的工作熱情。
組織部:
1、11月工作總結(jié):
1.完成團(tuán)組織生活的后期工作,包括通訊稿等資料的收取;2.結(jié)束了新生團(tuán)員教育活動(dòng);3.舉辦12月份團(tuán)員教育活動(dòng)成果展。
2、12月工作計(jì)劃:
1.繼續(xù)舉辦12月團(tuán)員教育活動(dòng)成果展;
2.團(tuán)組織生活的開展,主要針對(duì)08、09、10級(jí),主題是“倡導(dǎo)自主
學(xué)習(xí),建設(shè)優(yōu)良學(xué)風(fēng)”;
3.協(xié)助職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽的舉行。
實(shí)踐調(diào)研部:1、11月工作總結(jié):
1.與經(jīng)濟(jì)系合辦的干部干事外出培訓(xùn);
2.完成“益暖中華”谷歌杯中國大學(xué)生創(chuàng)意大賽的計(jì)劃書;3.協(xié)助組織部舉辦團(tuán)員教育活動(dòng)的各項(xiàng)工作;4.為共享編輯部制作系刊進(jìn)行拉贊;
5.配合校運(yùn)會(huì)的工作和舉辦三下鄉(xiāng)活動(dòng)的成果展;6.跟進(jìn)福彩公益活動(dòng)的相關(guān)工作。
2、12月工作計(jì)劃:
1.繼續(xù)跟進(jìn)福彩公益活動(dòng)的相關(guān)工作;
2.繼續(xù)完成三下鄉(xiāng)活動(dòng)的總結(jié)與及紀(jì)念冊的完成;
3.繼續(xù)收集“益暖中華”谷歌杯中國大學(xué)生創(chuàng)意大賽相關(guān)資料;4.完成我系見習(xí)基地的相關(guān)工作;5.配合其他部門的各項(xiàng)日常工作。
網(wǎng)絡(luò)部:
1、11月工作總結(jié):
1.協(xié)助系團(tuán)組織生活等活動(dòng)的開展,包括團(tuán)課和新老生交流會(huì)等;2.維護(hù)、更新系網(wǎng)站與及博客;3.協(xié)助共享編輯部進(jìn)行系刊地制作;
4.進(jìn)行干事的培訓(xùn)工作,包括PPT的制作等方面;5.協(xié)助校運(yùn)會(huì)開展。
2、12月工作計(jì)劃:
1.繼續(xù)進(jìn)行維護(hù)網(wǎng)絡(luò),更新系網(wǎng)站與及博客等的工作;2.繼續(xù)進(jìn)行干事的培訓(xùn)工作;
3.將工作重心放在與科技部共同舉行的職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽。
共享編輯部:1、11月工作總結(jié):
1.拍攝工作,指出因?yàn)楦墒率侄、?jīng)驗(yàn)不足而導(dǎo)致照片質(zhì)量不佳的
不足之處;2.
者的公文培訓(xùn);
3.完成系刊的制作,盡快解決經(jīng)費(fèi)問題的影響;4.招入一批小記者隊(duì)伍,為校運(yùn)會(huì)提供了優(yōu)秀的加油稿。
2、12月工作計(jì)劃:
1.完成日常工作;
2.出版一本計(jì)算機(jī)系與旅游管理系合作的三下鄉(xiāng)活動(dòng)紀(jì)念冊;3.進(jìn)行小記者禮儀和通訊稿寫作等方面的培訓(xùn);4.協(xié)助職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽的相關(guān)工作;5.協(xié)助其他部門的日常工作。
科技部:1、11月工作總結(jié):
1.完成挑戰(zhàn)杯的相關(guān)工作,包括通知各入圍選手與及評(píng)審老師;2.完成經(jīng)濟(jì)系“點(diǎn)石成金”計(jì)劃大賽的宣傳工作;3.進(jìn)行干事的相關(guān)培訓(xùn);
4.配合學(xué)院科技部的戶外培訓(xùn)活動(dòng),積極與其他系進(jìn)行交流;5.協(xié)助組織部開展團(tuán)組織生活;
通訊稿撰寫質(zhì)量有待提高和小記6.協(xié)助校運(yùn)會(huì)的舉辦;7.與經(jīng)濟(jì)系商討聯(lián)誼活動(dòng);
8.跟進(jìn)與網(wǎng)絡(luò)部共同舉辦的職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽。
2、12月工作計(jì)劃:
1.協(xié)助“舞動(dòng)增院”決賽的相關(guān)工作;2.繼續(xù)跟進(jìn)職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽;3.進(jìn)行干事的培訓(xùn)工作;4.完成本部門的日常工作;5.協(xié)助其他部門的日常工作。
宣傳部:
1、11月工作總結(jié):
1.月板報(bào)的更新;
2.完成團(tuán)課、校運(yùn)會(huì)、舞動(dòng)增院、新老生交流會(huì)等場地的布置工作。
2、12月工作計(jì)劃:
1.積極配合學(xué)院宣傳部的相關(guān)安排;
2.努力完成團(tuán)員教育活動(dòng)的宣傳工作與及場地布置工作;3.認(rèn)真配合職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽的宣傳工作與及后勤工作;4.協(xié)助“舞動(dòng)增院”決賽的舉行;5.認(rèn)真完成本部門的日常工作;6.協(xié)助其他部門的日常工作;
二、團(tuán)委各部門干事代表上臺(tái)發(fā)言分享11月工作心得三、團(tuán)委副書記張文盈師姐發(fā)言
1.內(nèi)容:1.每一次活動(dòng)之后都有一個(gè)很大跨度的飛躍;
2.與外語系合作的團(tuán)組織生活舉辦得很成功,大家都很用心,同時(shí)
佩服大家高亢的工作熱情;
3.祝賀大家成為正式的團(tuán)委干事;
4.工作效率有待提高,例如在派邀請(qǐng)函方面,派發(fā)的時(shí)間可以選取在
飯后時(shí)間,這樣既可以完成工作,又可以走走消化一下食物,一舉兩得的方式我們在以后的工作中要靈活采用;5.光陰似箭,一個(gè)月又過去了,提醒大家要注意學(xué)習(xí)成績,落下的
科目要盡快補(bǔ)起來,要求全體團(tuán)委干事不能掛科,績點(diǎn)要在1.8以上,更不能出現(xiàn)學(xué)籍預(yù)警的情況;
6.合理分配學(xué)習(xí)和工作的時(shí)間,多去圖書館;7.為福彩公益的評(píng)選活動(dòng)積極投票;
8.共同協(xié)助網(wǎng)絡(luò)部和科技部舉辦職業(yè)生涯規(guī)劃設(shè)計(jì)大賽;
9.指出擺攤的幕布懸掛的時(shí)間段,以及不要亂掛橫幅,有需要時(shí)要寫
申請(qǐng);
10.干事要如實(shí)、及時(shí)向部長反映新的工作安排;11.即將進(jìn)行干部干事的專題培訓(xùn)。四、團(tuán)委秘書長陳曉丹師姐對(duì)會(huì)議做總結(jié)
內(nèi)容:1、要節(jié)省經(jīng)費(fèi)的耗用,尤其是打印的費(fèi)用,要打印在30份以下時(shí)可以去
辦公室打印,打印的張數(shù)較多時(shí)可以去“貓頭鷹“打印,各部門舉辦活動(dòng)時(shí)購買所需道具前先詢問宣傳部是否以前有剩余,能省則省;
2、強(qiáng)調(diào)超過10元的消費(fèi)要先寫書面申請(qǐng),經(jīng)老師批準(zhǔn)后才能購買,否則事后不予報(bào)銷;
3、強(qiáng)調(diào)各部長每個(gè)星期四都要向書記處匯報(bào)工作情況;
4、完成月工作總結(jié)、月工作計(jì)劃、月工作心得以及出勤情況的登記,有特殊情況要向?qū)?yīng)秘書處的小秘進(jìn)行說明;5、公布本月的優(yōu)秀干事、干部以及優(yōu)秀部門。五、會(huì)議結(jié)束
擴(kuò)展閱讀:陳俊杰畢業(yè)設(shè)計(jì)
武夷山職業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)
談詞匯空缺的原因及翻譯對(duì)策
系別:應(yīng)用外語系專業(yè)(班級(jí)):旅游英語姓名:陳俊杰學(xué)號(hào):201*14024114指導(dǎo)教師:丁素珍完成時(shí)間:201*年6月3日
武夷山職業(yè)學(xué)院教務(wù)處制
談詞匯空缺的成因及翻譯對(duì)策
【摘要】詞匯空缺的是一種文字或文字未能找到另一種語言的對(duì)應(yīng)概念,由于倫理之間的文化差異。在跨文化的溝通過程中,詞匯的差距解釋了各種語言的鮮明民族特色,但也形成了對(duì)翻譯的障礙。為正確和有效的新詞匯翻譯的差距將在政治,經(jīng)濟(jì),文化和對(duì)外交流方面發(fā)揮重要作用,這邊主要試圖介紹詞匯差距一般原因,并進(jìn)一步分析了新的詞匯空缺現(xiàn)象的成因---改革開放。
【關(guān)鍵詞】詞匯空缺;翻譯策略;改革開放
IOnCausesOfLexicalGapsAndTranslationTrategies
【Abstract】Lexicalgapisaconceptofsemanticsorwordsfailingtofindtheircounterpartsinanotherlanguage,duetotheculturaldifferencesbetweenethnics.Ascorrectandeffectivetranslationofthenewlexicalgapswillplayanimportantroleinthecommunicationofpolitics,economy,andculturewithforeigncountries,thispapertriestointroducegeneralcausesoflexicalgaps,andfurtheranalyzesthecausesofnewlexicalgapsanditsdistributionsincereformandopening-up.
【Keywords】
Lexicalgaps;Translationtrategies;China’sreformandopening-up
IIContents目錄
摘要…………………………………………………………………………………………….....……..….IAbstract………………………………………………………………………………………………………....III.Introduction…………………………………………………………………………………………………..11.Definitionoflexicalgaps……………………………………………………………………………..…..12.Languageisamirrorofculture................................................................................................................1II.Generalcausesoflexicalgaps………………………………………………………………………….......11.Differencesingeography………………………………………………………...……………………….12.Differencesinhistory…………………………………………….......................………………………...22.1Customs……………………………………………………………………………………………..….22.2Religion……………………………………………………………….……………………….………..22.3Socialvalues………………………………………………………………............................................2III.Newcausesoflexicalgapsandtheircharacteristics……........................................................................31.Newcausesoflexicalgaps…………………………………………………………….............................31.1Politicalfactors………………………………………..........................................................................31.2Economicfactors………………………………………………………………………………………42.Characteristicsofthenewlexicalgaps…………………………………………………………………42.1Conciseness………………………………………………………………………………….…………42.2Contemporaryfeature…………………………….................................................................…….....5IV.Translationstrategies………………………………………………………………………….….……....51.Generalstrategies…………………………………………………………………………………….…52.Strategyshifting…………………………………………………………………………………………52.1Transliteration………………………………………………………………………………………..6V.Conclusion…………………………………………………………………………………………...……..6VI.Acknowledgement…………………………………………………………………………………….......6VII.References…………………………………………………………………………………………..……7
III
I.Introductions
1.Definitionoflexicalgaps
Lexicalgapsinthedefinitionofthephenomenon,scholarsfromdifferentanglestodefine.AccordingtoGuoAixian[10](1998:42-44),lexicalgapsareoriginatedfromtheculturaldifferencesbetweenethnicandlanguage-specificthings,ortheconceptofsemanticsorwordsinanotherlanguagefailingtofindtheircounterparts,soastoformthevacanciesinthemixedculture.QinJiandong[12](1999:77-79)pointsoutthatculturesoriginatingfromdifferentgeographicalenvironmentshavebothsimilaritiesanddifferencesTakingthisintoconsideration.
2.Languageisamirrorofculture
Languageisanimportantpartofcultureisthecarrierofculture,amirrorofculture.Therefore,thevarietyofculturalfactorsiscertainlyinlinewiththelanguageandcultureinChina.Newmark(SeeZhangZhiying[6]etal,201*:2)said:“Idefinecultureasthewayoflifeandhismanifestationthatispeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression.”[1]SusanBassnett(1991:22)alsomadeasimilarargument:“Languageistheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energyinthesamewaythatthesurgeon,operatingintheheart,can’tneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecultureathispencil.”Therefore,languageandculturearecloselyrelated.
II.Generalcausesoflexicalgaps1Differencesingeography
Aspecificnaturalenvironmentcreatesaspecificculture,andaparticularculturehasaspecificlanguageexpressioninturn([9]DaiWeipingetal,201*:15).Languageisareflectionoftheobjectiveworld.Duetogeographicaldifferences,thetwolanguagesofEnglishandChinesehaveahugedifferenceinperformance,resultinginlexicalgaps.
AsmostpartsofChinalocateintheland,people’sdailylife,includingproductionandconsumption,isinseparablefromtheland,whichgeneratesmanyland-relatedChineseexpressions.Forexample,todescribeapersonspendingalotofmoney,Chineseuse“揮金如土”toexpressthisconcept,whileEnglish-speakingpeopleusetheexpressionof“spendmoneylikewater”toindicatetheconcept.Asforthelocation,Britainisacountrysurroundedbytheseawhosenavigation,fisheriesusedtobeworldleading.Somanyidiomsarenavigationandfisheries-related.Forexample,“allatsea”meansataloss,“togobytheboard”meansplans
cometonothing,“tohanginthewind”indicateswavering,“toraisethewind”meanstoraisethemoney,“bigfish”referstosomebody,“anotherkettleoffish”referstoanothermatter.
2Differencesinhistory
2.1Customs
Inaccordancewiththetraditionalcustoms,wheneverChinesepeoplebuildahouse,theymustchooseapoisedandauspiciousday.風(fēng)水(Fengshui),thelocationofaperson’shouseandancestralgrave,issupposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamilyandhisoffspring.(YuanLiangping[15],201*:66-70)TheconceptoffengshuiintheWesternculturedoesnotexist.Nevertheless,astheChineseandWesternculturalexchangesstrengthen,Westernershaveunderstooditgradually.Similartermssuchas姻緣(yinyuan),陰(yin),陽(yang),etc..Totakeanotherexample,inChina,peopleregardweddingsandfuneralsas紅白喜事(redhappinessorwhitehappiness).Gettingmarried,givingbirthtoachildandcelebratingabirthdayareallcalledredhappiness,andthefuneralisreferredtowhitehappiness.InBritishandAmericanpeople’seyes,tomarryandhavechildrenasahappyeventisunderstandable,becauseinEnglishthedayofthecelebrationisknownas“redletterday”.Whileatthesametime,thedeathisalsosaidtobejoyousandwillbeabitbaffled.
2.2Religion
Religionisthemostprofoundformthataffectshumansociety.Itnotonlyinfluencestheeconomy,politics,science,philosophy,literatureandart,butalsobecomesanindispensablepartofpeople’sculturalpsychologicalstructure,andhaspotentialandlong-termimpactonpeople’sthinkingandbehavior(DaiWeipingetal,201*:1).ReligiousbeliefinWesterncountriesisindeedverycommon,andmostofpeopleinthesecountriesareChristians.TheybelievethatGodcreatestheworld.Althoughpeoplehaveinfinitewisdom,theycannotescapefromGod.WhileinChina,peoplebelievinginBuddhism,Taoism,thinkthat“老天爺”superviseseverythingintheworld.Duetothedifferentbeliefsoftheirreligions,peoplecannotunderstandclassiccharacterandthingsineachother’sreligion.Manycharactersin“Bible”havetheirownpersonalityandimage,whohavebecometypicalrepresentativesbythelong-termciting.Solomon,Moses,AdamandEvesymbolizewisdom,leaders,ancestorofhumanbeingsandthemotherofalllivingcreaturesrespectively.However,theseimagesarevacantinChina.Similarly,thecharactersof觀世音菩薩,如來佛,閻王inBuddhistand玉帝inTaoist,donotexistinthewesternculture.
2.3Socialvalues
Valuescannotbeseenortouched,butitisubiquitous.Everyculturehasitsownuniquesetofsystems.Ittellspeoplewhatkindofbehaviorthesocietyexpectandwhatkindofbehaviorthecommunitydiscard,whatweshouldloveandwhatweshouldhate,whatisbeautifulandwhatisgood,whatisuglyandwhatisbad,whatisnormalandwhatisridiculous,etc.(JiaYuxin[11],1997:58).Theobviousdifferencesofthevalues
betweentheWestandChinaaregrouporientationandindividualorientation.Westerners,especiallyAmericans,treasureindependenceandfreedomandrespectforpersonalprivacyverymuchaswell.Thecompoundwords,withthe“self”astheprefixinLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(201*),presentsmorethaneightywords,suchasself-control,self-confidence,self-dependence,self-employed,self-motivated,self-awareness,self-contemptuous,self-defeatingetc..WhileChina,thecollectivism-orientedcountry,abhorsputtingpersonalinterestsabovethecollectiveinterests.ManifestooftheCommunistPartyofChinaclearlydefinesthatindividualismisnotallowedintheCommunistparty.Inviewofthegrouporientation,theChinesepeopletreasure關(guān)系andemphasize客氣.Thewordslike客氣and關(guān)系cannotfindcounterpartsinEnglish.
III.Newcausesoflexicalgapsandtheircharacteristics
Theaboveanalysisisgenerallyacceptedvocabularyofthereasonsforthegap.However,theneweraoftheemergenceofnewtrendsinthegrowinggapbetweenthevocabularyofpoliticalandeconomicfactors,butmainlybecausethereformandopeningup.
1.Newcausesoflexicalgaps
1.1Politicalfactors
Whatkindofpoliticalsystemdoesacountryhave,itsculturewillcertainlyshowitstypicalpoliticscharacteristics,andthenreflectintheirlanguage,especiallyinthevocabulary.TakeAmericanpoliticsasanexample,whenBillClintonbecameAmericanpresidentin1993,Clintonturnintoahouseholdname.Asaresult,manywordswiththeprefixof“Clinton”appeared,suchasClintonian,Clinton-Lingo,Clintonite,Clintonoid,Clintonomics,Clintonizeetc.(ZhaoHongchun[17],201*:71).ThesewordswillmakeChineseabitpuzzledtowholacktheknowledgeofAmericanpoliticalculture.AsforChina,therepresentativeoftheworld’ssocialistcountries,implementingthesystemofPeople’sCongressregime,thepeople’sdemocraticdictatorship,itsgoverningphilosophy,principlesandpoliciesallhavespecialcharacteristics,whichleadtoalotoflexicalgaps.“Duetothediversesocialsystems,thedifferencesintheunderstandingofobjectivethingsandsubjectiveconceptofvalueexistbetweenpeoplewhoarefromtwocompletelydistinctcultures”(DaiWeipingetal201*:31).Sinceitsreformandopeningup,Chinahasbecomeincreasinglyprominentintheworld,andmanynewculturallyloadedwordsareuniquetoChina.Suchas,一國兩制(onecountry,twosystems),四個(gè)現(xiàn)代化(fourmodernizations),三個(gè)代表(threerepresents),八榮八恥(theeighthonorandeightshameoutlooks),社會(huì)主義榮辱觀(socialistconceptofhonoranddisgrace),etc..Ifwesternersdonotunderstandbasicnationalpolicyandcivilizationconstruction,theycannotunderstandtheconnotationof“threerepresents”,whichrepresentthedevelopmenttrendofChina’smostadvancedproductiveforces,theorientationofChina’smostadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityof
theChinesepeople.
1.2Economicfactors
Economicactivityisthebasisoflanguageformation.Asacommunicationtool,theintrinsicvalueoflanguageisthatpeopleusealanguagetoexpresssubjectiveideasandobjectivereality.Therefore,justasWangJiakun[13]oncepointedout“thelanguagemustadapttotheeconomicdevelopmenttrends,respondaccordinglytochangesofeconomicactivity.Atthesametime,changesineconomicactivitywillinevitablyleadtochangesinlanguage(201*:37-39).”
Asidefromthat,China’seconomicreformsstartedfromtheruralareasandthenextendedtocities,withtheresultsofreformsgrowingsignificantlyandgraduallyimprovingthelivesoffarmers.Variousclothesindifferentstyleshavebecomeanewscene,alongwiththelargerlivingspacealongwiththeprettyinteriordecoration.Inthisrespect,alotofnewwordsandexpressionswithChinesecharacteristicsemerge.Forinstance,農(nóng)村土地承包制(rurallandcontractsystem),小康社會(huì)(amoderatelyprosperoussociety),農(nóng)民工(migrantworker),萬元戶(ten-thousand-yuanhousehold),三資企業(yè)(foreign-fundedenterprises),三來一補(bǔ)企業(yè)(enterprisesofthreeimportandcompensationtrade),新型工業(yè)化道路(newpathofindustrialization),拳頭產(chǎn)品(coreproduct),廉租房(low-renthousing),假日經(jīng)濟(jì)(holidayeconomy),三沿地區(qū)開放(opening-upofseashore,rivershoreandborderareas),etc..Withthetransformationofstate-ownedenterprisescarryingondeeply,thesocalled“ironricebowl”dosenot“iron”anymore,thenlaid-off,re-employmentarefollowing..Thisphenomenonandnewformofcapitalistcountriesdoesnotexist,sothepublicnooneonthebackgroundofChina"seconomywillfeelstrangetothem.
2.Characteristicsofthenewlexicalgaps
Withthedeepeningofreformandopeningup,manynewvacanciesappearinpolitical,economicandsociallife.AccordingtoProfessorWangRongpei[14](1991:1-8),ChinaEnglish,atermfirstproposedbyGeChuanguiin1980,hasthreetypicalcharacteristics:first,usingathomebytheChinesepeople;second,withstandardEnglishasthecore;third,withChinesecharacteristics.ThisperspectiveoutlinesthecharacteristicsofChinaEnglish,anddescribesthecharacteristicsofthenewvacanciessincereformandopeningup.
2.1Conciseness
Concisenesscanbethemainfeatureofthesenumerousandkeywords.Take一國兩制(onecountry,twosystems)forexample.ThistermsuccinctlysumsuptheprincipleofunificationofChina,whichwasproposedbyDengXiaopingin1980.Thecontentisthatunderthepremiseofadheringtothesocialistcountries,themainsystem,Taiwan,HongKongandMacaomaintainthepreviouscapitalistsystemandwayoflifeunchangedforalongtime.Thisfeaturecanalsobefoundinthefollowingexpressions:三來一補(bǔ)企業(yè)(enterprisesofthreeimportandcompensationtrade),三步走戰(zhàn)略(three-stepdevelopmentstrategy),三農(nóng)問題(issuesofagriculture,farmerandruralarea),四項(xiàng)基本原則(thefourcardinalprinciples),八榮八恥(theeighthonorandeightshameoutlooks),五個(gè)統(tǒng)籌要求(fivebalancerequirement),四個(gè)現(xiàn)代化(four
modernizations),三講教育(threeemphasiseducation),etc..
2.2Contemporaryfeature
Somewordsmentionedabovehaveadistinctfeatureoftimes,whichreflectvariousstagesofChina’seconomicdevelopmentpoliciesandtheever-changingeconomicenvironment.Forinstance,農(nóng)村土地承包制(rurallandcontractsystem),農(nóng)轉(zhuǎn)非(changefromruralresidentstourbanresidents),社會(huì)主義新農(nóng)村(socialistnewcountryside).Thesetermshighlyexpressthedevelopmentalguidelinesandpoliciesofruralreformsfromtheearlytothelate.Thisfeaturecanalsobefoundinthefollowingexpressions:三資企業(yè)(foreign-fundedenterprises),西部大開發(fā)(westerndevelopment),經(jīng)濟(jì)特區(qū)(specialeconomiczones),etc..
IV.Translationstrategies
1.Generalstrategies
Exchangesbetweendifferentculturesandpenetrationisadynamicprocess.Indifferenthistoricalperiods,understandingandacceptanceofforeignlanguagesandculturesaredifferentlevels,thenitisthetranslationmethod.Whentheculturalneedsatanearlystage,fromothercountriesandpeopleswhodonotknowtheircultureandlanguagecounterparts,becauseofthelargenumberofconceptsandterminologyisverystrange.Atthispointoftime,theapplicationofdomesticationmethodcouldtraceitsrootstoSchleiermacher’s(SeeXuPing[5],201*:32)famousnotionofthe“translationleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshimwillreducethestrangenesstotargetreadersandmakesourcetextsmoreacceptable”.AccordingtoLawrenceVanuti(ChenDezhang[2],201*:10),thedomesticationis“atranslationstrategyforatransparent,fluentstyleinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforthereadersofthetranslation.”Forexample,豆腐wasinitiallytranslatedintobeancurd,becausetheyonlyknewthatdoufuwasmadefromsoybeansandsomethinglikecheese.Therearesimilarexamples,功夫wastranslatedasmartialarts,餃子asdumpling.
2.Strategyshifting
Touryoncepointedoutthat“Translationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguagesandtwoculturaltraditions”(SeeXuPing,201*:13).Inthisstatement,itindicatesthattranslatorswillfacetheproblemofhowtofindtheequivalentinthetargetlanguageandexpresstheculturalconceptsinasourcetext.Thereforetranslationisthelanguageconversionaswellasculturalexchanges.Culturaldifferencesexistinnature,makingequivalenttranslationbetweendifferentculturesvirtuallyimpossible.Thisalsoprovidesthebasisforforeignizationtranslation.Infact,suchperspectiveisthesameasYangShizhang’sculturaltranslationconcept,anditscontents:“Translationisnotonlyabilingualexchange,itisacross-culturalcommunication,whoseaimistobreakthroughlanguagebarriers,toachieveandpromoteculturalexchanges;theessenceoftranslationistotransmitcross-culturalinformation,istoreproduceoriginal
culturalactivitiesbyusingthetargetlanguage;thethrustoftranslationisculturaltransplantation;otherthantheoperationoftheformoftranslation,theculturalinformationistheobjectofthetranslation”(See[16]YanXiaohuaetal,201*:8-10).Undertheguidanceoftheabovetranslationstrategy,theacceptablestrategytomakeupvacanciesistranslatingChineseintoChinaEnglishinChinese-Englishtranslation.Thisnotonlyretainstheexoticismoforiginallanguage,butalsoenrichesandpromotesthetargetlanguageandculture,eitherthroughtransliterationorthroughcalque.
2.1Transliteration
Transliterationmeansthatwordstranslatedaccordingtotheirpronunciationrepresentoneextremeofforeignizingtranslation(ChenXiaofang[3],201*:43).Ideally,thisisaletterforletterreplacementssothatreversetransliterationintotheoriginalscriptispossible.However,Chineseasnon-alphabeticlanguage,couldonlyretainthesoundofit,inordertokeepaforeignelementofEnglish-likelanguage.Normally,therearenocounterpartsinEnglishtorefertoorexpresssomecultureloadedwords.Newwordscanbecoinedbywayoftransliterationtobridgethegaps.ThenthesenewcoinedwordshavegraduallybeenincorporatedintotheEnglishvocabulary.Forexample,普通話,炕,風(fēng)水,太極,狗不理包子,叩頭,and福娃havebeendirectlyrenderedintoPutonghua,kang,fengshui,taichi,goubulibaozi,koutou,andfuwarespectively.
V.Conclusion
Inshort,thisthesis,suchasgeography,religion,socialvalues,vocabularygapbetweenthegenerallyacceptedreason,anddescribesthepoliticalandeconomicpointofviewofatwordnewtrend.AsChina"sreformandopeningup,politicalandeconomicfactorshavebecomethedominantfactorintheformationofvocabularygap.
Inthisstudyprovidesatranslationofvocabularygapbetweenthefirststepinthenewsituation.Inaddition,furtherresearchshouldconcentrateitseffortsonbuildingacorpusofwordsVacancytoensurethatlarge-scaledetailandquantitativeresearch.
VI.Acknowledgement
Inthisstudy,IWouldliketothankmyinstructorTeacherDing,underherguidanceandcarehavebeencompleted.Fromthepaper"stopic,thesystemdesignprocess,paperstructurestothefinaltext,havebeengotinstructor’scarefulguidanceandhelp.Teacher’sseriousandresponsibleworkattitude,thespiritofrigorousscholarshipanddeeptheoreticallevelmakemegaingreatdeal.Hehasgivenmealotofhelpbothintheoryandinpractice,soIgotalotofimprovement,whichformyfuturestudyandworkisagreathelp.Whatismore,Duringthisstudy,otherstudentsgavemealotofhelpandsupport,weworktogetheronthis.Thankyouverymuch!
VII.References
[1]Bassnett,Susan.1991.TranslationStudies.LondonandNewYork:RoutledgePress.
[2]ChenDezhang.201*.ApproachtoTranslationbetweenEnglishandChinese.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress.
[3]ChenXiaofang.201*.AProbeintoEnglishandChineseLexicalGapsandForeignLanguageTeaching,Master"sthesis,FujianNormalUniversity.
[4]PearsonEducationLimited.201*.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(4thedition).Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
[5]XuPing.201*LexicalGapsinTranslation,Master’sthesis,ShandongUniversity.
[6]ZhangZhiying&ZhuQinqin.201*.InterculturalCommunicationandTranslationTechniques.Chengdu:SouthwestJiaotongUniversityPress.
[7]Anonymity.201*,October22Chinadaily.RetrievedDecember19,201*,from-10/22/content_7130933.htm
[8]程同春[ChengTongchung],201*,《中國英語中的經(jīng)濟(jì)詞匯》,《中國科技翻譯》,5-8。[9]戴衛(wèi)平[DaiWeiping],《英漢文化詞語研究》。北京:科學(xué)出版社。
[10]郭愛先[GuoAixian],1998,《詞匯空缺及其可譯性》,《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,42-44。[11]賈玉新[JiaYuxin],1997,《跨文化交際學(xué)》。上海:上海外語教學(xué)出版社。[12]秦建棟[QinJiandong],1999,《試論詞匯空缺的可譯性》,《鐵道師范學(xué)報(bào)》,77-79。
[13]王家鯤[WangJiakun],201*,《經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)主導(dǎo)語言的形成》,《開封教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,37-39。[14]汪榕培[WangRongpei],1991,《中國英語是客觀存在的》,《解放軍外國語學(xué)報(bào)》,1-8。[15]袁良平[YuanLiangping],201*,《跨文化交際與中國特色英語》,《浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)》,66-70。[16]宴小花[YanXiaohua],201*,《漢英翻譯的文化空缺及翻譯對(duì)策》,《中國譯》,8-10。[17]趙紅春[ZhaoHongchun],201*,《政治氣候?qū)τ⒄Z詞匯的影響》,《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)》,71-72。
友情提示:本文中關(guān)于《計(jì)算機(jī)系團(tuán)委例會(huì)會(huì)議記錄(陳俊杰)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,計(jì)算機(jī)系團(tuán)委例會(huì)會(huì)議記錄(陳俊杰):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。